Over the past decade, threats against the safety and security of United Nations staff have escalated at an unprecedented rate, while perpetrators of these acts of violence seemingly operate with impunity. |
В последнее десятилетие число угроз безопасности и неприкосновенности сотрудников Организации Объединенных Наций росло беспрецедентными темпами, при этом лица, виновные в совершении этих актов насилия, похоже, пользуются полной безнаказанностью. |
In particular, the school enrolment rate has shown an annual increase of 13 per cent in recent years, exceeding the required level of 3.8 per cent and leaving sufficient time to achieve the goal of universal primary education even before 2015. |
В частности, в последние годы число школьников ежегодно росло на 13 процентов, что превышает требуемый уровень в 3,8 процента и дает возможность достичь цели обеспечения всеобщего начального образования даже раньше 2015 года. |
Should the vacancy numbers fall below the projected rate of 20 per cent during the biennial period, further budgetary allocations would be requested in the context of the performance report. |
Если в течение двухгодичного периода число вакансий упадет до уровня ниже прогнозировавшихся 20 процентов, то в контексте доклада об исполнении бюджета будут испрошены дополнительные бюджетные ассигнования. |
It had been observed that the rate of implementation had not changed greatly over the years, but more States were responding; that was a good sign. |
Было отмечено, что в течение нескольких лет показатель осуществления существенно не изменился, однако все большее число государств направляют свои ответы, что является хорошим признаком. |
Contraceptive use rose from 65 to 73 per cent during the same period, the number of deliveries under medical care rose from 7 to more than 9 out of 10, and fertility is now near the replacement rate. |
В течение того же периода процент использования противозачаточных средств вырос с 65 до 73 процентов, число родов, проходивших под медицинским наблюдением, выросло с 7 до более чем 9 из 10 случаев, а рождаемость в настоящее время почти совпадает с коэффициентом воспроизводства. |
Success rate (number of cases cured or for which treatment was completed against number of cases detected) |
Коэффициент успеха (число излеченных или завершивших курс лечения пациентов в общем числе выявленных случаев заболевания) |
In response to Mr. Rasmussen's concern about the very high rate of prisoners held in pre-trial detention, he said that the figure of 78.7 per cent referred to Buenos Aires province only. |
Отвечая на озабоченность г-на Расмуссена большим числом заключенных, содержащихся в предварительном заключении, он сообщает, что число 78,7 % относится только к провинции Буэнос-Айрес. |
Irrespective of the fact that the dropout rate among students in secondary schools is high, with various measures in recent years there is a clear indication that it is falling. |
Независимо от того, что число учащихся, бросающих учебу в средних школах, велико, благодаря принятым за последние годы мерам проявляется четкая тенденция к снижению этого показателя. |
Significant numbers of jobs have been created, and the employment rate for persons aged 15 to 64 rose from 62 percent in 1993 to 66 percent in 1999. |
Было создано значительное число рабочих мест, в результате чего показатель занятости среди лиц в возрасте от 15 до 64 лет увеличился с 62% в 1993 году до 66% в 1999 году. |
The rate adjustment is necessary because in a period of economic downturn and high unemployment the number of families and individuals requiring public financial support is bound to increase. |
Указанная корректировка необходима ввиду того, что в период экономического спада и высокого уровня безработицы число семей и отдельных лиц, нуждающихся в государственной финансовой помощи, должна возрасти. |
The Government of the Netherlands has made available to the United Nations at a generous rate the compound that it had built in the centre of Kabul, adding additional safe residences and reducing the risk to staff whose work is carried out mostly in the city. |
Правительство Нидерландов предоставило Организации Объединенных Наций по весьма льготным ставкам комплекс, построенный им в центре Кабула, что еще больше увеличило число защищенных жилых помещений и снизило риск, которому подвергаются сотрудники, работающие в основном в городе. |
The high, and growing, rate of child obesity, and the significant number of children suffering from allergic and/or respiratory diseases, are also a matter of concern to the Committee. |
Предметом еще одной обеспокоенности Комитета является высокий и продолжающий увеличиваться уровень детского ожирения, а также значительное число детей, страдающих аллергическими и/или респираторными заболеваниями. |
Number and rate of women in certain levels and fields of sciences |
число и доля женщин, принимающих участие в деятельности в научной сфере на определенных уровнях и в определенных областях. |
The program presenting the highest number male guests was also political one, broadcasted every day (69.8%) but if this rate is compared to the 2006 analyses, a slight improvement can be found. |
Программа, собиравшая наибольшее число гостей мужского пола (69,8%), также была политической и присутствовала в сетке вещания ежедневно, но если сопоставлять этот показатель с уровнем 2006 года, то можно обнаружить некоторое улучшение. |
Service providers from community-based rehabilitation programmes that go to the villages and perform activities for individuals with disabilities cannot carry out their work on a regular basis. Also, the rate of student absences from the special schools is very high. |
Работники общественных программ реабилитации, в рамках которых в деревнях оказывается помощь инвалидам, не могут регулярно выполнять свою работу. Кроме того, значительно увеличилось число пропусков среди учащихся специальных школ. |
The rate of judges per 100,000 persons increased from 15.6 in 2001 to 17.5 in 2007. |
Число судей на 100000 жителей возросло с 15,6 в 2001 году до 17,5 в 2007 году. |
The poverty rate had fallen to 13 per cent by 2008, though this average hides inequalities and shortfalls in social protection, health and education. |
Число бедных уменьшилось до 13 процентов к 2008 году, хотя этот средний показатель скрывает неравенство и недостатки в области социальной защиты, здравоохранения и образования. |
The numbers are indicative of the high dropout rate in the capital, which, combined with the poverty of the families, drags this segment of the young population into inactivity. |
Большое число молодых людей, бросающих школу, в сочетании с бедностью семей объясняет высокую безработицу среди этой группы молодежи в столице. |
They also expressed their concern that, at the present rate of growth, a significant number of African countries would not achieve most of the Millennium Development Goals by the target date of 2015. |
Они также выразили обеспокоенность тем, что при нынешних темпах роста значительное число африканских стран не сумеет достичь большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к установленному сроку - 2015 году. |
The Committee is concerned about the high malnutrition rate which affects a considerable number of children and women, in particular among internally displaced groups, as well as persons living in rural areas. |
Комитет выражает озабоченность в связи с высокими показателями недоедания, от которого страдает значительное число детей и женщин, особенно среди внутренне перемещенных лиц, а также среди сельских жителей. |
While the number of attacks remained high, increased naval patrols in the affected waters and self-protection measures taken by ships have effectively reduced the success rate of the attacks. |
Хотя число нападений оставалось высоким, благодаря активизации морского патрулирования в опасных районах, а также принятым судами мерам самозащиты значительно сократился показатель успешности таких нападений. |
The reports present indicators about residential construction such as: construction permits, housing starts and completions, which include home ownership rate, housing stocks, second homes and vacancies. |
Эти доклады содержат показатели о жилищном строительстве, такие как: разрешения на строительство, число строящихся и завершенных строительством домов, в том числе удельный вес собственников жилья, жилищный фонд, вторичное жилье и рекреационное жилье. |
Summary coefficient of birth rate (average number of children whom one woman would give birth to over her life) |
Суммарный коэффициент рождаемости (среднее число детей, которое родила бы одна женщина в течение жизни) |
The number of rural residents participating in cooperative medical care had reached 810 million by 2008, a coverage rate of 91.5 per cent. |
Число сельских жителей, участвующих в системе кооперативного медицинского обслуживания, составило 810 миллионов в 2008 году, а показатель охвата составляет 91,5 процента. |
The vast majority of inmates were men: women represented only 7%, a rate that has been steady since 2003 and represents a decrease in one percentage point compared with 2001. |
Подавляющее число заключенных составляли мужчины, тогда как на долю женщин приходилось лишь семь процентов от их общего числа, причем это соотношение оставалось неизменным с 2003 года, снизившись на один процент по сравнению с 2001 годом. |