Never before has the world produced such an impressive arsenal of texts, conventions, declarations and programmes of action, all aimed at defining the rules of international conduct, preventing war and conflict, guaranteeing peaceful coexistence and promoting development. |
Никогда ранее мир не производил такого впечатляющего числа текстов, конвенций, деклараций и программ действий, направленных на определение норм международного поведения, предотвращение войн и конфликтов, обеспечение мирного сосуществования и содействие развитию. |
Action on behalf of young people was directed primarily towards preventing delinquency, improving conditions of work and employment, promoting creativity and social and cultural activities and continuing to reintegrate street children into their families, the schools and vocational fields. |
Основные меры, принятые в интересах молодежи, нацелены на профилактику преступности, облегчение условий труда и трудоустройства, поощрение творчества и культурной и общественной деятельности и продолжение работы по семейной реинтеграции беспризорных, обеспечение их школьного и профессионально-технического образования. |
Social security is a mechanism for expressing human solidarity and promoting the common good, laying the foundations for stability, economic development, national unity and peace. |
Социальное обеспечение является механизмом гуманитарной солидарности, с помощью которого обеспечивается достижение социального благосостояния и создаются стабильные основы экономического развития, национального единства и мира. |
The concept of promoting security and confidence through the presence of UNAMIR could no longer be accepted, since the Government had assumed responsibility for national security throughout the country. |
Концепция поощрения безопасности и доверия на основе присутствия МООНПР более не является приемлемой, поскольку правительство взяло на себя ответственность за обеспечение национальной безопасности на всей территории страны. |
Those achievements reaffirm the increasingly important role played by the IAEA in promoting the use of nuclear energy for peaceful purposes throughout the world and to limit the dangers of nuclear proliferation. |
Эти успехи подтверждают тот факт, что МАГАТЭ играет все более важную роль в усилиях, направленных на обеспечение повсеместного использования ядерной энергии в мирных целях и на ограничение опасностей распространения ядерного оружия. |
Guaranteeing international peace and security and promoting the economic and social development of its Members are the tasks that the United Nations has been called upon to perform since its establishment. |
Гарантия международного мира и безопасности и обеспечение экономического и социального развития ее членов - таковы задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций со дня ее создания. |
Indeed, thanks to its efforts in such varied areas as agriculture, health, education, upholding human rights and promoting democracy, the Community has spared no effort to maintain the link between the States of the subregion and developments around the world. |
На самом деле, благодаря его усилиям в таких разнообразных областях, как сельское хозяйство, здравоохранение, образование, защита прав человека и обеспечение демократии, Сообщество не жалело усилий для поддержания связей между государствами субрегиона и событиями во всем мире. |
The Registrar shall be responsible for promoting the rights of the defence, consistent with the principle of fair trial as defined in the Statute and as applied by the Court. |
Секретарь отвечает за обеспечение прав на защиту в соответствии с принципом справедливого судебного разбирательства, определенного в Статуте и применяемого Судом. |
Similarly, the State of Guatemala is promoting and implementing policies of a cultural nature, such as folklore festivals and craft markets, intended to encourage the fraternal coexistence of the various ethnic groups which make up Guatemalan society. |
Кроме того, Гватемала содействует проведению таких культурных мероприятий, как фольклорные праздники и ярмарки ремесленных изделий, что направлено на обеспечение мирного сосуществования различных этнических групп, составляющих население Гватемалы. |
Brazil favoured efforts directed towards enabling the United Nations to enter the next century as the international democratic forum of humanity, promoting peace, development and cooperation among nations. |
Бразилия поддерживает усилия, направленные на обеспечение того, чтобы в следующем столетии Организация Объединенных Наций служила демократическим международным форумом для всего человечества в интересах мира, развития и сотрудничества между государствами. |
Labour market policies at present are not aimed at securing full employment, but rather at promoting active measures on the part of the labour market. |
В настоящее время политика по трудовым вопросам направлена не на обеспечение полной занятости, а на создание динамичного рынка труда. |
Empowerment should also involve alleviating poor women's domestic workload, providing access to health and family-planning services as well as to education and promoting women's legal and political rights. |
Предоставление больших прав женщинам должно также включать облегчение бремени домашней работы, которое приходится нести малоимущим женщинам, обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию, услугам в области планирования семьи и образованию и расширение юридических и политических прав женщин. |
Recent mediation efforts by OAU, leading to the Framework Agreement and peace plan, thus represent a welcome development, reviving hopes for greater stability and a resumption of voluntary repatriation movements, which UNHCR has been promoting for a number of years. |
Прилагаемые в последнее время ОАЕ посреднические усилия, в результате которых было заключено Рамочное соглашение и был составлен план деятельности по установлению мира, подают надежды на улучшение положения, на обеспечение большей стабильности и возобновление добровольной репатриации населения, чего УВКБ добивается на протяжении вот уже ряда лет. |
In the economic, social and related fields, examples may include protecting basic human rights, and safeguarding internationally agreed environmental, and labour- and health-related standards, as well as combating drug trafficking and promoting democracy and good governance. |
В экономической, социальной и смежных областях в качестве примеров можно привести защиту прав человека и обеспечение соблюдения установленных норм в области труда и охраны окружающей среды и здоровья людей, а также борьбу с незаконным оборотом наркотиков и содействие обеспечению демократии и благого управления. |
While promoting the use of market-based commodity price risk management and collateralized finance instruments is only part of such policies, it can make a significant contribution to improving the efficiency of commodity trade, to the benefit of both producers and consumers. |
Хотя расширение использования рыночных инструментов управления ценовыми рисками и финансирования под обеспечение в сырьевом секторе является лишь одной частью такой политики, она может внести существенный вклад в повышение эффективности торговли сырьевыми товарами в интересах как производителей, так и потребителей. |
Many countries of the region are now pursuing major economic reforms aimed at promoting investment and private sector development and making us better able to respond to global economic changes. |
Многие страны региона в настоящее время осуществляют крупнейшие экономические реформы, направленные на содействие инвестициям и развитие частного сектора, а также на обеспечение нашей способности полнее откликаться на глобальные экономические перемены. |
Because 10 per cent of the world's biological diversity is to be found in our country, we have adopted a national policy that aims at promoting conservation, awareness and sustainable use of these resources. |
Ввиду того, что на территории нашей страны обитает 10 процентов существующих в мире биологических видов, нами была разработана национальная политика, направленная на содействие сохранению этих ресурсов, расширение информированности о них и обеспечение их экологически рационального использования. |
Providing youths with education on tolerance among ethnic, religious and cultural groups at all levels of schooling is among the Government's chief successes in promoting tolerance. |
Одним из основных успехов правительства в деле содействия терпимости является обеспечение для молодежи воспитания в духе терпимости между этническими, религиозными и культурными группами на всех уровнях системы образования. |
The Office began implementing its redesigned information programme aimed at promoting understanding of the United Nations Convention on the Law of the Sea and thereby ensuring its consistent and effective application. |
Управление приступило к осуществлению своей переработанной информационной программы, нацеленной на содействие более глубокому пониманию Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и обеспечение тем самым ее последовательного и эффективного применения. |
They were introduced, under legislation enacted for the purpose, by the previous government to further its policy of providing choice in education, promoting greater public accountability, and improving performance. |
Эти таблицы были введены в соответствии с законодательством, специально принятым в этих целях предыдущим правительством в порядке поощрения проводимого им курса на обеспечение свободы выбора системы обучения, повышения осведомленности общественности и уровня успеваемости учащихся. |
Effective reintegration also involves promoting reconciliation between parties to the conflict, or, at the minimum, ensuring their peaceful co-existence and providing a safe environment for people to be able to invest in rebuilding social relations. |
Эффективная реинтеграция подразумевает также содействие примирению сторон конфликта или, как минимум, обеспечение их мирного сосуществования и создание безопасных условий жизни для того, чтобы люди могли направить свои усилия на восстановление общественных связей. |
(c) Enhanced quality of work and employment, including the safeguarding and promoting respect for basic workers' rights; |
с) улучшение условий труда и повышение качества занятости, включая обеспечение и поощрение уважения основных прав трудящихся; |
These efforts mobilize private enterprises more directly and concentrate on promoting inter-firm cooperation, including the identification of elements likely to build a suitable framework or enabling environment for such cooperation. |
Эти усилия направлены на обеспечение непосредственного участия частных предприятий и поощрение межфирменного сотрудничества, включая выявление элементов, которые могли бы заложить основу соответствующего рамочного механизма или благоприятной среды для такого сотрудничества. |
UNHCR is responsible for protecting and assisting refugees and other persons of concern (such as returnees and internally displaced persons) and for promoting lasting solutions to their plight. |
В задачи УВКБ входит обеспечение защиты и помощи беженцам и другим нуждающимся лицам (например, репатриантам и лицам, перемещенным внутри страны), а также оказание содействия в поиске долгосрочных решений их проблем. |
We congratulate the ECA for the project on promoting economic integration through the creation of an African economic community and for the draft protocols to give effect to the Abuja Treaty. |
Мы высоко оцениваем разработанные ЭКА проект содействия экономической интеграции за счет создания африканского экономического сообщества и проекты протоколов, нацеленные на обеспечение вступления Абуджийского договора в силу. |