In 2006, the rate of registered drug users was reported at 149 per 100,000 population, with 0.8 per cent of the estimated prevalence of opioid use among the adult population aged 15-64. |
В 2006 году число зарегистрированных наркопотребителей составило, по сообщениям, 149 на 100000 человек, причем, по оценкам, показатель распространенности потребления опиоидов среди взрослого населения в возрасте 15-64 лет составил 0,8 процента. |
Education of military observers concerning use of vehicles continues in order to minimize the rate of vehicle damage, although the harsh terrain and difficult driving conditions are not conducive to prolonging the service life of United Nations vehicles. |
С тем чтобы свести к минимуму число дорожных аварий, проводится обучение военных наблюдателей использованию автотранспортных средств, хотя сложный рельеф и трудные условия вождения не способствуют длительной эксплуатации автотранспортных средств Организации Объединенных Наций. |
The annual rate of new HIV infections appears to have decreased over the past decade, and the annual number of AIDS deaths declined in 2007 as a result of a substantial increase in access to HIV treatment in recent years. |
За последнее десятилетие ежегодный показатель новых случаев инфицирования ВИЧ, как представляется, снижается, и ежегодное число смертей в результате СПИДа сократилось в 2007 году благодаря существенному расширению доступа к лечению ВИЧ/СПИДа в последние годы. |
The section with the lowest response rate was the one dealing with court and prosecution statistics, in particular as regards the breakdown of convictions and prosecutions by type of crime. |
Наименьшее число ответов было получено по разделу, касающемуся судебных статистических данных и данных об уголовном преследовании, особенно в том, что касается разбивки вынесенных приговоров и возбужденных дел по видам преступлений. |
According to the most recent calculations, the rate of prevalence could reach between 8.4% and 9.9% in 2005 and between 12.5% and 18.8% in 2010. |
Ежегодное число новых По недавним подсчетам, уровень распространения вируса может достигнуть от 8,4 до 9,9 % в 2005 году и от 12,5 до 18,8 % в 2010 году. |
If that rate was maintained until the end of the year, the total number of applications received in 2008 would be more than double that of the previous year. |
Если такие темпы сохранятся до конца года, то общее число полученных в 2008 году заявлений более чем вдвое превысит их число в предыдущем году. |
Compared with 1979 the divorce rate has declined, from 1.6 to 1.3 per cent for men and from 3.6 to 3.0 per cent for women. |
По сравнению с 1979 годом уменьшилось число лиц, расторгнувших брак, мужчин с 1,6% до 1,3%, женщин с 3,6% до 3,0%. |
While Member States had adopted the biennial reports questionnaire as the primary instrument for the evaluation of progress, there was a relatively low overall response rate, as only 31 per cent of the Member States had responded in all three reporting cycles. |
Государства - члены восприняли вопросник к докладам за двухгодичный период в качестве основного инструмента для оценки достигнутых результатов, однако общее число ответов на вопросник было относительно низким - за все три отчетных периода свои ответы представил лишь 31 процент государств - членов. |
As the rate of new HIV infections continues to exceed the number of AIDS deaths, the number of people living with HIV continues to rise, thereby increasing the number of people who will need future therapeutic services. |
Поскольку темпы распространения ВИЧ-инфекции по-прежнему превышают показатели смертности от СПИДа, число лиц, живущих с ВИЧ, продолжает расти, что ведет к увеличению численности контингента, который в будущем будет нуждаться в терапевтическом лечении. |
Please explain the reasons for the high dropout rate of girls and indicate how the Government plans to increase school attendance and the enrolment of girls. |
Укажите, чем объясняются высокие показатели отсева среди девочек и как правительство планирует повысить показатели посещаемости и число принимаемых в школы девочек. |
She asked what the Government was doing to encourage women to study non-traditional subjects, and also to enable women to accede to academic positions since, despite a high rate of doctoral degrees, such positions appeared to lie beyond their reach. |
Ее интересует, что делает правительство в целях поощрения женщин изучать нетрадиционные предметы, а также в целях предоставления женщинам возможностей занимать академические должности, поскольку, несмотря на большое число женщин, получивших степень доктора наук, такие должности для них, во-видимому, недосягаемы. |
With respect to the fertility rate and use of contraception, the average number of children per woman declines as income rises. Modern contraceptive methods are not used widely enough: only 24.8% of women with a spouse/partner use them. |
Что касается коэффициентов фертильности и использования средств контрацепции, среднее число детей, приходящихся на одну женщину, снижается по мере роста ее доходов, а использование современных методов контрацепции пока распространено недостаточно: их используют лишь 24,8 процента женщин, состоящих в браке. |
This age group includes a large number of parents with dependent children who had a volunteer rate of 50 per cent compared to 32 per cent for female partners without dependent children. |
В эту возрастную группу входит значительное число матерей, на иждивении которых находятся дети, - они составляют 50 процентов добровольцев по сравнению с 32 процентами женщин-добровольцев, не имеющих на своем иждивении детей. |
The report further indicates that the school enrolment rate of girls is also lower than that of boys due to various causes such as family poverty, too many children in a family and lack of income. |
В докладе далее отмечается, что число девочек среди учащихся школ все еще меньше соответствующего числа мальчиков в силу различных причин, таких как нищета в семье, слишком большое число детей в семье и отсутствие доходов. |
Ms. Zou Xiaoqiao, speaking with reference to article 12, noted that the number of abortions in Azerbaijan seemed to be rising as was the rate of maternal mortality and asked whether the Government had studied the problem and planned any measures to deal with it. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо, касаясь статьи 12, отмечает, что число абортов в Азербайджане, как и показатель материнской смертности, по всей видимости, увеличиваются, и задает вопрос, изучало ли правительство данную проблему и планирует ли оно принять какие-либо меры для ее решения. |
Partly as a result of the increase in assessed contributions following the lowering of the ceiling rate, a large number of developing countries, including Cuba, had been unable to pay their assessed contributions, despite their best efforts. |
Отчасти в результате повышения начисленных взносов, произошедшего вслед за снижением верхнего предела ставки взноса, большое число развивающихся стран, включая Кубу, не смогли выплатить свои начисленные взносы, несмотря на все их усилия. |
There was a 6 per cent increase in the number of patients with non-communicable diseases receiving care, and the detection rate with respect to late complications among such patients increased from 11.5 per cent to 12.6 per cent. |
Число находящихся на лечении пациентов с неинфекционными заболеваниями выросло на 6 процентов, а доля выявленных осложнений на поздних стадиях заболеваний среди таких пациентов увеличилась с 11,5 до 12,6 процентов. |
We should point out that, in our country, the total number of HIV-positive people is estimated at 140,000 out of 3.5 million inhabitants, which represents a prevalence rate of 4.1 per cent. |
Следует отметить, что в нашей стране общее число лиц, инфицированных ВИЧ, по имеющимся данным, составляет 140000 человек из общего населения численностью 3,5 миллиона человек. |
While noting the reported efforts by Eritrea to improve the rate of birth registration, CRC was in 2008 concerned at the large numbers of children, in particular those of minorities, neither registered at birth nor at a later stage. |
В 2008 году КПР, приняв к сведению информацию об усилиях Эритреи по улучшению ситуации с регистрацией новорожденных, выразил озабоченность по поводу того, что большое число детей, особенно принадлежащих к меньшинствам, не регистрируется ни при рождении, ни в последующий период. |
The effective functioning of NHRIs is crucial to ensure that complaints may be adequately addressed at the national level and that the number of complaints reaching the regional and international forums does not increase at an unsustainable rate. |
Эффективное функционирование НПЗУ имеет важнейшее значение для того, чтобы жалобы рассматривались адекватным образом на национальном уровне и чтобы число жалоб, доходящих до региональных и международных форумов, не становилось чрезмерно большим. |
The rate has not noticeably changed: 38 per cent of women and 24 per cent of men were in polygamous unions in 2008, compared to 36 per cent and 22 per cent in 2006. |
Число женщин и мужчин, состоящих в полигамном браке, мало изменилось в период с 2006 года (36% женщин и 22% мужчин) по 2008 год (38% женщин и 24% мужчин). |
With regard to the achievement of education objectives, at present, the rate of enrolment in primary education of Roma pupils comprises 96.7 per cent, versus 99.9 per cent of the general population. |
Что касается достижений образовательных целей, то в настоящее время число детей рома, посещающих начальную школу, составляет 96,7 процента по сравнению с 99,9 процента среди населения в целом. |
It is also concerned about the persistence of a gender-based wage gap of 20 per cent, the predominance of women in fixed-term employment, illegal dismissal of women due to pregnancy and childbirth and the low rate of men who take parental leave. |
Он также обеспокоен сохранением 20-процентной разницы в оплате труда женщин и мужчин, преобладанием женщин среди лиц, работающих по срочным трудовым соглашениям, незаконными увольнениями женщин в связи с беременностью и родами и тем, что незначительное число мужчин берут отпуск по уходу за ребенком. |
While the rates of extreme poverty have declined in all developing regions, the rate of decline in many countries has not been sufficient to reduce the absolute number of people living in extreme poverty. |
Хотя процентная доля населения, живущего в крайней нищете, сократилась во всех развивающихся регионах, темпы такого сокращения во многих странах оказались недостаточными для того, чтобы уменьшить абсолютное число людей, живущих в крайней нищете. |
If they had been considered as single recommendations, as in previous reports, the total number of recommendations would have been 47 (instead of 69) and the rate of implementation would have been 43 per cent (instead of 55 per cent). |
Если бы такие части рекомендаций рассматривались в качестве единой рекомендации, как в предыдущих докладах, то общее число рекомендаций составляло бы 47 (вместо 69), а процентная доля выполненных рекомендаций составляла бы 43 процента (вместо 55 процентов). |