It has reviewed the key issues affecting older people and mounted awareness and carried out lobbying efforts to focus on priorities such as combating poverty, defeating ageism, promoting quality care and reducing isolation. |
Общество изучает основные проблемы, с которыми сталкиваются пожилые люди, содействует повышению информированности и ведет агитационную работу в поддержку усилий по решению таких приоритетных задач, как борьба с нищетой, искоренение дискриминационного отношения к пожилым людям, обеспечение качественного ухода и преодоление изолированности. |
The projects that have been implemented since 1993, over a hundred in total, have had a direct and sustainable impact on national legislation, the environment, promoting gender equality and the creation of entrepreneurial activity in the country. |
С 1993 года ПРООН осуществила более ста проектов, которые оказали прямое и долгосрочное воздействие на формирование эффективной законодательной системы, защиту окружающей среды, создание условий для развития предпринимательства, а также обеспечение равных прав для мужчин и женщин. |
As regards institutional developments, however, the Government continues to make considerable efforts in the area of legal reform by promoting laws that guarantee respect for human rights. |
На уровне государственных структур, тем не менее, правительство продолжает предпринимать важные усилия с целью проведения реформы судебной системы, направленной на обеспечение норм, гарантирующих защиту прав человека. |
Policies and measures promoting sustainable forest management may result in the replacement of faster-growing conifers by broad-leaved species which are slower-growing broad-leaved species (whichand therefore sequester less carbon in a given time, (Sweden). |
Политика и меры, направленные на обеспечение устойчивости лесного хозяйства, могут иметь своим результатом вытеснение быстрорастущих хвойных деревьев лиственными породами, которые растут медленнее и потому поглощают за единицу времени меньше углерода (Швеция). |
Turning to the question of the medium-term programme framework, 2004-2007 (agenda item 7), he commended the Director-General's initiatives aimed at promoting the availability of rural energy for productive use. |
Касаясь вопроса о рамках среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы (пункт 7 повестки дня), он высоко оценивает инициативы Генерального директора, направленные на обеспечение электро-снабжения в сельских районах. |
The Group of Eleven Forum had been established by lower-middle-income countries in September 2006 on the sidelines of the General Assembly with a view to building common platforms for growth and development and playing a more pivotal role in promoting global peace and security. |
Форум Группы одиннадцати был учрежден странами с доходами ниже среднего уровня в сентябре 2006 года параллельно с заседаниями Генеральной Ассамблеи в целях создания общих платформ для роста и развития и внесения более заметного вклада в обеспечение глобального мира и безопасности. |
For example, both prioritized combating HIV/AIDS and promoting girls' education and, if successfully implemented through strategies such as NEPAD, they would be powerful examples of successes to follow in Africa. |
Например, в обеих программах в качестве приоритетных задач определены борьба с ВИЧ/СПИДом и обеспечение девочкам возможности получения образования, и в случае успешного осуществления посредством таких стратегий, как НЕПАД, они станут убедительными примерами успеха, которым сможет следовать Африка. |
Mr. Marafi (Kuwait) said that the establishment of UN Women represented a historic opportunity for Member States to increase their support for all activities promoting gender equality. |
ЗЗ. Г-н Марафи (Кувейт) говорит, что создание Структуры "ООН-женщины" дает государствам-членам исторический шанс для расширения масштабов их поддержки всей деятельности, направленной на обеспечение гендерного равенства. |
Angola supported the Secretary-General's proposal to develop gender mainstreaming programmes for senior and middle management, as well as his proposals aimed at promoting gender sensitivity, awareness of diversity and cross-cultural sensitivity among General Service staff. |
Ангола поддерживает предложение Генерального секретаря о разработке программ учета гендерных аспектов для руководителей высшего и среднего звена, а также его предложения, направленные на обеспечение более глубокого осознания сотрудниками категории общего обслуживания важности гендерного баланса и повышения их информированности о вопросах многообразия и взаимодействия культур. |
In particular, it seeks to create synergies between relief and development efforts using the concept of creative industries, which makes it possible to address supply-side bottlenecks and promoting this sector in international markets. |
В частности, он направлен на обеспечение синергизма усилий по оказанию чрезвычайной помощи и мер в области развития с использованием концепции развития креативных отраслей, позволяющей устранить сбытовые проблемы и содействовать продвижению этого сектора на международные рынки. |
UNDP has a strong comparative advantage in the field of promoting gender equality through its democratic governance work that derives from its legitimacy in the eyes of governments, civil society and specialized partners. |
ПРООН имеет значительное сравнительное преимущество в области поощрения равенства между мужчинами и женщинами, так как она благодаря своему авторитету среди правительств и ее партнеров из числа организаций гражданского общества и специализированных учреждений осуществляет деятельность, направленную на обеспечение демократического управления. |
At the same time, the Group stressed the importance of the United Nations regional centres on peace and disarmament in facilitating the efforts carried out by regional organizations or forums aimed at promoting the Register. |
В то же время Группа подчеркнула важность региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения для содействия предпринимаемым региональными организациями или форумами усилиям, которые направлены на обеспечение более глубокого понимания государствами значения Регистра. |
In addition, the important issue of the sustainability and stability of large global financial market-intermediated resource flows needs to be addressed with an emphasis on promoting a larger officially provided safety net and intensified surveillance by international organizations. |
Кроме того, необходимо решить важный вопрос об обеспечении устойчивости и стабильности широкомасштабного глобального движения ресурсов, происходящего при содействии финансовых рынков, с упором на пропаганду идеи создания более широкой государственной сети социальной защиты и обеспечение более эффективного контроля со стороны международных организаций. |
One of the UK's strategic international priorities, though not an international legal obligation, over the next five to ten years is promoting sustainable development and poverty reduction underpinned by human rights, democracy, good governance and protection of the environment. |
Одним из стратегических приоритетов Соединенного Королевства в международном плане в предстоящие пять-десять лет будет являться обеспечение устойчивого развития и сокращение масштабов нищеты в увязке с проблематикой прав человека, демократии, благого правления и защиты окружающей среды. |
Providing the institutional space in which successful partnerships can grow, while those that fail to meet the challenges are eliminated, thus promoting an evolutionary process, necessitates an open attitude towards experimentation. |
Обеспечение организационных условий, способствующих развитию успешных партнерств и устранению тех партнерств, которые не в состоянии самостоятельно справиться с трудностями, что способствует, таким образом, процессу эволюции, требует постоянной готовности к экспериментированию. |
My delegation accepts the inclusion of such targets as a readily understood way of encapsulating what we, the Member States, agree to be core challenges for the United Nations of promoting development, poverty alleviation and individual welfare. |
Моя делегация поддерживает включение таких целевых задач - в виде вполне понятного метода «закладывания в капсулу», - которые мы, государства-члены, согласны одобрить в качестве кардинальных задач Организации Объединенных Наций, то есть содействие развитию, уменьшение нищеты и обеспечение благосостояния для каждого человека. |
The Agency has also continued its most valuable contribution to the United Nations system's objectives of protecting the environment and promoting sustainable development, and has made significant contributions in the fields of insect pest eradication and proper water resources management. |
Агентство по-прежнему вносило также свой самый ценный вклад в достижение целей системы Организации Объединенных Наций по защите окружающей среды и содействию устойчивому развитию и внесло большой вклад в усилия в борьбу с вредителями сельского хозяйства и обеспечение рационального использования водных ресурсов. |
The "Demetra" project, for which the lead partner of Associazione IRENE was the Chamber of Commerce of Milan, aimed at countering discrimination and gender inequality at work by promoting a policy that sought to strike a balance between family life and work. |
Этот проект, в рамках которого основным партнером Ассоциации была Торговая палата Милана, подразумевает противодействие дискриминации и гендерному неравенству на рабочем месте, а также оказание содействия политике, направленной на обеспечение баланса между семейными обязанностями и карьерой. |
This translates into support for expanding people's opportunities to participate in political decision-making; making democratic institutions more accountable and responsive to citizens; and promoting the principles of democratic governance - in particular, anti-corruption, gender equality and human rights. |
Средства расходуются на следующие виды деятельности: расширение возможностей для участия населения в принятии политических решений; повышение подотчетности и ответственности демократических институтов перед гражданами; и пропаганду принципов демократического управления, включая, в частности, борьбу с коррупцией, обеспечение гендерного равенства и уважение прав человека. |
She described several national policy initiatives aimed at making housing and real estate markets more transparent; ensuring social cohesion, environmental quality, diversity of tenure structures, and appropriate construction and safety standards; and promoting public-private partnerships. |
Она рассказала о ряде политических инициатив, направленных на повышение транспарентности рынков жилья и недвижимости, обеспечение социальной сплоченности, качества окружающей среды, многообразия форм владения недвижимостью и соблюдения соответствующих норм строительства и безопасности, а также на поощрение сотрудничества между государственным и частным секторами. |
The Committee welcomes the existence of a number of measures and information material targeted at women but regrets that not all programmes, policies and activities are aimed at promoting the inclusion of gender and diversity perspectives in health reporting. |
Комитет приветствует существование предназначенных для женщин ряда мер и информационных материалов, однако выражает сожаление в связи с тем, что не все программы, стратегии и виды деятельности направлены на обеспечение учета гендерных аспектов и разнообразия в статистике здравоохранения. |
ESCAP is also engaged in the Forum-led Cairns Compact on Strengthening Development Coordination in the Pacific, in terms of promoting coherence in development cooperation and aid effectiveness in Forum countries. |
Кроме того, ЭСКАТО принимает активное участие в осуществляемой под руководством Форума деятельности в рамках Кэрнсского договора об укреплении координации развития в Тихоокеанском регионе, направленной на обеспечение согласованности усилий по укреплению сотрудничества в сфере развития и эффективное освоение помощи, предоставляемой странам-членам Форума. |
It includes programmes for new positions of work for women, aiming at obtaining working experience and promoting employment of unemployed women aged 18-65. |
Данная стратегия включает программы по созданию новых рабочих мест для женщин и нацелена на обучение профессиональным навыкам безработных женщин в возрасте от 18 до 65 лет и обеспечение для них возможности участвовать в занятости. |
As directed by the provincial policy on multiculturalism, the office coordinates initiatives across government aimed at promoting harmony within cultural and racial diversity and awareness of the social and economic benefits of cultural diversity. |
Руководствуясь принципами разработанной властями провинции политики, направленной на поощрение равного отношения к представителям всех культур, Комитет по вопросу о многообразии культур координирует осуществление государственных инициатив, направленных на обеспечение гармоничных отношений между различными культурными и расовыми группами и осознание социальных и экономических выгод культурного многообразия. |
The long-term strategy contained in Kenya Vision 2030 guided the national development programme and projects promoting national reconciliation, economic reconstruction, as well as the fight against poverty and unemployment. |
Долгосрочная стратегия, содержащаяся в программном документе "Перспективы развития Кении на период до 2030 года", является основой для осуществления национальной программы в области развития и проектов, направленных на обеспечение национального примирения, восстановление экономики и борьбу с нищетой и безработицей. |