We appeal to all countries capable of doing so to provide, in the spirit of humanitarianism, more assistance and especially non-food assistance so that people in the disaster areas can receive timely relief to alleviate their sufferings. |
Мы призываем все страны, способные сделать это, предоставить в духе гуманности более значительную помощь и особенно непродовольственную, с тем чтобы люди в районах бедствий смогли своевременно получить поддержку для облегчения их страданий. |
This invitation should receive the proper response, for it could contribute to providing solutions to the tensions that persist in the world, some of which, as we know, are extremely disquieting. |
Это предложение должно получить соответствующий отклик, поскольку оно могло бы внести вклад в поиски решения проблем напряженности, сохраняющейся в мире, некоторые их которых, как мы знаем, вызывают особую обеспокоенность. |
The Department should receive the resources it needed to carry out its work, and technological advances should be exploited in order to improve the implementation of programmes. |
Департамент должен получить ресурсы, которые необходимы для осуществления его задач, и для совершенствования осуществления программ необходимо использовать новую технику. |
Mr. ARMITAGE (Australia), also speaking on behalf of New Zealand, endorsed programme 19 in its present form and reiterated that the High Commissioner and the Centre for Human Rights should receive appropriate resources to enable them to carry out their tasks effectively. |
Г-н АРМИТИДЖ (Австралия), выступая также от имени Новой Зеландии, одобряет программу 19 в ее нынешнем виде и вновь подтверждает, что Верховный комиссар и Центр по правам человека должны получить необходимые ресурсы, позволяющие им эффективно осуществлять поставленные перед ними задачи. |
The General Assembly must also receive a credible commitment from those in arrears to honour their financial obligations in future and incentives and disincentives should be put in place to ensure that a crisis of non-payment or late payment did not occur again. |
Генеральная Ассамблея должна получить убедительные заверения со стороны этих государств в том, что они будут выполнять свои финансовые обязательства в будущем; кроме того, следовало бы определить стимулы и меры, которые будут препятствовать возникновению кризиса по причине невыплаты взносов или задержек с их выплатой. |
In order to maintain their presence after this time period, they must receive the full consent of the relevant organs, including of the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
С тем чтобы обеспечить их присутствие после окончания этого срока, они должны получить полное согласие соответствующих органов, включая органы Федерации Боснии и Герцеговины. |
A worker cannot receive both a wage from the employer and a sickness pay from the Bank over the same period of time. |
За один и тот же период времени трудящийся не может получить зарплату от нанимателя одновременно с пособием по болезни от Банка. |
Those who had not been verified, as well as minors, would receive land at the end of the programme, if additional financing was available. |
Лица, которые не прошли проверку, а также несовершеннолетние должны получить землю на последнем этапе осуществления программы при условии наличия дополнительных финансовых средств. |
The new permanent and non-permanent members joining the Council as part of this expansion should receive the same prerogatives as current permanent members. |
Новые постоянные и непостоянные члены, пришедшие в Совет в результате такого расширения, должны получить те прерогативы, которыми обладают нынешние постоянные члены. |
In addition, there appears to be a need for more crisis centres where victims of violence can take shelter and receive legal counselling, vocational training and psychological counselling. |
Кроме того, очевидно, необходимо увеличить число "кризисных центров", где пострадавшие могли бы найти приют и получить юридическую консультацию, пройти курс профессиональной подготовки или воспользоваться услугами психолога. |
Both are independent organizations which receive government funding to provide free advice and assistance, the Refugee Legal Centre to asylum seekers and the Immigration Advisory Service to persons with immigration rights of appeal. |
Оба эти института представляют собой независимые организации, получающие от государства средства на оплату консультаций и помощи, которые Центр правовой помощи беженцам предоставляет лицам, желающим получить убежище, а Иммиграционная консультативная служба - лицам, пользующимся предусмотренными для иммигрантов правами на апелляцию. |
To speak with you, Don Juan, you will come with me to your punishment receive, for Satan claims you at once. |
С вами хочу поговорить, дон Жуан, вы пойдете со мной, чтобы получить наказание, потому что вас требует Сатана. |
If you do it again, you will have to come with me to your punishment receive, for Satan claims you. |
Если вы снова это сделаете, вы должны будете пойти со мной, чтобы получить наказание, что назначил вам Сатана. |
The government of Guernsey's objective is to ensure that all children and students receive an education that meets the individual needs of all pupils, with an emphasis upon a sympathetic awareness of difficulties which might arise from differences of gender, culture or background. |
Цель правительства Гернси состоит в том, чтобы обеспечить всем детям и студентам возможность получить образование, которое отвечало бы индивидуальным нуждам всех учащихся, с упором на развитие участливого отношения к трудностям, которые могут возникать по причине различий, связанных с полом, культурой или происхождением. |
Canada stated that it was also unfortunate that most of the resolutions on well-focused issues did not receive within informal working groups the same attention from which they would have otherwise have benefited in the main committees that operated with simultaneous interpretation. |
Канада заявила также, что, к сожалению, большинство резолюций по четко сформулированным вопросам не получили в неофициальных рабочих группах того внимания, которое они могли бы получить в главных комитетах, которые были обеспечены синхронным устным переводом. |
Wishing to allow a reasonable additional period of time during which such claimants can receive payment on a priority basis after they have been located; |
желая предусмотреть разумный дополнительный период времени, в течение которого такие заявители претензий могут получить выплату на приоритетной основе после установления их местонахождения, |
In the African context, the OAU should receive assistance with a view to establishing an African Court of Human Rights and to strengthening the OAU mechanism on conflict prevention. |
В африканском контексте ОАЕ должна получить помощь, с тем чтобы создать африканский суд по правам человека и укрепить механизм ОАЕ по предотвращению конфликтов. |
These activities would receive a further impetus from the National Action Plan, currently under elaboration, to realize the goals of the United Nations Decade on Human Rights Education. |
Эти мероприятия должны получить новый импульс благодаря разработке в настоящее время национального плана действий, направленного на реализацию целей Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
He did not see why the Committee, which was one of the organs responsible for the protection of human rights within the United Nations system, could not in due course receive specific information on Rwanda. |
Оратор не видит никаких препятствий тому, чтобы Комитет, который является одним из органов по защите прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций, мог своевременно получить конкретную информацию, касающуюся Руанды. |
In this regard, we commend the activities of the Mine Action Centre, which, in our view, should receive more international support and adequate funding. |
В этой связи мы высоко оцениваем деятельность Центра по разминированию, который, по нашему мнению, должен получить больше международной поддержки и адекватные финансовые средства. |
EECCA countries reported on the creation by MoEs of information centres, sometimes known as Aarhus centres, where the public can receive environmental information generally free of charge. |
Страны ВЕКЦА сообщили о создании МОС информационных центров, которые иногда называют "Орхус-центрами", в которых общественность, как правило бесплатно, может получить экологическую информацию. |
That could also apply to appointments of limited duration staff who later might receive other types of appointments from the same or another member organization of the Fund. |
Это можно также отнести и к сотрудникам, работающим на основе назначений на ограниченный срок, которые впоследствии могут получить другие виды назначений в первоначально предоставившей им контракт или другой организации, являющейся членом Фонда. |
(a) Every inmate shall be allowed to write and receive one letter upon his admission to the Adult Correctional Centre; |
а) каждый заключенный может написать и получить одно письмо после его заключения в исправительное учреждение для совершеннолетних; |
In the light of reports from human rights groups that the languages of some ethnic communities were nearly extinct and other groups were losing their culture, it was essential that the Committee should receive detailed information on those matters. |
С учетом исходящих от групп по защите прав человека сведений о том, что происходит чуть ли не исчезновение одних этнических общин и быстрая утрата культурной самобытности другими общинами, она полагает, что Комитету непременно нужно получить подробные сведения по этим вопросам. |
NGOs, local and international, seeking to collaborate in WFP operations must receive the consent of the host Government and furnish details with regard to proposed activities, objectives, and expected outputs. |
Неправительственные организации, как местные, так и международные, которые стремятся участвовать в операциях МПП, должны получить согласие соответствующего правительства и предоставить подробную информацию относительно предполагаемых мероприятий, целей и ожидаемых результатов. |