Use of the United Nations web site continues to increase at an extraordinary rate, the number of hits on the site now exceeding 400 million a year. |
Огромными темпами продолжает расти число пользователей ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций, причем в настоящее время число посещений превышает 400 миллионов в год. |
The reported rate of minority return has been encouraging, as numbers up to 31 August were more than double their number for the same period in 1999. |
Представленные данные о темпах возвращения представителей меньшинств обнадеживают, поскольку число возвращений, зарегистрированных на 31 августа, более чем в два раза превышает число возвращений за аналогичный период в 1999 году. |
The Committee notes with deep concern the spreading phenomenon of family disintegration in Belarus, including the high rate of divorce, the growing number of single-parent families and cases of parental neglect. |
Комитет отмечает с глубокой озабоченностью распространение феномена распада семьи в Беларуси, в том числе высокий уровень разводов, растущее число неполных семей и случаев небрежного отношения со стороны родителей. |
With the sudden increase in its rate of economic growth between 1994 and 1997, India became one of the 10 fastest-growing economies in the world. |
В результате неожиданно быстрого увеличения темпов экономического роста Индии в период 1994 - 1997 годов эта страна вошла в число 10 наиболее динамично развивающихся стран мира. |
In order to prevent educational stratification and to reduce the dropout rate it is necessary to design programmes and methods that match the different needs and abilities of children. |
Для того чтобы избежать расслоения в области образования и сократить число детей, покидающих школу, необходимо разработать программы и методы с учетом различных потребностей и способностей детей. |
The proof that it was effective was that large areas of land were being cleared and the casualty rate was dropping rapidly. |
Свидетельством ее эффективности служит тот факт, что в обширных районах земли идут работы по обнаружению и обезвреживанию мин и что число жертв быстро снижается. |
The view was expressed that the low rate of compliance with the six-week rule was due mainly to late submission of documentation by author departments rather than delays in processing. |
Было отмечено, что большое число случаев несоблюдения правила шести недель обусловлено главным образом не задержками с обработкой документации, а ее несвоевременным представлением департаментами-составителями. |
In particular, the rejection rate for applications based on economic reasons and difficult personal situations, but not on the Convention relating to the Status of Refugees, was very high. |
В частности, отклоняется очень большое число просьб, обоснованных экономическими причинами и трудной личной ситуацией, но не отвечающих требованиям Конвенции о статусе беженцев. |
After applying this rate, the Panel finds that Anchor Fence saved US$2,641 in bank charges on payments for the undelivered wire and that this amount should be deducted from the claimed loss. |
Учтя это число, Группа пришла к выводу, что "Энкор фенс" сэкономила на банковских расходах по платежам за непоставленную проволоку 2641 долл. США и что эту сумму следует вычесть из суммы заявленных в претензии потерь. |
On the basis of some rough approximations, one can surmise that, from the viewpoint of housing policy, relatively few of these owner-occupiers are currently recipients of significant tax and interest rate subsidies. |
Исходя из некоторых очень приблизительных расчетов, можно заключить, что с точки зрения жилищной политики относительно небольшое число владельцев являются в настоящее время получателями значительных налоговых и процентных субсидий. |
At any rate, whatever the reasons, what is alarming and of serious concern to the Secretary-General, and to my delegation, is the excessive number of holds, which must be urgently addressed and resolved. |
В любом случае, какими бы ни были причины, у Генерального секретаря и моей делегации вызывает обеспокоенность исключительно большое число отложенных заявок, - проблема, которая должна быть оперативно рассмотрена и урегулирована. |
The total number of road vehicles is more than 9 million. The rate of increase is rapid as domestic car manufacturing and car imports increase and the disposable income level rises. |
Общее число автодорожных транспортных средств составляет более 9 млн. единиц, и оно быстро увеличивается по мере расширения производства автомобилей в стране и их импорта, а также по мере повышения уровня располагаемых доходов населения. |
Côte d'Ivoire is already among the 15 worst-affected countries in the world and the epicentre of the epidemic in the subregion, with an adult prevalence rate of close to 11 per cent. |
Так, Кот-д'Ивуар уже входит в число 15 наиболее пострадавших стран мира и превратился в эпицентр эпидемии в данном субрегионе, причем уровень заболеваемости среди его взрослого населения составляет почти 11 процентов. |
The divorce rate was going down: between 1999 and 2000 the number of divorces had fallen by almost 3,000. |
Показатель разводов снижается: с 1999 года по 2000 год число разводов сократилось почти на 3000. |
Since Independence and the first election to the then Federal Legislative Assembly in 1959, the number of female candidates elected to Parliament has increased at a moderate rate. |
Со времени получения независимости и проведения первых выборов в Федеральное законодательное собрание, как тогда назывался парламент, в 1959 году число депутатов-женщин, избранных в парламент, возрастало, хотя и медленными темпами. |
She understood that the drop-out rate had been lowered thanks to efforts by the Government, non-governmental organizations, the churches and other institutions to raise public awareness. |
Она понимает, что число детей, не заканчивающих школу, было сокращено благодаря усилиям правительства, неправительственных организаций, церквей и других учреждений, направленным на повышение информированности населения. |
Did such exceptions facilitate the conduct of "forced" marriages or affect the female drop-out rate? |
Способствуют ли такие исключения заключению «принудительных» браков или влияют ли они на число абортов? |
Cambodia has cut its landmine accident rate from 500 per month in 1992 to 50 per month now - still too many, but a significant improvement. |
В Камбодже число несчастных случаев, связанных с минами, сократилось с 500 в месяц в 1992 году до 50 в месяц на данный момент, и хотя это по-прежнему довольно высокая цифра, тем не менее, она свидетельствует о важном достижении. |
In light of the still-high number of accused at large, we regretfully note that the rate of arrests by the Stabilisation Force (SFOR) dropped significantly during the period under review. |
В свете того, что большое число обвиняемых все еще находится на свободе, мы с сожалением отмечаем, что за рассматриваемый период количество арестов, совершаемых Силами по стабилизации (СПС), существенно уменьшилось. |
The Minister for Education noted a 20 per cent failure rate in the Territory's high schools, and said it was a matter of concern. |
Министерство образования с озабоченностью отмечает, что число учащихся, имеющих неудовлетворительные оценки, в средних школах Территории составляет 20 процентов. |
Obviously, the accurate number of people carrying HIV/AIDS may be greater than what the statistics tell us; however, the rate is still well below the international average. |
Конечно, точное число людей, больных ВИЧ/СПИДом, может быть больше того, что выдает нам статистика; однако этот показатель все равно гораздо меньше среднего международного показателя. |
Sub-Saharan Africa continues to be the most affected region, with a total number of people living with HIV/AIDS estimated at 28 million, with women and children having a higher rate of infection than men. |
Африка к югу от Сахары продолжает оставаться наиболее затронутым регионом - общее число людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, по оценкам, составляет там 28 миллионов человек, при этом доля женщин и детей выше, чем мужчин. |
With its high casualty rate, especially among the most economically productive segments of the population, and the rising incidence of orphanage - estimated at 1 million by the year 2000 - the disease is impacting very adversely on Zambian society. |
Учитывая высокую смертность, особенно среди наиболее экономически продуктивных слоев населения, и растущее число сирот (по оценкам, 1 млн. чел. к 2000 году), эта болезнь тяжко бьет по замбийскому обществу. |
Agency schools in the West Bank had the lowest classroom occupancy rate (39 pupils) of any field as a result of the relatively high proportion of schools accommodated in unsatisfactory rented premises (16.8 per cent) or located outside camps or in remote areas. |
В школах Агентства на Западном берегу отмечался самый низкий показатель заполняемости классов (39 учеников) по сравнению с другими районами, поскольку достаточно большое число школ размещалось в арендуемых помещениях с непригодными условиями (16,8 процента) либо было расположено за пределами лагерей или в отдаленных районах. |
Despite those efforts, however, the rate of primary school enrolment for girls remained low, which explained their small numbers in higher education and in the work force. |
Однако несмотря на эти усилия, коэффициент набора девочек в начальную школу остается низким, что объясняет их небольшое число в системе высшего образования и на рынке труда. |