The representative of the Centre for Organization Research and Education in India underlined the fact that many young indigenous persons were forced to join the armed forces of India as a means of survival, and that the suicide rate among indigenous people was dramatically high. |
Представитель индийского Центра по организации исследований и образованию подчеркнула тот факт, что многие молодые люди из числа коренных народов вынуждены вступать в вооруженные силы Индии, с тем чтобы обеспечить свое выживание, а также заявила, что большое число самоубийств среди коренного населения вызывает серьезную тревогу. |
Its essential aim is to raise the contraception rate to 9% in urban areas and 4% in rural areas, and to reduce the proportion of teenage pregnancies by 50% by the year 2000. |
Цель проекта состоит главным образом в том, чтобы повысить показатель использования противозачаточных средств до 9% в городах и до 4% в сельской местности и наполовину уменьшить число случаев подростковой беременности к 2000 году. |
the very high level of demand, together with even greater potential demand (with an illiteracy rate of over 75%), calls for prioritization and targeted actions; |
весьма большое число поданных заявлений, а также еще более внушительный потенциальный спрос (уровень неграмотности выше 75%) требует определения приоритетов для целенаправленных действий; |
The rate of access to the education system shows the number of children who enter a particular level for the first time as a percentage of those children who have the right to be admitted. |
Процент охвата системой образования позволяет установить число детей, впервые начинающих учиться на данном уровне, которое определяется как процент от числа детей, имеющих право быть допущенными к учебе. |
It indicates the average number of children per woman that would be borne in her lifetime assuming the birth rate by age in the future is constant.) |
Она указывает на среднее число детей на одну женщину, которые должны были бы родиться у нее в течение ее жизни, при том предположении, что коэффициент рождаемости по возрастным группам в будущем не изменится). |
For the first five months of 2007, the number of meetings recorded reached 2,393 and the utilization rate increased to 75 per cent, which is very promising for 2007. |
За первые пять месяцев 2007 года число проведенных заседаний достигло 2393, а показатель использования увеличился до 75 процентов, что является весьма многообещающим для 2007 года. |
Depending on the years of experience, lead counsel at both Tribunals are remunerated at a rate of between US $80 and $110 per hour, up to a maximum of 175 hours per month. |
В зависимости от стажа работы главные адвокаты в обоих трибуналах получают вознаграждение по ставке от 80 долл. США до 110 долл. США в час, при этом максимальное число часов в месяц составляет 175. |
It was suggested that the number of additional responses received under the second reporting cycle was higher owing perhaps to the fact that the rate of response was comparatively lower to begin with. |
В рамках второго цикла отчетности было предположительно получено большее число дополнительных ответов, видимо в связи с тем фактом, что темпы получения ответов в самом начале были сравнительно ниже. |
The safety record for directly employed forest workers was very good, the frequency rate of accidents was 1.4 as compared to an average of 12 for the profession in France. |
Число случаев травматизма среди непосредственно занятых лесохозяйственных рабочих является довольно низким, при этом показатель частоты несчастных случаев составляет 1,4, в то время как средний показатель по лесному хозяйству Франции равняется 12. |
However, from a global perspective, there has been a steady increase in the number of Member States criminalizing money-laundering since the baseline reporting period, with a 6 per cent increase between the third and fourth reporting periods, representing a 91 per cent compliance rate. |
Тем не менее в глобальном масштабе число государств-членов, признавших уголовно наказуемым деянием отмывание денежных средств, начиная с первого отчетного периода неуклонно росло и только между третьим и четвертым отчетными периодами увеличилось на 6 процентов, благодаря чему общий показатель выполнения данного требования достиг 91 процента. |
The 1998 employment survey indicates that the rate of job creation in Bermuda is slowing down; it shows a net increase of 108 jobs whereas the 1997 survey reported an increase of 663. |
По данным обследования занятости, проведенного в 1998 году, темпы создания новых рабочих мест на Бермудских островах сокращаются: в чистом выражении их число увеличилось на 108, тогда как в 1997 году, по данным обследования, этот показатель составил 663. |
While the numbers of Traveller families on the roadside fell from 1,146 in 1990 to 1,112 in 1995 (the most recent years for which details are available), there is an urgent need for an acceleration in the rate of providing accommodation for Travellers. |
Хотя число кочующих семей на дорогах сократилось с 1146 в 1990 году до 1112 в 1995 году (последние годы, за которые имеются подробные данные), необходимо в срочном порядке ускорить работу по обеспечению жильем лиц этой категории. |
In January 2006, a visiting cardiologist noted that the high incidence of obesity on St. Helena was the main reason behind the high rate of hypertension. |
В январе 2006 года побывавший на острове кардиолог отметил, что большое число больных гипертонией на острове объясняется главным образом тем, что многие его жители страдают ожирением. |
The increase in the checks to be performed is based on the European Union regulations and reflects the take-up rate of the digital tachograph within the international fleet and the consequent ability to check a greater number of working days. |
Увеличение числа проверок, которые необходимо произвести, основано на правилах, принятых ЕС, и отражает факт установки на транспортных средствах, осуществляющих международные перевозки, цифрового тахографа, что позволяет проконтролировать большее число отработанных дней. |
In the period of 2005-2006, 27 public work programmes were started, in which a large number of Roma people were employed, with an estimated participation rate of more than 55,000 people. |
В период 2005-2006 годов было начато 27 программ общественных работ, в которых было задействовано большое число рома, согласно оценкам, более 55000 человек. |
The rate of detection and interdiction of smuggling offences increased, with enhanced "stop and search powers", and has produced additional revenue as well as a large number of seizures from vehicles illegally crossing the administrative boundary line with Serbia proper. |
Благодаря расширению полномочий на задержание и обыск увеличилось число случаев обнаружения и перехвата контрабанды, что обеспечило дополнительные поступления, а также имело место большое число случаев конфискации имущества, перевозимого на автотранспортных средствах, незаконно пересекающих линию административной границы с Сербией. |
The rate of non-compliance with the KPC Disciplinary Code as well as Kosovo laws and regulations is more or less stable in comparison with previous years, with only about 20 per cent of non-compliance cases originating from KPC. |
Число случаев несоблюдения дисциплинарного устава КЗК, а также косовских законов и распоряжений остается более или менее стабильным по сравнению с предыдущими годами, и на долю КЗК приходится порядка 20 процентов нарушений. |
In the years 1990-1993 there was a decrease of 11 per cent in the initial hospitalization rate among patients with mental problems, and of 31 per cent among patients with psychosis. |
В 1990-1993 годах число случаев госпитализации первичных пациентов, страдающих психическими заболеваниями, сократилось на 11%, а число пациентов, страдающих психозом, - на 31%. |
The incidence of poverty has decreased in all countries of the region over the past two to three decades, but the rate of decline has slowed in some countries in recent years. |
В течение последних двух-трех десятилетий во всех странах региона сокращалось число лиц, проживающих в условиях нищеты, однако в некоторых странах темпы сокращения в последние годы замедлились. |
The positive fact is that over the same period (1990-1996), the rate of divorce (the number of divorces per 1,000 registered marriages) also dropped, from 165.3 in 1990 to 139.2 in 1996 in the Federal Republic of Yugoslavia as a whole. |
В качестве положительного факта следует отметить, что за тот же период (1990-1996 годы) коэффициент разводов (число разводов на 1000 зарегистрированных браков) также снизился со 165,3 в 1990 году до 139,2 в 1996 году на всей территории Союзной Республики Югославии. |
In Ontario, the suicide rate for men was 14.09 per 100,000 population in 1990 and 14.82 in 1992, compared with 4.31 in 1990 and 3.91 in 1992 for women. |
Число самоубийств среди мужчин составляло 14,09 на 100 тыс. жителей провинции Онтарио в 1990 году и 14,82 в 1992 году, а среди женщин - 4,31 в 1990 году и 3,91 в 1992 году. |
A visit by Mr. Gusmão to refugee camps in West Timor on 4 April spurred an even stronger rate of return, bringing the number of returnees since the beginning of 2002 to almost 10,000. |
Поездка г-на Гужмана в лагеря беженцев в Западном Тиморе 4 апреля способствовала еще большему росту темпов репатриации, в результате чего число беженцев за период с начала 2002 года увеличилось почти до 10000 человек. |
It was difficult to increase school attendance overall given that in a subsistence economy the children were needed to work, especially in farming communities; the drop-out rate for both boys and girls tended to increase at harvest and seeding time. |
Повысить школьную посещаемость в целом - дело сложное, поскольку в условиях натурального хозяйства дети нужны для работы, особенно в земледельческих коллективах: число бросающих школу и среди мальчиков, и среди девочек обычно увеличивается во время сбора урожая и в посевной сезон. |
The number of live newborns in 2002 was 35,7 thousand, which is by 5627 children less than in 1998; the birth rate was 9,9 alive newborns per 1000 inhabitants. |
Число живорождений в 2002 году составляло 35,7 тыс. человек, что на 5627 человек меньше, чем в 1998 году; коэффициент рождаемости составлял 9,9 живорождений на 1000 человек. |
Hong Kong had a high suicide rate, although males are about 50% more likely to commit suicide and die than females. |
В Гонконге отмечается большое число самоубийств, хотя среди мужчин вероятность совершения самоубийств и гибели в результате суицидов на 50 процентов выше, чем среди женщин. |