Although increasing at a higher rate, a smaller share of projects was implemented in Africa, central Asia, eastern Europe and the Middle East. |
Меньше проектов осуществлялось в Африке, Центральной Азии, Восточной Европе и на Ближнем Востоке, хотя их число возрастало более стремительными темпами. |
The high rate of unemployment among Russian women was primarily due to the rapid restructuring and privatization of industries employing a large proportion of female labour. |
Значительная доля безработных среди российских женщин главным образом обусловлена быстрыми темпами перестройки и приватизации тех отраслей, где занято большое число женщин. |
A few other Governments have stated their intention to ratify it but at the current rate it may be many years before the Protocol is legally binding. |
Также небольшое число стран заявили о своем намерении ратифицировать его, но если дело будет продолжаться нынешними темпами, то может потребоваться много лет, прежде чем Протокол станет юридически обязательным. |
But, in overall terms, humanitarian crises, and in particular those classified as complex humanitarian emergencies, are increasing at an alarming rate. |
Однако в целом число гуманитарных кризисов, и в частности тех, которые можно охарактеризовать как сложные гуманитарные чрезвычайные ситуации, увеличивается тревожными темпами. |
The high drop-out rate among girls was due in part to the widely held belief that a girl's place was in the home. |
ЗЗ. Высокое число девочек, бросающих учебу в школе, частично обусловлено широко распространенным мнением о том, что место девочки - в семье. |
c/ Accident rate: number of injuries x 1,000 |
с/ Уровень несчастных число повреждений х 1000 |
However, if India sustained its current rate of economic growth, the number of people in poverty in South Asia should go down considerably. |
Однако, если Индия сохранит ее нынешние темпы экономического роста, в Южной Азии число людей, живущих в условиях нищеты, должно значительно уменьшится. |
And let us not forget that there are a growing number of conflicts which cannot simply be "settled", at any rate in the foreseeable future. |
И давайте помнить, что все большее число конфликтов не могут быть просто "урегулированы", во всяком случае в обозримом будущем. |
Requirements for medical treatment in civilian hospitals is estimated at 0.1 per cent of the Mission's strength at the rate of $1,000 per month. |
Число лиц, нуждающихся в медицинской помощи в гражданских госпиталях, составляет по оценке 0,1 процента от численности миссии; соответствующие расходы составляют 1000 долл. США в месяц. |
Number of job seekers, the rate of unemployment and |
Число лиц, ищущих работу, уровень безработицы и |
The response rate by Task Force members to questions related to coordinated action (gaps, strategies, goals and milestones) was low. |
Число членов Рабочей группы, представивших ответы на вопросы, которые касаются согласованных действий (пробелы, стратегии, цели и критерии), было низким. |
In spite of efforts by the State and society, the rate of female student drop-outs who return to school is low. |
Несмотря на все усилия государства и общества, число учащихся-девушек, продолжающих образование после того, как они бросили школу, крайне невелико. |
Since then, the judicial system had tried 174 criminal cases, and the rate of such offences had risen by over half between 2000 and 2001 alone. |
С тех пор в рамках судебной системы страны было рассмотрено 174 уголовных дела, а число таких преступлений за период только с 2000 по 2001 год увеличилось почти на 50 процентов. |
By 1997, the number of meetings had increased to 166 (11 per cent utilization rate). |
К 1997 году число заседаний увеличилось до 166 (11-процентная норма использования). |
With reference to article 12 of the Convention, he noted that there was a high rate of termination of criminal investigations in Hungary. |
Со ссылкой на статью 12 Конвенции он отмечает, что в Венгрии имеет место большое число случаев прекращения расследований по уголовным делам. |
HIV and AIDS were increasing at an alarming rate, especially among women, as a result of their low social and economic status. |
Тревожными темпами растет число случаев инфицирования ВИЧ и заболеваний СПИДом, особенно среди женщин с низким социально-экономическим положением. |
This yearly number of people entering and leaving the Organization determines what is called "normal" or "standard" turnover rate. |
Это ежегодное число сотрудников, поступающих на службу в организацию и покидающих ее, и определяет так называемый "нормальный", или "стандартный", коэффициент сменяемости персонала. |
South Asia is the region with the highest incidence rate and where more than half of all the malnourished children of the developing world live. |
Наибольшее число новых случаев регистрируется в регионе Южной Азии, где проживает более половины всех неправильно питающихся детей развивающегося мира. |
With a potential pool of over 100,000 applicants, this process would take some 20 months to complete if the current issuing rate is maintained. |
С учетом того, что потенциальное число заявителей составит более 100000 человек, при сохранении нынешних темпов выдачи документов для завершения этого процесса потребуется примерно 20 месяцев. |
According to the report, more children than ever before are contracting HIV, and there is no sign that the infection rate is slowing. |
Согласно докладу, как никогда большое число детей заражается ВИЧ и нет никаких признаков того, что темпы распространения этого вируса замедляются. |
The gross reproduction rate (daughters per woman) showed a slight increase, standing at 0.77 in 1997. |
Брутто-коэффициент воспроизводства (число новорожденных девочек на одну женщину) несколько вырос и составил в 1997 году 0,77. |
The number of people enduring illnesses attributable to radiation exposure was rising at an alarming rate, as was the incidence of cancer. |
Число людей, страдающих от болезней, вызванных радиацией, продолжает расти устрашающими темпами, равно как и количество случаев раковых заболеваний. |
In the Pacific Coast area the adolescent fertility rate is much higher: the number of young mothers is almost three times higher than in other areas. |
В зоне тихоокеанского побережья уровень репродуктивного здоровья наиболее высокий, число молодых матерей в три раза превышает этот показатель для других регионов. |
While figures for the internally displaced in Colombia remain imprecise, what is undeniable is that the number has escalated, and at an exponential rate. |
И хотя показатели численности вынужденных переселенцев в Колумбии по-прежнему остаются неточными, совершенно неоспоримо, что их число возрастает в экспоненциальной зависимости. |
In the case of Malta the crude birth rate i.e. number of births per 1000 population, was 18.5 in 1979. |
Что касается Мальты, то 1979 году общий показатель рождаемости, т.е. число рождений на 1000 жителей, составлял 18,5. |