While a significant number were still outstanding, the resolution rate was expected to increase in light of recent reforms to the native title system and increased levels of funding. |
Хотя значительное число таких исков до сих пор не урегулировано, ожидается, что процент урегулирования будет повышен благодаря недавним реформам системы оформления прав на исконные земли и повышению уровней финансирования. |
The suicide rate for youth (the 15 to 24-year age group) declined by 35.4 per cent between 1995 (its highest point) and 2008. |
Число самоубийств среди молодежи (в возрасте от 15 до 24 лет) сократилось на 35,4 процента за период с 1995 года (наибольшее число самоубийств) по 2008 год. |
to reduce the drop-out rate and repetition rate, and increase the retention rate from 40% to 80%; |
сократить долю людей, бросающих школу и остающихся на второй год, и увеличить число продолжающих образование с 40 до 80 процентов; |
The highest rate in the region of women's participation in executive and leadership positions |
Наиболее высокое в регионе число женщин, занимающих ответственные и руководящие должности |
It was noted that Internet usage has expanded at a dramatic rate around the world, increasing by 528 per cent over the last decade. |
Было отмечено, что в мире резко возросло число интернет-пользователей, а именно на 528 процентов за последние десять лет. |
As the figures in Table 12 show, the enrolment rate for females in literacy programmes increased from 21.7 per cent in 2004 to 27.0 per cent in 2007. |
Как показывают приведенные в таблице 12 цифры, число женщин, записавшихся для участия в программах ликвидации неграмотности, выросло с 21,7% в 2004 году до 27% в 2007 году. |
During the reporting period, according to the complement of staff of the prosecution bodies, the rate of prosecutors per 100,000 people was around 20% (Table 30). |
За отчетный период, согласно данным о штатном составе органов прокуратуры, число прокуроров на 100000 жителей составляло около 20 человек (таблица 30). |
Many indicators for the progress of this work are very optimistic, such as the rate of expecting mothers having health check-up for least three times has gradually increased, reaching 86.4 per cent in 2008. |
Многие показатели, позволяющие оценивать прогресс в этой области, весьма оптимистичны: например, число будущих матерей, которые не менее трех раз проходили медосмотр, постепенно увеличивается и достигло уровня в 86,4% в 2008 году. |
Since the beginning of 2013, approximately 40 civilians had been killed or injured by mines and explosive remnants of war; the casualty rate had not decreased substantially in recent years, despite concerted international efforts and the introduction of new technologies. |
С начала 2013 года порядка 40 мирных жителей погибли или были ранены в результате подрыва на минах или взрывоопасных пережитках войны; число жертв существенно не сократилось в последние годы, несмотря на согласованные международные усилия и внедрение новых технологий. |
The delegation stated that the asylum recognition rate was high, at around 50 per cent or more, and it had reached 90 per cent in 2012. |
Делегация сообщила, что удовлетворяется большое число ходатайств, приблизительно 50% и выше, а в 2012 году этот показатель возрос до 90%. |
While the daily rate of casualties from fighting has declined in recent months, the damage to the social and economic fabric in Darfur and the longer-term costs of this conflict are steadily becoming clearer. |
Хотя число жертв вооруженных столкновений, регистрируемых каждый день, в последние месяцы сократилось, ущерб социально-экономическим структурам в Дарфуре и долгосрочные издержки этого конфликта становятся все более ясными. |
UNICEF reported that although the rate of abductions in Uganda had been declining since 2003, the conflict continued to have a significant impact on children and women, particularly with regard to restricted humanitarian access resulting from insecurity. |
ЮНИСЕФ сообщил, что, хотя с 2003 года число похищений людей в Уганде сократилось, конфликт по-прежнему серьезно сказывается на положении детей и женщин, особенно в том что касается ограниченного гуманитарного доступа вследствие отсутствия безопасности. |
Crime rate is defined as the total number of crimes reported by the police in the particular year divided by the total population multiplied by 100,000. |
Уровень преступности представляет собой общее число преступлений, зарегистрированных в полиции в конкретный год, поделенное на общую численность населения и умноженное на 100000. |
Participation of women in the total number of employees is lower than the share of men, which is also appropriately reflected in the employment rate among the female population. |
Число женщин в общем количестве лиц наемного труда ниже, чем число мужчин, и это соотношение отражает также коэффициент занятости женской части населения. |
So far, over 550 offerings and 60 news items have been posted, more than 280 subscribers have signed up and the visitor rate has steadily increased to nearly 8,000 item views per month. |
К настоящему времени на ней было размещено 550 предложений и 60 новостных материалов, число подписчиков превысило 280 человек, а показатель посещаемости постепенно возрастал и достиг почти 8000 просмотров в месяц. |
It is staggering how, in our world of advanced medical technology, these huge numbers exist, and that the already enormous number of children born too early is increasing at an alarming rate. |
Поразительно, что в нашем мире передовых медицинских технологий наблюдается существование такого огромного числа преждевременных деторождений и что итак уже огромное число преждевременно рождающихся детей растет вызывающими тревоге темпами. |
There was a decrease in the actual class of initiation in the order of 19,8%, a fact that worries, and everything is being done to increase the rate to 100%. |
Фактическое число учащихся подготовительных классов снизилось примерно на 19,8%; это обстоятельство вызывает тревогу, и делается все возможное для того, чтобы довести этот показатель до уровня в 100%. |
In view of the relatively high suicide rate in Dutch prisons compared with other European countries, he asked what measures the State party planned to take to curb that phenomenon. |
Отметив, что число самоубийств в нидерландских тюрьмах в сравнении с другими европейскими странами является сравнительно высоким, г-н Тугуши спрашивает, какие меры по борьбе с этим явлением намерено принять государство-участник. |
Increasing numbers of young people are exposed to violent behaviour, in particular in towns. For example, the rate of domestic violence in the capital, Praia is 30 per cent. |
Число молодежи, подвергающейся воздействию насильственных моделей поведения, постоянно увеличивается, особенно в городских районах (уровень бытового насилия в столице страны Прае составляет 30%). |
Twenty years ago, the number of animals dying of tortures through the practice of vivisection was astronomical, estimated at 400,000 per day world wide, and growing at an annual rate of five percent. |
Двадцать лет назад, число животных смерть от пыток через практику из вивисекции было астрономическим, оцененный в 400000 в день по всему миру, и расти с ежегодной скоростью пяти процентов. |
A law of 31 July 1920 prohibited abortion and the publicizing of contraception, but the number of abortions was high, as was the rate of complications. |
Закон от 31 июля 1920 года запрещает аборт и пропаганду контрацепции, однако число абортов является высоким, как и коэффициент связанных с ними осложнений. |
With regard to the latter, for example, had the number and rate of abortions increased or decreased? |
Что касается последнего, например, то возросло или уменьшилось число и масштабы применения абортов? |
However, current international recommendations and manuals do not include guidelines on how to deal with the decreasing response rate that is due to the increasing number of respondents refusing to be surveyed. |
Однако в действующих в настоящее время международных рекомендациях и руководствах не содержится руководящих указаний относительно того, как решать проблему снижения доли ответивших, вызванную тем, что все большее число респондентов отказывается участвовать в обследованиях. |
During testing, the brake application rate specified in paragraph 4.9.5.1. can result in a large number of test failures. |
В ходе проведения испытаний было отмечено, что в результате приложения тормозного усилия, указанного в пункте 4.9.5.1, значительное число испытаний может иметь неудовлетворительный исход. |
A problem which still exists is the rate of anaemia, debilitation in women is higher than that in men. |
Несмотря на это, число женщин, страдающих анемией и астенией, все еще превышает соответствующее число мужчин. |