When addressing projects that are aimed at introducing or supporting policy and economic reforms or improving infrastructure, participating countries may receive assistance in formulating concrete and convincing projects to fundraise for them outside the Assistance Programme. |
Если говорить о проектах, направленных на внедрение или поддержку политики и экономических реформ или на совершенствование инфраструктуры, то участвующие страны могут получить помощь в разработке конкретных убедительных проектов для обеспечения мобилизации финансовых средств на них вне рамок Программы оказания помощи. |
However, they suggested that I should meet with the head of the President's National Security Council (NSC), Sam Berger, who could receive my message on behalf of the President. |
В обмен мне предложили, чтобы я встретился с директором Совета национальной безопасности при президенте Сэмом Бергером, который мог бы получить это послание от имени президента. |
In this endeavour developing countries should receive technical and financial support from the international copyright community to nurture their own copyright protection bodies, bodies which are efficient, fair and transparent. |
В этом начинании развивающиеся страны должны получить техническую и финансовую поддержку со стороны международного сообщества организаций по авторским правам для выпестовывания своих собственных органов по охране авторских прав - органов, которые должны быть эффективными, справедливыми и транспарентными. |
The African Group saw the ITFC has an attempt to overcome the increasing international neglect of commodity issues, and the ITFC should receive the necessary support from all partners in order to make it operational. |
Группа африканских стран расценивает МЦГСТ как попытку преодолеть растущее игнорирование проблем сырьевых товаров на международном уровне, и МЦГСТ должна получить необходимую поддержку со стороны всех партнеров, чтобы она могла начать свою работу. |
The offender referred to in paragraph 1 above who voluntarily frees the captive, even though the aim of the hostage taking has not been achieved, may receive a lighter sentence. |
Преступник, упомянутый в пункте 1 выше, который добровольно освобождает захваченное лицо, даже если цель захвата заложника не была достигнута, может получить менее строгое наказание. |
Any person who has failed to complete primary education for any reason can receive this kind of compulsory education in designated primary schools by taking exams and paying minimum expenses. |
Любое лицо, которое по каким-либо причинам не завершило начальное образование, может получить такое обязательное образование в назначенных начальных школах, сдав экзамены и оплатив минимальные расходы. |
Part of the student body, especially those from low-income families, which in normal circumstances would have dropped out of school, now, through these State scholarships, can receive an education. |
Часть контингента учащихся, в частности учащиеся из малообеспеченных семей, которые при обычных обстоятельствах выбывали бы из школы, сейчас благодаря этим государственным стипендиям могут получить образование. |
Under those laws, one can receive the appropriate level of training, using various forms of schooling (day, correspondence, remote, and external training). |
В соответствии с этими законами можно получить подготовку соответствующего уровня, используя различные формы обучения (дневная, заочная, дистанционная, экстернат). |
Women whose marriage is registered with the State may petition the court during the dissolution and receive part of the property and the maintenance for the children. |
Женщины, имеющие государственную регистрацию о заключении брака, могут обратиться в суд при расторжении брака и получить часть имущества и алименты на детей. |
It also encourages the State party to consider a special regime allowing the 24 immigrants who will receive a temporary certificate to obtain a provisional identity card and exercise their rights on an equal footing with residents in the State party. |
Комитет также призывает его рассмотреть возможность применения особого режима в отношении 24 иммигрантов, которым будут выданы документы, заменяющие метрику, с тем чтобы они могли получить временное удостоверение личности и осуществлять свои права на равных условиях с лицами, постоянно проживающими в государстве-участнике. |
The WHO/PAHO representation in Cuba, for example, could not receive equipment from the DELL Company, a supplier to all WHO/PAHO offices throughout the world. |
Представительство ВОЗ/ПАОЗ на Кубе не смогло, например, получить оборудование из компании ДЕЛЛ, которая является поставщиком всех отделений ВОЗ/ПАОЗ в разных странах мира. |
In facing them and in promoting the development of responsibility and solidarity, local communities would have to be involved in evaluating and conserving nature, and they must receive a fair share of benefits. |
В поиске решений этих проблем и в стремлении повысить ответственность и укрепить солидарность, местным общинам придется принимать участие в мероприятиях по оценке состояния природы и ее охране, и они должны получить справедливую долю выгод от этой деятельности. |
Furthermore, in all developing regions, slum-dwellers are more likely to die earlier, experience more hunger and disease, receive less education and have fewer chances of employment than urban residents who do not live in slums. |
Кроме того, во всех развивающихся регионах обитатели трущоб имеют больше шансов умереть в более раннем возрасте, в большей мере страдать от голода и болезней, получить худшее образование и иметь меньше возможностей в плане трудоустройства, чем городские жители, которые не живут в трущобных районах. |
The delegation's written reply to question 8 of the list of issues likewise contained information on complaints made or on the right of citizens to file a complaint, seek civil or criminal prosecution of a police officer and/or receive compensation for any damage suffered. |
Письменный ответ делегации на вопрос 8 из перечня вопросов также содержит информацию о поданных жалобах или о праве граждан подавать жалобу, добиваться возбуждения гражданского или уголовного преследования сотрудника полиции и/или получить компенсацию за любой причиненный ущерб. |
Loss of the right to buy food and receive the next parcel and hand-delivered package for one month. |
лишение права в течение одного месяца покупать продукты питания и получить очередную посылку и передачу. |
With regard to paragraph 6 of the report, he wished to know what the "recognized" languages were, in which all citizens could receive official documents. |
Обращаясь к пункту 6 доклада, г-н Валенсия Родригес хотел бы знать, какие языки являются "признанными" и на каких любой гражданин может получить официальные документы. |
The meeting between officials of the Counter-Terrorism Executive Directorate, experts from the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 and representatives of countries from the Caribbean Community in February of that year had provided an opportunity for countries to address and receive advice on issues of concern. |
Встреча должностных лиц Исполнительного директората Контртеррористического комитета, экспертов Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540, и представителей стран Карибского сообщества в феврале этого года дала возможность странам обсудить волнующие их вопросы и получить необходимые рекомендации. |
Many cases fall apart because the victim's testimony is not considered credible or because the interrogators or the judge did not receive relevant information or assess it properly. |
Многие дела приходится закрывать из-за того, что показания жертв были расценены как неправдоподобные, или в связи с тем, что следователи или судьи не смогли получить соответствующую информацию или оценить ее должным образом. |
To the extent that MONUC is expected to expand its range of tasks, it should receive the necessary resources, equipment and personnel accordingly, within the overall limit of 5,537 military personnel originally approved by the Council in resolution 1291. |
Поскольку ожидается, что круг задач МООНДРК будет расширен, она должна получить соответствующие необходимые ресурсы, оснащение и персонал в рамках максимальной численности военнослужащих в 5537 человек, первоначально утвержденной Советом в резолюции 1291. |
Using maps and menus, the public can choose locations and pollutants and receive almost instant information about whether the concentrations measured might be of concern or not. |
С помощью карт и меню, выбрав определенный район и загрязнители, можно практически мгновенно получить информацию о том, могут ли измеренные уровни концентрации вызывать обеспокоенность. |
Calling to a special short number you may always receive the most reliable and on-line information about you account balance, latest actions and innovations made by Kyivstar GSM, and also to change tariff plan, to order or refuse form any service available. |
Совершив звонок на короткий специальный номер сервисного обслуживания, вы сможете получить самую достоверную и оперативную информацию о состоянии вашего счета, последних акциях и нововведениях в сети «Киевстар», а также изменить тарифный план, заказать или отменить какую-либо услугу. |
In such a way, you will be able to improve your achievements and receive maximum recognition and material rewards, and join the Leaders Council, determining the further development of Intway World Corporation. |
Таким образом вы сможете еще больше увеличить ваши достижения, чтобы получить максимум признания и материального вознаграждения и войти в Совет лидеров, определяющий пути развития Корпорации Intway. |
Additionally, you are offered to use extra services such as accommodation all over the world, order a health insurance for your trip, and receive related information by SMS. |
Вместе с тем можно воспользоваться дополнительными услугами: получить прекрасные предложения ночлега во всем мире, приобрести страхование здоровья на время поездки, получить СМС с информацией, связанной с заказанным полетом. |
Q. I changed my e-mail and I can't receive e-mail for my password. |
В. Я изменил свой адрес электронной почты и не могу получить письмо с паролем. |
Recycling of reinforced concrete (for example, after dismantlement) into secondary crushed stone helps us process up to 75% of the total amount of demolition waste and at the same time receive cheap aggregate for road construction. |
Утилизация железобетона (который оставляет после себя демонтаж) во вторичный щебень позволяет переработать до 75% от общего объема строительного мусора и при этом получить дешевое сырье для строительства дорог. |