If, however, a State secret is involved, the suspect must receive permission from the investigating authority before he can engage a lawyer. |
В то же время, если речь идет о государственной тайне, то подозреваемый, для того чтобы прибегнуть к помощи адвоката, должен получить разрешение следственного органа . |
It must receive full sovereignty over EU budget-making and the right to sign-off on all decisions taken by a qualified majority in the Council. |
Он должен получить полную власть над бюджетом Евросоюза и право налагать вето на все решения, принятые в Совете Европы квалифицированным большинством. |
Could a detainee receive access to a medical doctor? |
Может ли задержанный получить доступ к врачебной помощи? |
Displaced persons living inside the region must register with the Office and receive an official confirmation for return before actual return can take place. |
Перемещенные лица, проживающие на территории района, должны пройти регистрацию в Управлении и, прежде чем возвращаться, получить официальную санкцию на возвращение. |
Working with partners such as the Micronutrient Initiative and UNICEF, Canada has provided over 1 billion vitamin A capsules to ensure that two-thirds of African children receive vitamin A and immunization services. |
Благодаря взаимодействию с такими партнерами, как «Инициатива по обеспечению микродобавок» и ЮНИСЕФ Канада предоставила свыше 1 миллиарда капсул с витамином А, с тем чтобы две трети детей в Африке могли получить витамин А и услуги в области иммунизации. |
Unemployed persons whose payment period has expired, can receive, on request, financial help from local budgets, from funds allocated with the aim of providing social support to the population. |
Безработные, переставшие получать пособие по безработице в связи с истечением периода, в течение которого предоставляется это пособие, могут получить по соответствующей просьбе денежную помощь из бюджета местных органов власти за счет средств, выделяемых для оказания социальной поддержки населения. |
The Special Committee's visiting missions were the only way in which it could receive first-hand information and learn the wishes of the people of the Non-Self-Governing Territories. |
Выездные миссии Комитета - единственная возможность получить информацию из первых рук и узнать пожелания народов несамоуправляющихся территорий. |
She supported the Secretary-General's recommendations concerning the Logistics Base, which could play a useful role within the field mission logistics system and should receive the necessary funding. |
Она поддерживает рекомендации Генерального секретаря в отношении материально-технической базы, которая может играть важную роль в рамках системы материально-технического обеспечения полевых миссий и должна получить необходимое финансирование. |
Those who are willing but are inhibited by shortcomings should receive assistance to enable them to discharge their obligations. |
Те, кто готов это делать, но сталкивается с трудностями и недостатками, должны получить помощь, необходимую для выполнения своих обязанностей. |
Article 18 states that in principle the civil court and the criminal court can receive the same complaint. |
Статья 18 гласит, что в принципе гражданский и уголовный суды могут получить одну и ту же жалобу. |
It needs support, as the President-elect and Chief Minister emphasized this morning, and it must receive that support. |
Ему, как подчеркивали сегодня здесь его избранный президент и главный министр, необходима поддержка, и он должен получить эту поддержку. |
For a bill to become law, it must be passed by the House of Assembly and the Senate and receive the approval of the Governor-General. |
Для того чтобы законопроект стал законом, он должен быть принят Палатой собрания и Сенатом и получить одобрение генерал-губернатора. |
Conditions are created for the development of national schools at which representatives of national minorities can receive education in their mother tongue. |
Обеспечиваются условия для развития национальных школ, где представители национальных меньшинств могут получить образование на родном языке. |
The Party of origin should transmit the EIA documentation to the affected Party and receive comments; |
Сторона происхождения должна направить документацию по ОВОС затрагиваемой Стороне и получить замечания; |
After appropriate training in entrepreneurship and business plan drafting, candidates can receive for purchase of technical equipment under the financial leasing scheme; |
Пройдя соответствующую подготовку по предпринимательству и составлению бизнес-планов, кандидаты могут получить для приобретения техническое оборудование в рамках программы финансовой аренды; |
Persons who consider their link to Estonia important may receive citizenship by naturalisation and then have a say in national politics through participation in the elections of the Riigikogu. |
Лица, для которых их связь с Эстонией имеет большое значение, могут получить гражданство посредством натурализации и затем играть свою роль в национальной политике путем участия в выборах в Рийгикогу. |
Counselling: Many pregnant women do not receive appropriate counselling and access to other related services for the primary prevention of HIV, unintended pregnancy and infant feeding. |
Консультирование: многие беременные женщины не могут получить соответствующие консультации и доступ к другим смежным услугам по первичной профилактике ВИЧ, предотвращению нежелательной беременности и кормлению младенцев. |
The Monitoring Group was reluctant to discuss or receive the evidence, claiming that this was not within its mandate. |
Группа контроля проявила нежелание обсуждать или получить фактический материал под тем предлогом, что «это не входит в ее мандат». |
At the same time, eligible country Parties could receive support from GEF-5 for implementing enabling activities on reporting, which will complement the capacity development programme at global level. |
Одновременно страны - Стороны Конвенции, имеющие на это право, могли бы получить поддержку по линии ГЭФ-5 на осуществление деятельности по расширению возможностей работы над отчетностью в дополнение к программе развития потенциала на глобальном уровне. |
The Prime Minister in turn must submit to, and receive, a vote of confidence by the Parliament within 30 days of appointment. |
В свою очередь премьер-министр в течение 30 дней с момента назначения должен получить в парламенте вотум доверия. |
That process should receive the full attention and visibility it deserves in order to monitor and ensure the timely implementation of the decisions we made in Monterrey and Doha. |
Данный процесс должен привлечь к себе всестороннее внимание и получить должное широкое освещение, с тем чтобы обеспечить мониторинг реализации решений, принятых нами в Монтеррее и в Дохе, и добиться их своевременного выполнения. |
Without land as collateral, it is difficult for women to open bank accounts, gain access to credit, receive training or obtain tools. |
Не имея обеспечения в виде земли, женщинам трудно открыть банковский счет, получить кредит, пройти профессиональную подготовку или приобрести инвентарь. |
While in initial accommodation, they receive an induction briefing which includes information on how to access educational and health-care facilities in the United Kingdom. |
Пока они находятся в предварительном месте проживания, они получают вводный инструктаж с информацией о том, как получить доступ к учебным и медицинским учреждениям в Соединенном Королевстве. |
The liquidators are trying to collect before creditors receive any of the money they had in the bank when it was closed. |
Ликвидаторы предпринимают попытки получить деньги по долговым обязательствам до того, как кредиторы получат какие-либо денежные средства, которые они имели в банке, когда он был закрыт. |
Women attending antenatal clinics receive counselling and testing for HIV as well as information to raise awareness of the risks of infection. |
Женщины, наблюдающиеся в клиниках дородовой медицины, могут пройти консультацию, сдать анализы на ВИЧ, а также получить информацию о рисках инфицирования. |