The overall fertility rate - the average number of children by woman at childbearing age - fell from 5.8 children in 1970 to 2.3 children in 1999. |
Суммарный показатель фертильности - среднее число детей на одну женщину в детородном возрасте - упал с 5,8 ребенка в 1970 году до 2,3 ребенка в 1999 году. |
My delegation also appreciates the fact that the rate of refugee returns has increased and that nearly 7,000 refugees returned to East Timor over the past period, bringing the total returns to 192,000. |
Моя делегация также с удовлетворением отмечает увеличение темпов возвращения беженцев и тот факт, что почти 7000 беженцев вернулись в Восточный Тимор за прошедший период, в результате чего общее число возвращенцев достигло 192000. |
Other problems include inadequate levels of physical activity, obesity, the rate of low weight babies, a disquieting number of illicit drug overdose deaths, and the incidence and prevalence of mental illness. |
В число других проблем входят недостаточный уровень физической активности, ожирение, доля новорожденных с низким весом, внушающее тревогу число смертельных случаев в результате передозировки наркотиков, а также число случаев и широкая распространенность психических заболеваний. |
The utilization rate is the number of students who actually attend a given institution as opposed to budgetary projections of student enrolment used to calculate an institution's entitlement to provincial funding. |
Коэффициентом заполненности называется число учащихся, которые фактически учатся в данном учебном заведении, в сравнении с заложенной в бюджет численностью учащихся, на основании которой данное учебное заведение получает ассигнования из бюджета правительства. |
The new rate structure only recognizes the number of adults in a family and allows for the provision of enhanced financial benefits for children in low-income families through an integrated child benefit program. |
В новой схеме при выплате доплат к доходу учитывается лишь число взрослых членов семьи; однако с учетом совокупных выплат на детей она позволяет повысить сумму выплат на детей, находящихся на иждивении малообеспеченных семей. |
The rate of overcrowding at closed prisons is 106,3%, which is caused by objective reasons during the recent years serious crimes and particularly serious crimes are registered more frequently, thus the number of individuals sentenced for these criminal offences constantly grows. |
Степень переполненности тюрем закрытого типа составляет 106,3%, что обусловлено объективными причинами: в последние годы тяжкие и особо тяжкие преступления регистрируются более часто, поэтому число лиц, осужденных за эти уголовные преступления, постоянно растет. |
The collection rate at the end of 2008 had been 93.6 per cent, one of the best in UNIDO's history, and the number of Member States without voting rights had decreased to 36, which was very close to the historic number of 34 in 1988. |
Показатель сбора на конец 2008 года был одним из лучших в истории ЮНИДО и составил 93,6 процента, а число не имеющих права голоса государств-членов сократилось до 36 - почти до достигнутого в 1988 году уровня в 34 государства. |
The report of the Secretary-General notes that the Unit may not be in a position to conduct timely and quality management evaluations within these deadlines with its current staffing resources should the number of cases submitted continue to increase at the current rate. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что Группа, возможно, будет не в состоянии проводить своевременную и качественную управленческую оценку в эти установленные сроки в своем нынешнем кадровом составе, если число поступающих запросов будет продолжать увеличиваться нынешними темпами. |
16.44 As the rate of ratification of the Convention is faster than anticipated, more requests for legal advisory services for the incorporation of the provisions of the Convention into national legislation have been received and even more are expected. |
16.44 Поскольку темпы ратификации Конвенции против коррупции превышают первоначально ожидавшиеся, было получено большее число просьб о предоставлении консультационных услуг в связи с включением положений Конвенции во внутреннее законодательство и ожидается, что их будет еще больше. |
During the last year, the number of vehicles owned and operated in the field by the International Tribunal has increased to 45, resulting in a 50 per cent increase in the rate of insurance. |
В прошлом году число автотранспортных средств, принадлежащих Трибуналу и эксплуатируемых им на местах, увеличилось до 45 единиц, что привело к увеличению страховых расходов на 50 процентов. |
The annual rate of visits has thus more than doubled, which means that the Executive Directorate and the Committee are engaging in depth with a much wider range of countries than hitherto. |
Таким образом, число поездок в год увеличилось более чем в два раза, т.е. Исполнительный директорат и Комитет подробно занимаются изучением соответствующих вопросов в значительно большем, чем ранее, числе стран. |
As a result, the 2000 and 2005 reports contained tables listing both the total number of executions by country and the rate per million of the population for countries and territories where 20 or more persons had been executed during the period concerned. |
В результате в докладах за 2000 и 2005 годы содержались таблицы, в которых приводилось как общее число казней с разбивкой по странам, так и число казней на миллион населения для стран и территорий, где за соответствующий период были казнены 20 или более человек. |
During 2010, MONUSCO repatriated an average of 86 FDLR combatants per month; during the first nine months of 2011, the rate fell to 64 combatants per month. |
В течение 2010 года МООНСДРК репатриировала в среднем по 86 бойцов ДСОР в месяц; в течение же первых девяти месяцев 2011 года это число сократилось до 64 бойцов в месяц. |
The leaders of the settlement campaign have indicated that the rate of arrival of settlers has risen by 60 per cent over the past seven years and that 9,500 settlers arrived in 2000. |
Руководители кампании по расширению поселений указали, что число прибывших поселенцев за последние семь лет увеличилось на 60 процентов, а в 2000 году прибыло 9500 поселенцев. |
The total number of women involved as drug traffickers may have increased globally as a consequence of the higher number of drug-related offences observed in the past five years; however, there is no indication of a higher rate of involvement of women than men in drug trafficking. |
Вследствие наблюдаемого в течение последних пяти лет увеличения количества наркопреступлений, общее число женщин, занимающихся наркоторговлей, в мире в целом, возможно, возросло; однако при этом нет никаких оснований считать, что женщины вовлекаются в незаконный оборот наркотиков чаще, чем мужчины. |
More men than women are enrolled in doctoral programmes, even though the annual rate of increase in enrolment by women for the period 2000 - 2009 reached 15.6 per cent. |
На уровне докторантуры обучается большее число мужчин чем женщин, несмотря на то, что в период с 2000 по 2009 год ежегодный коэффициент роста числа женщин достиг 15,6%. |
Nevertheless, the poverty rate is not necessarily related to the amount at which the minimum wage is set, but to other factors such as the number of breadwinners in a family. |
Тем не менее уровень бедности связан не только с установленным минимальным размером оплаты труда, но и с другими факторами, такими как число членов семьи, имеющих доход. |
GFR: General fertility rate (births divided by the number of women age 15-44), expressed per 1,000 women. |
ОКФ: Общий коэффициент фертильности (число деторождений, поделенное на число женщин в возрасте 15-44 лет) в расчете на 1000 женщин. |
In 2008, the total number of students admitted to higher education establishments made up 60 per cent of the number of secondary school graduates of that year (gross admission rate). |
В 2008 году общее число студентов, принятых в высшие учебные заведения, составило 60% от числа выпускников средних школ в том же году (валовой процент поступления). |
CCA 2006-2008 stated that, notwithstanding the relatively small number of HIV/AIDS cases in Seychelles, it was to be noted that the rate of HIV prevalence had multiplied by 25 in the last 20 years, and the number of AIDS cases had tripled. |
В докладе по ОСО за 2006-2008 годы заявлялось, что, несмотря на относительно небольшое число случаев заболевания ВИЧ/СПИДом на Сейшельских Островах, показатель распространения ВИЧ за последние 20 лет возрос в 25 раз, а число заболеваний СПИДом увеличилось в 3 раза. |
Myanmar had had some success in advancing towards the Millennium Development Goals, having - according to a recent United Nations Development Programme report - reduced the poverty rate from 32 per cent to 26 per cent, and seen a major increase in net enrolment in primary education. |
Мьянма добилась определенных успехов в продвижении к достижению Целей развития тысячелетия, снизив - согласно недавнему докладу Программы развития Организации Объединенных Наций - уровень бедности с 32 до 26 процентов и значительно увеличив число поступивших в начальную школу. |
The female prison population has been growing at a faster rate than the overall prison population in Cambodia, and while accommodation separate from men is provided in all prisons, the specific needs of women and girls in prison remain to be adequately addressed. |
Число женщин-заключенных растет более быстрыми темпами по сравнению с ростом общей численности заключенных в Камбодже, и, хотя во всех тюрьмах обеспечивается отдельное от мужчин содержание женщин, все еще остается нерешенной проблема, связанная с адекватным учетом особых потребностей женщин и девочек в тюрьмах. |
It noted that the rate of HIV/AIDS prevalence had multiplied by 25 in the last 20 years and that the number cases had tripled. |
Она отметила, что рост заболеваемости ВИЧ/СПИДом за последние 20 лет увеличился в 25 раз и что число случаев заболеваемости увеличилось в три раза. |
The Democratic Republic of the Congo saluted measures taken by Togo that had considerably increased the enrolment rate at the primary school level, as well as measures in the field of agricultural policy that had resulted in an increase in access to basic alimentation. |
Демократическая Республика Конго приветствовала меры, принятые Того, благодаря которым значительно увеличилось число детей, поступающих в начальную школу, а также меры по осуществлению сельскохозяйственной политики, в результате которых был увеличен доступ к основным продуктам питания. |
Death and disease from non-communicable diseases now outstrip communicable diseases in every region except Africa, where the rate of such diseases is quickly rising. |
Число людей, умирающих от неинфекционных заболеваний или страдающих ими, сейчас превосходит число случаев инфекционных заболеваний во всех регионах, за исключением Африки, где количество таких заболеваний быстро растет. |