During the action, you can receive the new album by Okean Elzy "Dolce Vita" as a gift! |
В течение акции Вы можете получить в подарок новый альбом Океана Эльзы "Dolce Vita"! |
The operator may have the option to purchase the aircraft at the expiration of the lease, or may automatically receive the aircraft at the expiration of the lease. |
Оператор может иметь опцион на приобретение самолётов по истечении срока аренды, или автоматически получить самолёт по истечении срока аренды. |
At the time, Atari was owned by Warner Communications, and the developers felt that they should receive the same recognition that musicians, directors, and actors got from Warner's other divisions. |
В те времена Atari была дочерней организацией Warner Communications, и разработчики хотели получить такое же признание как музыканты, актёры и режиссёры из других подразделений Warner. |
And then, certainly, everybody starts to play very aggressively against you. First, it is interesting to play against the pro, second, in case of success you receive a prize. |
И тогда, конечно, против тебя начинают играть очень агрессивно - во-первых, интересно сыграть против профи, да ещё и в случае успеха получить приз. |
Should Putin turn against Berezovsky, even if superficially, and force him off the political stage, Putin could look good, and even receive IMF assistance in May this year. |
Выступи Путин против Березовского, пусть даже внешне, и заставь того уйти с политической сцены, - и Путин смог бы неплохо смотреться и даже получить помощь от МВФ в мае этого года. |
May we take it that you did receive a letter from a loved one this morning, despite the weather? |
Можем ли мы сделать вывод, что вам удалось получить письмо от кого-то, кто дорог вам, несмотря на погоду? |
How could you receive a message if no one could find you? |
Как ты мог получить послание, если никто не мог тебя найти? |
At the same time, it was important that Member States should see and understand the reasons for the changes in the Secretariat and should receive enough information to be able to assess their programmatic impact. |
В то же время важно, чтобы государства-члены могли определить и понять причины перемен в Секретариате и могли получить достаточно информации, с тем чтобы оценить их практическое воздействие. |
Only the Security Council, for its own confidential information concerning the rejection, and likewise the Secretary-General, for his own function of offering services independent of this Service, shall receive any supplementary information on request. |
Любую дополнительную информацию может получить по запросу только Совет Безопасности для его собственной конфиденциальной информации относительно отказа, а также Генеральный секретарь для его собственной функции по предложению услуг, независимо от этой службы. |
The changes which would result must receive the prior approval of the General Assembly and be considered under the item on the review of the efficiency of the administrative and financial functioning of the United Nations. |
Изменения, которые последуют, должны получить предварительное одобрение Генеральной Ассамблеи и рассматриваться под пунктом пересмотра эффективности административной и финансовой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Moreover, protection of the rights set forth in the Covenant could not be dependent on the opinion of a simple majority in Parliament; it must receive more durable support, which could only be given by incorporating those rights into domestic law. |
Кроме того, защита прав, изложенных в Пакте, не может зависеть от мнения простого большинства в парламенте; она должна получить более прочную основу, которая может быть обеспечена лишь посредством включения этих прав во внутреннее законодательство. |
Any person for whom the Preliminary Investigations Chamber issues a warrant of arrest or restriction of liberty must receive a certified copy of the warrant and must be promptly brought before the appropriate judicial authority of the State in which the warrant is executed. |
Любое лицо, в отношении которого Следственная палата выдает ордер на арест или ограничение свободы, должно получить удостоверенную копию этого ордера и должно быть безотлагательно доставлено соответствующим судебным властям того государства, в котором этот ордер исполняется. |
3.1 The appointment of a Commission for Displaced Persons authorized to enforce (with assistance from international entities) the obligations of both entities to enable displaced persons to repossess their homes or receive just compensation. |
3.1 Назначить комиссию по перемещенным лицам, уполномоченную обеспечивать (при содействии международных образований) выполнение обязательств обоих образований по созданию для перемещенных лиц возможности снова вступить во владение своим жильем или получить справедливую компенсацию. |
A complete solution requires a means by which a client can obtain a transport address from which it can receive media from any peer which can send packets to the public Internet. |
Законченное решение требует средств, с помощью которых клиент мог бы получить транспортный адрес, на который он мог бы получать поток данных от любого рёёг-а который может передавать пакеты данных в публичный интернет. |
(b) Not to seek or receive any assistance in the research on, development, manufacture, stockpiling or acquisition, or possession of any nuclear explosive device; |
Ь) не стремиться получить и не получать помощь в проведении исследований, разработке, производстве, накоплении запасов или приобретении или владении любым ядерным взрывным устройством; |
IAEA must receive all the resources necessary to strengthen that regime, conduct special inspections and refer unresolved cases of proliferation to the Security Council, and all States should strictly abide by their international obligations to the Agency. |
По мнению Болгарии, МАГАТЭ должно получить все необходимое для усиления этого режима, для проведения специальных инспекций и для передачи неурегулированных случаев распространения в Совет Безопасности, а все государства должны строго соблюдать свои международные обязательства перед Агентством. |
The Commission on Narcotic Drugs must be the forum in which the initiatives here identified - such as the one most rightly proposed by Mexico - are developed, and in which all countries have the opportunity to express their concerns and receive a suitable response. |
Комиссия по наркотическим средствам должна стать форумом, где согласованные здесь инициативы - как совершенно справедливо предложила Мексика - должны получить дальнейшее развитие и где все страны имеют возможность высказать свою озабоченность и получить должный ответ. |
Anyone arrested or detained is immediately informed of his rights and the reasons for his arrest or detention; from the time of arrest a person may request and receive legal assistance (para. 5). |
Арестованному или задержанному немедленно разъясняются его права и основания задержания; с момента задержания лицо может требовать и получить помощь защитника (пункт 5). |
(a) To a suitable institution, if he is feeble minded, blind, deaf or insane, so that he can receive medical care; |
а) если правонарушитель страдает слабоумием, слепотой, глухотой или душевной болезнью - направить его в соответствующее учреждение, где он может получить медицинскую помощь; |
There are various types of special school which cater for the needs of mentally or physically handicapped children and children with learning or behavioural difficulties who cannot receive adequate assistance in an ordinary primary school. |
Существуют различные типы специальных школ для детей с психическими или физическими недостатками и детей, испытывающих трудности в процессе обучения или имеющих поведенческие проблемы, которые не могут получить необходимой помощи в рамках обычной начальной школы. |
Since the Seminar would adopt a report, the Committee might well receive guidelines on the orientation of its work for its next session that would have been adopted without it being consulted. |
Поскольку участникам семинара предстоит принять доклад о своей работе, есть опасения, что Комитет может к своей следующей сессии получить директивы относительно ориентации своей работы, которые будут приняты без консультаций с ним. |
According to its article 5 a refugee should receive legal status and UNHCR would endeavour to find recognized refugees a durable solution be it repatriation to the country of origin or resettlement in a third country. |
Согласно статье 5 беженец должен получить правовой статус, и УВКБ будет предпринимать усилия для нахождения приемлемого решения для признанных беженцев, будь то репатриация в страну происхождения или переселение в третью страну. |
(a) Less-advanced regions would receive tangible benefits from a more intensive use of information technologies, through higher levels of trade competitiveness for their small and medium-sized enterprises, and trade diversification; |
а) более активное использование информационных технологий позволит менее развитым регионам получить ощутимые преимущества в результате повышения конкурентоспособности их малых и средних предприятий и диверсификации торговли; |
Following the holding of the auction on 10 and 11 July 1997, it was necessary to close the contract with the auctioneer, receive and record the proceeds and effect payment to the vendor. |
После проведения аукциона 10 и 11 июля 1997 года необходимо было прекратить действие контракта с аукционистом, получить и учесть вырученные суммы и осуществить выплаты продавцу. |
In addition to schools where education is dispensed in the national language, there is a whole system of general secondary schools where children from national minorities can receive education in their native tongues. |
Помимо школ, где преподавание ведется на государственном языке, в стране функционирует целая система средних общеобразовательных учебных заведений, где представители национальных меньшинств могут получить образование на родном языке. |