Overall, the rate of literacy in 2002 is estimated at 54%, up from 17% in 1977 and 28% as recently as 1984. |
По оценкам, число грамотных в 2002 году составляло 52 процента от общей численности населения по сравнению с 17 процентами в 1977 году и 28 процентами еще в 1984 году. |
Although the number of abortions was almost equal to the number of live births, that fact must be seen in the context of the declining fertility rate, currently 1.3 live births per woman. |
Хотя число абортов почти равно числу рождений, этот факт следует рассматривать в контексте сокращающегося уровня рождаемости, который в настоящее время составляет 1,3 живорождений на одну женщину. |
The number of women and girls infected and affected by HIV and AIDS has been increasing steadily including the rate of death and is of grave concern to NAM countries. |
Число женщин и девочек, инфицированных и затронутых вирусом иммунодефицита человека и синдромом приобретенного иммунодефицита, а также показатели смертности среди них постоянно растут, что вызывает серьезную озабоченность в странах Движения неприсоединения. |
There were an estimated 5 million new infections during 2003, occurring at an average rate of about 14,000 new infections per day. |
По оценкам, в течение 2003 года число инфицированных увеличилось на 5 млн. человек, т.е. в среднем каждый день появлялось около 14000 новых инфицированных. |
In the area of education, a strategic sector for sustainable development, the school population grew by 6.7 per cent on average between 1990 and 2004, while the gross school rate went from 30 per cent to 57.6 per cent. |
Что касается области образования, области, имеющей стратегически важное значение для устойчивого развития, то следует отметить, что за период с 1990 по 2004 год число школьников увеличилось в среднем на 6,7 процента, тогда как показатель общей посещаемости школ возрос с 30 процентов до 57,6 процента. |
In China, the most heavily populated developing country in the world, the number of people living in poverty had dropped to 26.1 million and the poverty rate had fallen to 2.8 per cent. |
В Китае, самой густонаселенной развивающейся стране в мире, число людей, живущих в бедности, снизилось до 26,1 млн., а доля бедных в общем населении сократилась до 2,8 процента. |
With respect to utilization of the conference centre at Addis Ababa, a good number of events previously booked in 2005 were cancelled, which brought down the utilization rate. |
Что касается коэффициента использования обслуживания в Конференционном центре Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, то значительное число мероприятий, ранее намеченных на 2005 год, было отменено, что снизило коэффициент использования. |
The Division explained that the rate of utilization of conference rooms in respect of large and very large rooms was relatively low since the number of conferences and meetings with more than 800 to 1,000 participants was fairly small. |
Отдел пояснил, что показатель использования залов заседаний применительно к большим и очень большим залам был относительно низким, поскольку число конференций и совещаний с более чем 800 - 1000 участников достаточно мало. |
When the number of States parties to the Protocol reached 50, the membership of the Subcommittee would increase to 25; that could occur in the near future if ratifications continued at the current rate of two per month. |
Когда число государств - участников Протокола достигнет 50, число членов Подкомитета по предупреждению возрастет до 25 человек, что может произойти в ближайшее время при сохранении нынешних темпов процесса ратификации, когда в месяц совершается примерно два акта ратификации. |
Whereas in 2002 the Ombudsperson institution had received a reply to all its requests, of which about half were favourable after 2003, the reply rate had since dropped steadily to just 25% in 2005. |
Если в 2002 году аппарат омбудсмена получал ответы на все свои запросы, причем примерно половина из них были положительными после 2003 года, то затем число ответов постоянно уменьшалось и упало до 25% в 2005 году. |
The ministry has noticed that the trend of pushing the dispute cases to the arbitrator council and court is reduced, i.e., the rate of solved cases by compromising and conciliating is increased. |
Министерство отметило, что наблюдается тенденция к уменьшению числа случаев передачи спорных дел в арбитражные советы и суды, т.е. увеличивается число случаев, которые решаются путем компромисса и примирения. |
It was true that the rate of incarceration for women, and indigenous women in particular, continued to rise, with high rates of recidivism, and the problem was being addressed in part through enhanced support services for women when they were released. |
Действительно, число женщин-заключенных, в частности женщин из числа коренного населения, продолжает расти, причем показатели рецидивизма также высоки, и эта проблема частично решается путем оказания эффективных услуг поддержки женщинам, когда они выходят на свободу. |
The impact of the disease has been catastrophic, above all in Africa, a continent that has seen the greatest rate of cases, resulting in a reduction in the active population, the break-up of families and an increase in poverty. |
Влияние этого заболевания представляется катастрофическим, прежде всего на африканском континенте, где зарегистрировано наибольшее число случаев заболевания, что привело к сокращению активного населения, разрушению семей и росту нищеты. |
Women's rate of participation in the Senate provides confirmation, if it were necessary, of the under-representation of women in the institutions of the Republic. |
Число женщин в Сенате свидетельствует, если это необходимо, о факте недопредставленности женщин в государственных учреждениях. |
In 2002, 43 percent of Canadians aged 25 to 64 possessed a post-secondary education; for those aged 25 to 34, the rate of post-secondary education reached 51 percent. |
На 2002 год 43 % взрослых канадцев от 25 до 64 лет уже получили полное среднее или высшее образование, а от 25 до 34 лет число таких людей составляет 51 %. |
In the criminal justice system, the rate of imprisonment and the application of the death penalty are disproportionately higher among them; |
В системе уголовного правосудия: число заключенных и лиц, приговоренных к смертной казни, среди цветных гораздо выше среднего показателя; |
It was evident that the number of abortions performed on young girls was high and it would be necessary to carry out a study to analyse the underlying reasons for that abortion rate. |
Очевидно, что число абортов, которые делают молодым девушкам, велико, и нужно провести исследование, чтобы проанализировать причины, лежащие в основе высокого коэффициента абортов. |
According to the assessment of health institutions concerned with the health-care of this population group, preventative and curative examinations within the primary health-care system were significantly reduced, the rate of hospitalisation was lower, as well as the number of hospital days. |
Согласно оценке учреждений здравоохранения, занимающихся охраной здоровья этой группы населения, существенно уменьшилось число обследований в профилактических и лечебных целях в системе первичного медицинского обслуживания, снизился уровень госпитализации, а также сократилось время пребывания в больнице. |
The illiteracy rate had dropped from 29 per cent in 2002 to 25 per cent in 2005 and, country-wide, school enrolment had risen and primary education was now almost universal. |
Уровень неграмотности снизился с 29 процентов в 2002 году до 25 процентов в 2005 году; по всей стране увеличилось число поступающих в школу, а начальное образование практически стало всеобщим. |
In fact, according to the national fertility studies conducted in the 1990s, contraception use was higher among rural women, while the abortion rate was higher among urban women. |
В действительности, согласно проводившимся в 1990-е годы национальным исследованиям рождаемости, применение контрацепции более распространено среди сельских женщин, а число абортов больше среди городских. |
For example, by integrating health, education and nutrition activities, many developing countries have been able to successfully influence child health and school retention rates and to improve the school participation rate among girls. |
Например, на основе объединения усилий в области здравоохранения, образования и питания многие развивающиеся страны добились определенных успехов и в определенной степени повлияли на показатели охраны здоровья детей и числа детей, оканчивающих школу, а также увеличили число девочек, обучающихся в школе. |
In response to the fact that the practice of illegal abortion was common, and was a major contributor to the rate of maternal mortality, the Salvadoran government chose to expand the cases in which abortion was permitted. |
Ввиду распространённости практики нелегальных абортов, которая являлась главным вкладом в уровень материнской смертности, правительство Сальвадора решило расширить число условий, при наступлении которых разрешались аборты. |
It is based on various factors; the size of the market and the rate at which it is growing, the possibility of profit, the number of competitors within the industry and their weaknesses. |
Она основана на различных факторах: размер рынка и ставка, по которой он растет, возможности продаж, число конкурентов в отрасли и их слабости. |
Consider one example: the number of children per woman in society, known as the "total fertility rate." |
В качестве примера рассмотрим один показатель - число детей, приходящихся на одну женщину в обществе, известный как «общий коэффициент плодовитости». |
Use this function to calculate the amount of money needed to be invested at a fixed rate today, to receive a specific amount, an annuity, over a specified number of periods. |
Эта функция служит для расчета суммы, необходимой для инвестиций с фиксированным процентом для получения определенной суммы (годовой ренты) за указанное число периодов. |