The proposed increase in the number of Drivers/Mechanics would lead to a reduction in the number of overtime hours currently performed by drivers, hence improving road transport safety and reducing the rate of vehicle accidents. |
Предлагаемое увеличение числа водителей/механиков позволит сократить количество сверхурочных для водителей и тем самым повысить безопасность дорожных перевозок и уменьшить число дорожно-транспортных происшествий. |
The Special Rapporteur regards this number of replies, which represents a higher response rate than normal for Commission questionnaires, as encouraging; it indicates that there is great interest in the topic and confirms that studying it meets a real need. |
По мнению Специального докладчика, такое количество ответов, которое превышает обычное число ответов на вопросники Комиссии, представляет собой обнадеживающий факт, свидетельствует об интересе к этой теме и служит подтверждением того, что ее изучение реально необходимо. |
Although the Agency had hoped to reduce the rate of double shifting with a view to further improving the quality of education, levels of funding were not keeping pace with continued enrolment growth. |
Хотя Агентство в целях дальнейшего повышения качества образования и надеялось сократить число школ, работающих в две смены, уровни финансирования не соответствовали сохраняющейся тенденции к увеличению числа учащихся. |
It is the country where the incarceration rate of African-Americans is about 60 per cent higher than for whites. |
Это - страна, где число заключенных афроамериканцев на 60 процентов выше численности белых заключенных. |
An important and often overlooked fact is the comparatively high rate of State party adherence to international instruments and the acceptance of a wide range of obligations, whether on the environment, social development, non-proliferation of nuclear weapons or in so many other areas. |
Часто мы недооцениваем важность того факта, что сравнительно большое число государств присоединяются к международным документам, а также берут на себя различные обязательства во многих областях, таких, как окружающая среда, социальное развитие, нераспространение ядерного оружия, и многих других. |
Stability in the security and restricted weapons zones of the Gali sector continues to be severely affected by the high rate of common crime such as kidnapping, looting and armed robbery. |
На стабильности в зонах безопасности и ограничения вооружений в Гальском секторе по-прежнему значительно сказывается большое число обычных преступлений, включая похищения людей, грабежи и вооруженный разбой. |
The provinces with the highest rate of AIDS cases and HIV infection are Guayas, Pichincha, Manabí, Azuay, El Oro and Los Ríos. |
Наиболее высокое число случаев заболевания СПИДом и ВИЧ-инфицированных отмечено в провинциях Гуаяс, Пичинча, Манаби, Асуай, Эль-Оро, Лос-Риос. |
This is attributable to the considerably lower rate at which women are recruited and promoted to this level. |
Это объясняется тем, что в целом гораздо меньшее число женщин, по сравнению с мужчинами, назначается на должности этого уровня и повышается в должности до этого уровня. |
In Italy there is a particularly low rate of teenage maternity and of children born out of wedlock. |
В Италии особенно низок уровень материнства среди подростков и особенно незначительно число детей, рождающихся вне брака. |
We have to develop a complex set of measures to decrease the alarmingly high rate of induced abortion, taking into account the relevant decision of our Constitutional Court. |
Нам предстоит разработать, с учетом соответствующего решения нашего конституционного суда, комплекс мер по снижению такого достигшего опасно высокого уровня показателя, как число искусственных абортов. |
In the area of education, the law provided for obligatory and free primary education for all citizens, which made it possible to slow down the drop-out rate among rural girls. |
В области образования законом предусмотрено обязательное и бесплатное начальное образование для всех граждан, что позволяет сократить число девочек из сельских районов, не заканчивающих школу. |
It is to be equally hoped that the number of States adhering to the jurisdiction of the Court under the optional clause will grow at a greater rate. |
В равной мере надо надеяться на то, что число государств, придерживающихся юрисдикции Суда, в соответствии с факультативным положением будет расти более стремительными темпами. |
In addition, recent mitigation developments had included a marine mammal exclusion device for trawl nets, and experiments had been conducted with a view to improving underwater longline setting devices as well as the rate of descent of such lines. |
Кроме того, в число недавних мер по уменьшению последствий входило использование при траловом лове устройств для исключения прилова морских млекопитающих, и были проведены эксперименты в целях совершенствования подводных ярусных постановочных устройств, а также ускорения постановки таких сетей. |
Soft loans were provided to four graduates to help establish microenterprises, bringing the field total to 14 soft loans, with a 100 per cent repayment rate. |
На льготных условиях займы были предоставлены четырем выпускникам курсов для содействия созданию микропредприятий, в результате чего общее число льготных займов, предоставленных в этом районе, достигло 14, а показатель погашения - 100 процентов. |
Many observers noted the relatively large number of people asking for assistance in casting their ballots, owing to the very high rate of illiteracy throughout the country. |
Многие наблюдатели отметили относительно большое число людей, обращавшихся за помощью при заполнении своих избирательных бюллетеней, что объясняется очень высокой долей неграмотных среди населения во всех районах страны. |
The abortion rate in relation to the number of births in Poland is thus one of the lowest in Europe. |
Таким образом, число абортов по отношению к числу рождений в Польше является одним из самых низких в Европе. |
The rate of increase in the size of book collections has slowed down during the past few years owing to financial limitations; the number of new issues bought by libraries has fallen. |
Вследствие финансовых трудностей темпы накопления книжных фондов в течение последних нескольких лет замедлились; число новых изданий, закупаемых библиотеками, сократилось. |
New armed groups proliferate at an alarming rate. Men, women and children, refugees and internally displaced, appear to be caught in a spiral of violence that not only deprives them of their means of livelihood, but also continuously undermines their physical integrity. |
Тревожными темпами растет число новых вооруженных групп. Мужчины, женщины и дети, беженцы и внутренне перемещенные лица, похоже, оказались заложниками спирали насилия, которое не только лишает их средств к существованию, но и также непрерывно создает угрозу их физическому здоровью. |
The number of families headed by a female lone parent had almost doubled since 1971, and another major trend had been the decline in the birth rate. |
С 1971 года почти вдвое увеличилось число семей, возглавляемых одинокими женщинами с детьми. Кроме того, наблюдалась еще одна отчетливая тенденция - снижение уровня фертильности по стране. |
3.1.5.2 The number of passengers shall be calculated at the rate of at least four persons per square metre of free deck area; |
3.1.5.2 число пассажиров на каждый квадратный метр свободной площади палубы принимается из расчета не менее четырех человек; |
5 per cent reduction in serious crimes rate against persons and property and 4 per cent against society. |
Число серьезных преступлений против личности и собственности сократилось на 5 процентов, а преступлений против общества - на 4 процента. |
For example, the school enrolment rate of nomadic children has increased considerably but the concomitant increase in the drop-out rates among girls has hindered efforts to close the disparity gap. |
Например, число детей кочевников, посещающих школы, значительно увеличилось, однако параллельное увеличение коэффициента отсева среди девочек подрывало усилия по сокращению разрыва. |
Secondly, I would like to ask the Special Representative to explain why it is that the rate of return of refugees is still so low and what impact the local authorities and the security situation have in this respect. |
Во-вторых, я хотел бы просить Специального представителя объяснить, почему число возвращающихся беженцев по-прежнему остается столь незначительным, что предпринимают в этой связи местные власти и что делается в области безопасности. |
In some regions, the HIV-positive rate is estimated at between 17 and 24 per cent, but no detailed study on HIV prevalence has been carried out in the east of the country. |
Число носителей вируса в некоторых регионах достигает от 17% до 24%, при том что на востоке страны никакого подробного исследования по этому вопросу не проводилось. |
According to the Audit and Inspection Department, the low rate of implementation for 2002-2003 was due to a large number of recommendations being issued late in the year. |
По мнению Департамента по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности, медленные темпы исполнения рекомендаций в 2002 - 2003 годах объясняются тем, что большое число рекомендаций было издано в конце года. |