Although the fertility rate had declined in Chile, the number of children born to teenage mothers had increased, accounting for 14.6 per cent of all births in 1996. |
Хотя показатели рождаемости в Чили существенно сократились, число детей, рожденных матерями-подростками, увеличилось, и в 1996 году эти дети составляли 14,6 процентов от общего числа родившихся детей. |
The representative said that the rate of marriages ending in divorce had been 30 per cent during the past 10 years and the number of one-parent families had doubled, and had been over 1 million in 1990. |
Представитель Франции отметила, что в течение последних десяти лет показатель количества браков, заканчивающихся разводом, составлял 30 процентов, а число семей, имеющих одного родителя, увеличилось вдвое, и в 1992 году их насчитывалось свыше 1 миллиона. |
During the late 1980s the population was rising by only 0.8 per cent, reflecting a relatively low rate of natural increase (1.5 per cent and, most importantly, a net migration out of Armenia. |
В конце 80-х годов рост населения составлял лишь 0,8% в год, что являлось следствием сравнительно медленных темпов естественного прироста (1,5%) и, главное, того, что число выезжающих из страны превышало число въезжающих в нее. |
In Thailand, the 7-11 chain of convenience stores, now counting 1,500 and expanding at a rate of 200 a month, has decided to provide IT services to communities and individuals in all its outlets. |
В Таиланде сеть магазинов "7-11", которых в настоящее время насчитывается 1500, и их число увеличивается на 200 магазинов в месяц, приняла решение обеспечить во всех своих магазинах услуги в области информационной технологии для общин и частных лиц. |
The number, membership and participation rate of trade unions in Hong Kong are as follow: |
Ниже дается число профсоюзов в Гонконге и их членство: |
While the rate of that demand had slowed from the previous year, the Agency recorded an 11.1 per cent growth in the number of registered refugee families, as refugees increasingly registered nuclear family units separately from extended family groups. |
Хотя число этих заявлений по сравнению с предыдущим годом уменьшилось, Агентство зафиксировало, что число зарегистрированных семей беженцев увеличилось на 11,1 процента, так как беженцы все чаще регистрировали основные семьи отдельно от расширенных семей. |
The success rate for the 1994 examination stood at 49 per cent, compared to 38 per cent in the preceding year. |
Число хороших и отличных оценок, полученных на экзаменах в 1994 году, составило 49 процентов, в то время как в предыдущем году оно составляло 38 процентов. |
The United Kingdom graduation rate has risen from 16.3 per 100 in 1988 to 20.4 per 100 in 1992. |
Число выпускников в Соединенном Королевстве повысилось с 16,3 на 100 человек в 1988 году до 20,4 на 100 человек в 1992 году. |
The population rate of diagnosis of gonorrhoea has gradually increased, from 31.4 per 100,000 population in 2000 to 37.0 per 100,000 population in 2004. |
Число людей, заболевших гонореей, постоянно увеличивалось с 31,4 на 100000 человек в 2000 году до 37,0 на 100000 человек в 2004 году. |
However, the fact that the exit rate of women, as well as that of men, from the field seems to have been decreasing significantly in recent years must be considered encouraging. |
Однако можно считать обнадеживающим тот факт, что число женщин, уходящих из сельского хозяйства, как и число мужчин, значительно снизилось за последние годы. |
With regard to women's reproductive health, it was noted that the right to abortion was guaranteed by the Constitution, however, the Committee was alerted to the high rate of abortion, despite the wide and legal availability of contraception and contraceptive advice. |
В связи с вопросом репродуктивного здоровья женщин было отмечено, что право на аборты гарантировано Конституцией, однако члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на повсеместное наличие на законных основаниях противозачаточных средств и консультаций по вопросам их использования, число абортов велико. |
While a very large number of jobs are being created in regions and countries experiencing a rapid rate of economic growth - particularly in small industries and in the service sector - there is still an important "labour force surplus" in most developing countries. |
В то время как в регионах и странах с высокими темпами экономического роста, в частности в мелких отраслях и сфере услуг, создается очень большое число рабочих мест, в большинстве развивающихся стран по-прежнему имеются немалые "излишки рабочей силы". |
The rate of school enrolment among children in the compulsory education age group dropped to 92 per cent in the year 1993/94, as compared with a figure of 98 per cent for the year 1989/90. |
Число детей, посещавших школу в возрастной группе, для которой образование является обязательным, упало в 1993/94 году до 92%, в то время как в 1989/90 году этот показатель составлял 98%. |
Over the past 30 years, the population doubled from 4.1 million in 1961 to 8.2 million in 1991, despite the rapid decline in the birth rate in recent years. |
За истекшие 30 лет число жителей увеличилось вдвое с 4,1 млн. человек в 1961 году до 8,2 млн. человек в 1991 году, несмотря на быстрое снижение рождаемости в последние годы. |
Mr. YAKOVLEV (Country Rapporteur) noted that democratic stability and order were part of the way of life in Finland. Hence it was not surprising that the crime rate and number of prisoners there were so low. |
Г-н ЯКОВЛЕВ (Докладчик по Финляндии) отмечает, что в Финляндии население живет в условиях стабильности и демократии, поэтому неудивительно, что уровень преступности и число заключенных являются такими низкими. |
It was also noted that an increasing number of Governments requested technical cooperation projects but the rate of implementation of these projects was low and the staff dealing with them required more substantive backstopping and expertise in project formulation. |
Было отмечено также, что росло число правительств, которые обращались с просьбами об осуществлении проектов технического сотрудничества, однако показатели осуществления этих проектов были низкими, а персоналу, занимавшемуся ими, требовалось все больше основной и кадровой поддержки в разработке проектов. |
From 1988 to 1992, the number of children at primary school decreased by 100,000, which is related to the problem of the decreased birth rate and the problems faced by women in general in the family and the wider social field. |
В период с 1988 по 1992 год число учащихся в системе начального образования сократилось на 100000, что связано с проблемой снижения уровня рождаемости и проблемами, с которыми обычно сталкиваются женщины в семье и в обществе. |
The current rate of increase of women at the most senior levels was insufficient and the three countries would be looking for more women to break through the so-called "glass ceiling" with a rapidity that reflected the Secretary-General's commitment to the objective of parity. |
Нынешние же темпы увеличения числа женщин на руководящих должностях высокого уровня недостаточны, и три страны выражают надежду, что все большее число женщин сможет преодолеть так называемый "стеклянный потолок" и что темпы этого процесса будут наглядно свидетельствовать о приверженности Генерального секретаря цели обеспечения паритета. |
Despite the low response rate, there are many countries which do not yet have legislation requiring new vehicles to be fitted with catalytic converters, and the numbers of such vehicles in these countries would be currently very small. |
Несмотря на такую низкую долю респондентов, сейчас есть много стран, у которых пока нет законодательства, предписывающего обязательное оснащение новых транспортных средств каталитическими преобразователями, в результате чего число таких транспортных средств в этих странах в настоящее время, судя по всему, весьма незначительно. |
Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. |
Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
The Committee is concerned about the situation with regard to women's health and health care, including the high rate of infant and maternal mortality and the high number of abortions, which are used as a means of contraception. |
Комитет обеспокоен ситуацией в плане охраны здоровья женщин и проблемами медицинского ухода, включая высокие коэффициенты младенческой и материнской смертности и большое число абортов, используемых в качестве одного из методов контрацепции. |
In 1993, the total birth rate (the number of children a Canadian woman can expect to have in her lifetime based on the age-specific birth rates of 1993) was 1.66, below the population replacement level of 2.1. |
В 1993 году в Канаде общий коэффициент рождаемости (число детей, которых гипотетически может родить женщина в течение своей жизни с учетом коэффициентов рождаемости по возрастным группам за 1993 год) составил 1,66, что ниже уровня воспроизводства населения (2,1). |
In the preparation of his second report, the Special Rapporteur obtained a good response rate from Governments and from the non-governmental community: 83 Governments submitted replies as did 163 non-governmental organizations. |
В ходе работы над докладом о втором раунде мероприятий по контролю Специальный докладчик получил достаточно большое число откликов от правительств и неправительственных организаций: свои ответы представили 83 правительства и 163 неправительственные организации. |
The rate of industrial accidents has been decreasing since 1983 and the number of industrial accidents has continually declined since 1985. |
С 1983 года имело место снижение уровня несчастных случаев на производстве, а с 1985 года их число стало последовательно сокращаться. |
The rate of unemployment among women (67 per cent) is at present higher than among men. |
В настоящее время число безработных женщин (67%) превышает число безработных мужчин. |