a/ The number of students actually enrolled may differ from the number of training places offered depending on the rate of students' withdrawal from courses. |
а/ Число фактически зачисленных слушателей может не совпадать с количеством предложенных мест, что зависит от процента слушателей, прекращающих посещать курсы. |
According to the National Labour Employment Agency the rate of unemployment on 31 December 1994 was 12.8 per cent, whereas by August 1995 it had gone down to 10.7 per cent; on 31 August 1995, the total number of unemployed persons stood at 406,959. |
По данным Национального агентства по вопросам занятости, по состоянию на 31 декабря 1994 года доля безработных составляла 12,8%, и к августу 1995 года она сократилась до 10,7%; по состоянию на 31 августа 1995 года общее число безработных составило 406959 человек. |
However, that age group had never had the highest fertility rate; the 20-24 and 25-29 age groups had always had the highest birth rates, and there had been a steady decline in stillbirths among mothers in that age group between 1985 and 1994. |
Однако уровень рождаемости в этой возрастной группе никогда не был самым высоким; наиболее высоким этот уровень всегда был в возрастных группах 20-24 и 25-29 лет, и в период с 1985 по 1994 год число мертворожденных у молодых женщин постоянно сокращалось. |
A further contrast is that during 2040-2050, the older population will still be growing at an annual rate exceeding 1.7 per cent - and the population aged 80 years or over will be growing by more than 3 per cent per year. |
Другое различие заключается в том, что в период 2040-2050 годов пожилое население будет по-прежнему расти ежегодными темпами, превышающими 1,7 процента, а число людей в возрасте 80 лет и старше будет увеличиваться более чем на 3 процента в год. |
The public sector has seen the greatest increases, providing approximately 60 per cent of places and growing at a rate of |
Наиболее быстрыми темпами растет число учащихся в государственных дошкольных учреждениях, на которые приходится 60% от общей численности учащихся данного уровня системы образования. |
Whereas in 1970, the number of road traffic deaths recorded in Australia was 30.4 per 100,000 people, by 2003 that figure had dropped by 73 per cent to 8.2 per 100,000 people. Australia believes that the road fatality rate can be further reduced. |
Если в 1970 году коэффициент зафиксированных в Австралии случаев гибели людей на дорогах составлял 30,4 на 100000 человек, то к 2003 году это число снизилось на 73 процента - до 8,2 человека на 100000. Австралия считает, что коэффициент смертности на дорогах можно снизить еще больше. |
Its targets include increasing the female employment rate from 61.7 per cent in 2004 to 63 per cent in 2008 and 35 per cent of children aged between 0 and 3 with access to childcare services by 2010. |
В число ее целевых показателей входят повышение уровня занятости женщин с 61,7 процента в 2004 году до 63 процентов в 2008 году и обеспечение к 2010 году доступа к детским учреждениям для 35 процентов детей в возрасте от 0 до 3 лет. |
His delegation recognized that implementation rates increased with the passage of time, as demonstrated by the rate of 90.6 per cent for recommendations issued between July 1999 and June 2000, and that when the management of the United Nations improved, the number of recommendations would fall. |
Делегация Китая признает, что со временем процент выполнения рекомендаций растет, о чем свидетельствует показатель 90,6 процента в отношении рекомендаций, представленных в июле 1999 года - июне 2000 года; делегация надеется, что по мере совершенствования системы управления в Организации Объединенных Наций число рекомендаций будет сокращаться. |
If there are at least three beneficiaries, the survivor's pension is equal to the full invalidity pension. The rate of the spouse's pension is adjusted to the widow's/widower's income, however. |
Если число иждивенцев составляет не менее трех, размер пенсии в связи с потерей кормильца равняется размеру полной пенсии по инвалидности, однако размер пенсии супруга(и) корректируется с учетом размера пенсии в связи с потерей кормильца. |
Objectives under the Mandatory Health Programs and Services Guidelines, Reproductive Health Section, include reducing the low birth weight rate to 4 percent by the year 2010 and decreasing the prevalence of Neural Tube Defects by 25 percent by the year 2010. |
В число задач, содержащихся в Руководящих принципах по осуществлению программ и предоставлению услуг в рамках обязательной медицинской помощи, входит сокращение к 2010 году доли новорожденных с недостаточным весом до 4% и сокращение числа новорожденных с дефектами нервной трубки до 25% к 2010 году. |
Corresponding to the rise in the rate of female employment is an increase in unemployment among women, pointing to the fact that the supply of women offering their services on the labour market has risen as well. |
Одновременно с расширением занятости среди женщин растет число женщин, регистрируемых в качестве безработных, что указывает на увеличение предложения на рынке труда со стороны женщин. |
The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. |
Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико. |
The European Federation of Road Traffic Victims reports that it is deeply preoccupied by the casualties, injuries and damage caused by road accidents, and concerned by the difficulties most countries encounter in their attempt to decrease the rate of these accidents. |
Согласно сообщению Европейской федерации жертв дорожно-транспортных происшествий, она глубоко обеспокоена тем, что в результате дорожно-транспортных происшествий получают ранения и гибнут люди, а также наносится материальный ущерб, и озабочена тем, что большинство стран, стремящихся сократить число дорожно- транспортных происшествий, сталкиваются с трудностями. |
In the Russian Federation and in the United States, the rate is currently close to 700 per 100,000 people; and in South Africa, it is close to 400 per 100,000 people. |
В Российской Федерации и в Соединенных Штатах Америки число заключенных в настоящее время составляет около 700 человек на 100000 человек населения; в Южной Африке - около 400 на 100000 человек населения. |
Although the fast rate of acceptance of the Court was reflected in the number of ratifications, which currently stood at 81, that should not be cause for complacency, since some of the most powerful and most populous countries had not yet ratified the Statute. |
Хотя число стран, ратифицировавших Статут, достигло в настоящий момент 81, что является свидетельством высокой степени одобрения этого института, было бы неоправданным удовлетвориться таким положением дел, так как среди стран, не ратифицировавших Статут, фигурируют самые сильные и с самой большой численностью населения. |
Labor force in rural area is usually higher than that in urban area and Phnom Penh: women's participation is 73 percent and men's is 81.4 percent and the percentage of the employment rate for women is 99.5 percent and that of men is 99.4 percent. |
Число работающих в сельских районах, как правило, выше, чем в городских районах и в городе Пномпень: представленность женщин составляет 73 процента, а мужчин - 81,4 процента, и показатель занятости для женщин составляет 99,5 процента, а для мужчин - 99,4 процента. |
The number of employed ageing persons has more than doubled in ten years and at the same time their employment rate has increased by 17%, up to 51% of the total number of ageing persons in Finland. |
Число работающих пожилых лиц за десять лет более чем удвоилось, а их уровень занятости за это же время возрос на 17%, достигнув 51% от общего числа пожилых лиц в Финляндии. |
In light of the fact that the divorce rate is steadily rising in the Czech Republic and that traditional family roles prevail, what role does the State party play to economically empower single women raising children? |
Учитывая тот факт, что в Чешской Республике растет число разводов и по-прежнему преобладает традиционная модель семьи, просьба сообщить, какую роль играет государство-участник в деле расширения экономических возможностей одиноких женщин, воспитывающих детей? |
In addition, the following data are included: total population, number of immigrants, labor force data (rate of unemployment, number of employed persons) and data on consumer prices. |
Кроме того, в него включаются следующие данные: общая численность населения, численность иммигрантов, данные о рабочей силе (уровень безработицы, число занятых лиц) и данные о потребительских ценах. |
A survey of selected EU shippers was carried out and most reporting shippers (> 75%) indicate a rate of loss of less than 0.1% and only a small handful (< 5%) of shippers report a loss of more than 1%. |
Был проведен опрос отдельных грузоотправителей в странах ЕС; большинство опрошенных грузоотправителей (более 75%) указали уровень потерь, составляющий менее 0,1%, и лишь незначительное число грузоотправителей (менее 5%) сообщили об уровне потерь свыше 1%. |
The average number of children per woman of reproductive age had been reduced from 3.8 in 1989 to 2.3 in 1999, and the maternal death rate from 1.1 per cent in 1996 to 0.9 per cent in 1999. |
Среднее число детей у женщин репродуктивного возраста снизилось с 3,8 в 1989 году до 2,3 в 1999 году, а показатель материнской смертности - с 1,1 процента в 1996 году до 0,9 процента в 1999 году. |
In the 2000 portfolio of the Division for Sustainable Development, new and renewable sources of energy projects are still much smaller than other energy projects; however, in this sector, the portfolio is growing at a much faster rate. |
В 2000 году число проектов Отдела по устойчивому развитию, касающихся новых и возобновляемых источников энергии, значительно уступало числу его других энергетических проектов; однако общее число проектов в данном секторе росло значительно более быстрыми темпами. |
While the number of outputs increased, the implementation rate for ECLAC as a whole had slightly slipped by 1 percentage point, from 91 per cent in the biennium 1998-1999 to 90 per cent in 2000-2001. |
Несмотря на то, что число мероприятий увеличилось, показатель осуществления по ЭКЛАК в целом снизился всего лишь на 1 процент - с 91 процента в двухгодичный период 1998 - 1999 годов до 90 процентов в двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
In Latin America and the Caribbean, reporting States, which had reached an overall compliance rate of 65 per cent in the fourth reporting period, improved a further 10 percentage points reaching 75 per cent by the fifth reporting period. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна число ответивших государств, общий показатель исполнения по которым достиг 65 процентов в четвертом периоде отчетности, увеличился еще на десять процентных пунктов и достиг 75 процентов в пятом периоде отчетности. |
The report states that in 2004 the abortion rate was still high, that about 12 per cent of abortions were of women below the age of 20 and that modern means of contraception were very expensive. |
В докладе указывается, что в 2004 году число абортов было по-прежнему велико, что около 12 процентов абортов приходилось на женщин в возрасте моложе 20 лет и что современные методы контрацепции весьма дорогостоящи. |