Last December, our Government announced an additional investment in those areas of $185 million over two years in order to expand the reach of the programmes and to further help aboriginal children receive the best possible start in life. |
В декабре прошлого года наше правительство объявило о выделении на эти цели 185 млн. долл. США в течение двух лет в целях расширения охвата этих программ и дальнейшего содействия тому, чтобы дети представителей коренных общин могли получить как можно лучшие условия в начале жизни. |
It would be useful if the Committee could receive a detailed explanation of articles 113 and 114 of the Estonian Criminal Code which were referred to in paragraph 50 of the report. |
Для Комитета было бы полезно получить детальные пояснения, касающиеся статей 113 и 114 эстонского уголовного кодекса, о которых говорится в пункте 50 доклада. |
In the meantime, priorities from our perspective are clear: the violence must stop, the parties must commit to dialogue and the United Nations-African Union mediation efforts must receive all required support. |
Пока же стоящие перед нами приоритетные задачи предельно ясны: необходимо положить конец насилию, стороны должны приступить к диалогу, а посреднические усилия Организации Объединенных Наций-Африканского союза - получить всю необходимую поддержку. |
In that connection, the Assembly had requested the United Nations to continue providing it, on a provisional basis, with substantive secretariat servicing as well as conference services and facilities, and trusted that it would receive a favourable reply. |
В связи с этим Ассамблея обратилась к Организации Объединенных Наций с просьбой временно продолжить предоставление секретарских услуг и помещений для проведения конференций и надеется получить благоприятный ответ на свою просьбу. |
Lastly, the African Group hoped that, at the fifty-eighth session, it would receive a status report from the Secretariat relating to the General Assembly's request that an examination of governance structures, principles and accountability throughout the United Nations system should be carried out. |
В заключение оратор говорит, что Группа африканских государств надеется получить на пятьдесят восьмой сессии доклад Секретариата о том, как выполняется просьба Генеральной Ассамблеи об анализе систем и принципов управления и подотчетности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Territory may still receive an additional portion of $82 million in punitive damages that it claimed;11 |
Территория может также получить дополнительную сумму в размере 82 млн. долл. |
In Cambodia a series of dramas will be broadcast over national radio to allow audience members to discuss domestic violence and receive referrals for legal and psychological counselling. |
В Камбодже по национальному радио будет передана серия спектаклей, с тем чтобы позволить слушателям обсудить проблему бытового насилия и получить направления к консультантам по правовым и психологическим вопросам. |
Throughout the country, the right of citizens to submit complaints and petitions to the authorities and to be receive a response or attention within a reasonable time in accordance with the law is protected by the Constitution. |
Согласно Конституции каждый гражданин на территории Республики Куба полномочен обращаться с жалобами и просьбами в органы власти, быть принятым и получить надлежащий ответ в установленные законом сроки. |
In particular, referring to the opposition of one delegation to resource growth and to funding for IDEP and UNAFRI, he reiterated that those Institutes played an essential role and should receive additional funding. |
В частности, упоминая об отрицательной позиции одной из делегаций в отношении увеличения объема ресурсов и финансирования ИДЕП и ЮНАФРИ, он вновь подтверждает, что эти Институты играют важную роль и должны получить в свое распоряжение дополнительные финансовые средства. |
Several delegations stressed that everywhere women were paid less than men and, in addition, men were more likely to have regular full-time work and receive greater seniority. |
Ряд делегатов подчеркнули, что повсеместно работа женщин оплачивается меньше, чем работа мужчин и, кроме того, для мужчин вероятнее получить постоянную работу по полной ставке и иметь большую выслугу лет. |
However, such a major event, whose task we see as relaunching the peace process in the Middle East, must be well organized and must receive the approval of all of the interested parties. |
Разумеется, такое крупное мероприятие, задачей которого мы видим перезапуск переговорного процесса на Ближнем Востоке, должно быть хорошо подготовлено, получить одобрение всех заинтересованных сторон. |
As the sponsors had attempted to reflect in the text ideas which might receive general support, she trusted that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Поскольку авторы стремились отразить в тексте идеи, которые могут получить общую поддержку, она верит в то, что этот проект резолюции будет принят консенсусом. |
Also, according to the present text, the conciliator could receive "information concerning the dispute" but only pass on "the substance" of that information. |
Кроме того, в соответствии с существующим текстом посредник может получить "информацию, касающуюся спора", но передать лишь "существо" этой информации. |
Based on their completion of this training, persons employed by organizations of the United Nations system will be required to take a computer-generated test and receive a certificate generated by the computer programme that will be recorded in their personnel file. |
После завершения такой подготовки сотрудники, нанятые организациями системы Организации Объединенных Наций, должны будут сдать на компьютере экзамен и получить с помощью компьютерной программы сертификат, о чем будет произведена запись в их личном деле. |
Those African States that had indicated their willingness to accept and imprison persons convicted by the Tribunal should receive the support of the United Nations for the upgrading of prison facilities to meet minimum international standards. |
Те африканские государства, которые высказали готовность принять и разместить в своих тюремных учреждениях лиц, осужденных Трибуналом, должны получить от Организации Объединенных Наций поддержку в деле модернизации этих учреждений для приведения их в соответствие с минимальными международными стандартами. |
The young people of Cuba realize that freedom costs a great deal and that their independence does not depend on anything that they can receive from the United States. |
Кубинская молодежь понимает, что свобода достается дорогой ценой и что их независимость не зависит от того, что они могут получить от Соединенных Штатов. |
Furthermore, if the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs were here, all delegations would have had the opportunity to ask him questions and receive direct responses. |
Кроме того, если бы здесь присутствовал заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, все делегации имели бы возможность задать ему вопросы и напрямую получить ответы. |
A number of delegations, referring to paragraph 22 of Council resolution 1996/31, were of the view that the organization could receive general consultative status with the Council since it had a large membership and was involved in activities in several sectors. |
Ряд делегаций, ссылаясь на положения пункта 22 резолюции 1996/31 Совета, высказали мнение о том, что эта организация могла бы получить общий консультативный статус при Совете, учитывая большое число ее членов и то, что она осуществляет деятельность в нескольких областях. |
Similarly, if a plan is limited to debt forgiveness or the extension of maturity dates, it may not receive adequate support from creditors for it to be successful. |
Аналогично, если план ограничивается списанием долга или продлением сроков его погашения, он может не получить достаточной поддержки кредиторов для его принятия и успешного осуществления. |
Pupils may also receive a National Record of Achievement (now being replaced by the Progress File) which is designed to set out their qualifications and experience for the information of employers. |
Учащиеся могут также получить национальный аттестат успеваемости (в настоящее время ему на смену идет так называемое "досье успеваемости"), с помощью которого выпускник может подтвердить уровень своей квалификации и опыта при поступлении на работу. |
The first-instance court ruled that the plaintiff must receive damages (in an amount lower than originally demanded) for mental suffering caused by the defamation of good name and honour. |
Суд первой инстанции постановил, что истец должен получить возмещение ущерба (в сумме, меньше первоначально запрошенной) в связи с нравственным страданием, причиненным оскорблением доброго имени и достоинства. |
He envisaged that GRPE should receive at its next session complete information about the results of cientific work carried out in order to decide how to amend the measurement procedure and take account of health risk assessment. |
Он предполагает, что GRPE должна получить на своей следующей сессии исчерпывающую информацию о результатах научной работы, проводившейся с целью решения вопроса о том, какие поправки надлежит внести в процедуру измерений и каким образом следует учитывать оценку риска для здоровья человека. |
The Government, in response, had established a number of pilot maternity clinics where best practices were followed, in order to ensure that pregnant women could receive the care they needed. |
С учетом этого правительство в экспериментальном порядке открыло ряд родильных домов, работники которых придерживаются самых передовых методов работы, для обеспечения того чтобы беременные женщины могли получить всю необходимую им помощь. |
They submit that, given these afflictions, the author would be particularly vulnerable to mistreatment and, further, would not receive the medical care he needs in Sri Lanka. |
Авторы утверждают, что при этих болезнях автор особенно пострадал бы в случае жестокого обращения и, кроме того, не смог бы получить в Шри-Ланке необходимую ему медицинскую помощь. |
The Secretariat provides financial assistance to NGOs, which manage children's centres providing accommodation for many children in need and ensure that these children receive schooling. |
Секретариат оказывает финансовую помощь НПО, которые руководят детскими центрами, где находят пристанище и могут получить школьное образование многие из нуждающихся в помощи детей. |