Since sustained economic growth had been shown to be an effective means of reducing poverty, did international cooperation have a role to play in promoting sustained growth? |
С учетом того, что обеспечение устойчивого роста экономики служит эффективным средством сокращения масштабов нищеты, то какую роль призвано играть международное сотрудничество в содействии поступательному росту? |
Ensuring that children are healthy begins with promoting the health and well-being of women of reproductive age, and continues with care and services during pregnancy, delivery and the post-partum stage. |
Обеспечение охраны здоровья детей начинается с обеспечения здоровья и благополучия женщин репродуктивного возраста и продолжается на этапах соответствующего ухода и оказания услуг в ходе беременности, родов и послеродового периода. |
79.24. Continue with efforts aimed at promoting truth, justice, memory and reparation for the serious human rights violations committed between 1974 and 1999 (Argentina); |
79.24 продолжать усилия, направленные на установление истины, обеспечение правосудия, сохранение памяти и предоставление возмещения в связи с серьезными нарушениями прав человека, совершенными в период с 1974 по 1999 год (Аргентина); |
More recently, the Government had adopted a legal sector master plan aimed at enhancing capacity, improving legal institutions, promoting public awareness of legal rights, increasing public participation and ensuring effective implementation of international instruments to which the country was a party. |
Совсем недавно правительство утвердило сводный план действий в правовом секторе, предусматривающий укрепление потенциала, совершенствование правовых институтов, повышение осведомленности общественности о правах человека, расширение участия общественности и обеспечение эффективного применения международных инструментов, участником которых является страна. |
The panellists and speakers concentrated on five major areas, including integrating human rights into climate change and sustainable development, promoting capacity-building, utilizing special procedures, ensuring adequate climate financing and improving technology transfer. |
Участники дискуссий и докладчики остановились на пяти основных областях, включая интеграцию правозащитных соображений в деятельность в областях изменения климата и устойчивого развития, содействие укреплению потенциала, использование специальных процедур, обеспечение достаточного финансирования деятельности в области климата и совершенствование передачи технологий. |
Fliers comprising thematic issues, such as the campaign against malaria and lassa fever, promoting wildlife conservation and encouraging girls to enrol in schools and to become police and army recruits |
распространенных листовок, посвященных таким вопросам, как кампания по борьбе с малярией и лихорадкой Ласса, обеспечение охраны окружающей среды, а также призывающие девочек учиться в школе, а женщин - поступать на службу в полицию и вооруженные силы |
Capacity-building, training and education in space law are of paramount importance to national, regional and international efforts to further develop space activities, in particular with regard to promoting broader understanding and acceptance of the international legal framework that governs the conduct of space activities. |
Создание потенциала, подготовка кадров и развитие образования в области космического права имеют важнейшее значение для национальных, региональных и международных усилий, направленных на дальнейшее развитие космической деятельности, в частности на обеспечение более глубокого понимания и широкого признания международно-правовых рамок, регулирующих космическую деятельность. |
Some of the most pressing challenges facing the Convention include the failure by some States to comply with their clearance and stockpile destruction obligations, the need to provide more effective assistance to victim survivors, and promoting universalization of the Convention. |
К числу наиболее насущных задач, стоящих перед Конвенцией, относится решение таких вопросов, как невыполнение некоторыми государствами своих обязательств по разминированию и уничтожению запасов, оказание более эффективной помощи оставшимся в живых пострадавшим и обеспечение универсальности Конвенции. |
The "Safer Internet plus" - a multi-annual community programme on promoting safer use of the Internet and new online technologies was adopted by the Decision of the European Parliament and of the Council on 11 March 2005. |
Решением Европейского парламента и Совета 11 марта 2005 года была принята многолетняя программа Сообщества «Более безопасный Интернет плюс», направленная на обеспечение безопасного использования Интернета и новых онлайновых технологий. |
The strategy adopted, which was designed to achieve a better inclusion of the country's production capacities in world markets, also aimed to make a significant contribution to promoting growth by drawing on the potential of local human resources. |
Одобренная стратегия, которая призвана обеспечить включение производственного потенциала страны в мировые рынки, нацелена также на то, чтобы внести значительный вклад в обеспечение экономического роста путем использования местного потенциала людских ресурсов. |
The CNM has focused its activities on promoting and publicizing women's rights, monitoring compliance with international commitments, integral health for women, labour and employment, and prevention of gender violence. |
НСЖ проводил работу по следующим направлениям: обеспечение и пропаганда прав женщин, мониторинг хода осуществления международных обязательств, комплексная защита здоровья женщин, труд и занятость, предотвращение гендерного насилия. |
One area of UNDP's work is effective water governance, which entails incorporating water issues into national development frameworks, improving access of poor populations to adequate water supply and sanitation, and promoting transboundary dialogue on regional water issues. |
Одним из направлений деятельности ПРООН является эффективное управление водными ресурсами, которое предполагает включение вопросов водопользования в национальные планы развития, обеспечение бедным слоям населения доступа к водоснабжению и санитарии и поощрение трансграничного диалога по региональным проблемам водопользования. |
The main purposes of this Programme are protecting health of the consumers and ensuring fair trade practices in the food trade, and promoting coordination of all food standards work undertaken by international governmental and non-governmental organizations (). |
К основным целям этой Программы относится защита здоровья потребителей и обеспечение справедливой торговой практики в торговле продуктами питания, а также содействие координации всей работы над стандартами на продукты питания, проводимой международными правительственными и неправительственными организациями (). |
ESCAP projects include developing policy frameworks for promoting indigenous technology development, innovation capacity and supply side capacities of small and medium-sized enterprises; and increasing the contribution of business to sustainable development and the creation of better quality jobs. |
Проекты ЭСКАТО включали разработку концепции развития местных технологий, инновационного потенциала и потенциала малых и средних предприятий в области предложения, а также расширение вклада деловых кругов в обеспечение устойчивого развития и создание более качественных рабочих мест. |
The report addresses three issues: (a) expanding the development assistance base of the United Nations system and promoting an upward trend in real contributions; (b) securing predictability; and (c) ensuring appropriate balance between core and non-core resources. |
З. В докладе рассматриваются три вопроса: а) расширение базы для оказания системой Организации Объединенных Наций помощи в целях развития и содействие поступательной динамике роста реальных взносов; Ь) обеспечение предсказуемости; и с) содействие надлежащей сбалансированности взносов в основные и неосновные ресурсы. |
The World Food Programme (WFP) is UNHCR's main partner in the food sector and the Office is vigorously promoting the inclusion of refugees and IDPs in national programmes that defend the right to food. |
Основным партнером УВКБ в вопросах продовольственной помощи является Всемирная продовольственная программа (ВПП), и Управление энергично добивается включения беженцев и ВПЛ в национальные программы, направленные на обеспечение права на питание. |
The decent work agenda, which incorporates employment creation, rights at work, social protection and social dialogue, provides a framework for addressing the multiple challenges of promoting rural employment for poverty reduction. |
Повестка дня в области обеспечения достойной работы, которая охватывает такие направления, как обеспечение занятости, защита права на труд, социальная защита и социальный диалог, служит основой для решения многочисленных задач в области содействия занятости среди сельского населения в целях ликвидации нищеты. |
Eighty-six per cent of UNFPA country programmes contributed to promoting policy dialogues, developing and using innovative models for programming, building capacity of and partnering with civil society groups and providing technical support for the incorporation of population dynamics, reproductive health, HIV/AIDS and gender issues. |
Восемьдесят шесть процентов страновых программ ЮНФПА обеспечили вклад в поощрение диалога по вопросам политики, разработку и использование новаторских моделей программирования, создание потенциала и налаживание партнерских связей с группами гражданского общества и обеспечение технической поддержки учета вопросов демографической динамики, репродуктивного здоровья, ВИЧ/СПИДа и гендерных проблем. |
In promoting regional stability and enhanced cooperation between Cameroon and Nigeria, the Department of Political Affairs provides the Mixed Commission with political and strategic guidance and facilitates and oversees the implementation of the Commission's work. |
Поощряя обеспечение стабильности в регионе и развитие сотрудничества между Камеруном и Нигерией, Департамент по политическим вопросам оказывает Смешанной комиссии методическую помощь в вопросах политики и стратегии, содействует ее усилиям и осуществляет надзор за ее работой. |
Finally, I should like to reiterate that ensuring international justice, ending impunity, strengthening the rule of law, promoting and respecting human rights and re-establishing and maintaining international peace and security are objectives in accordance with the Charter of the United Nations and the Rome Statute. |
И наконец, позвольте подтвердить, что обеспечение международной законности, прекращение безнаказанности, укрепление правопорядка, развитие и уважение прав человека, а также восстановление и поддержание международного мира и безопасности - вот наши цели в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Римским статутом. |
This may include special support and protection services for victims, training and sensitization of staff in the justice and security systems, and the formulation of laws and policies promoting effective protection. |
Это может включать в себя создание специальных служб поддержки и защиты жертв, обеспечение подготовки и информирование сотрудников органов правосудия и безопасности и разработку законов и политики, содействующих их эффективной защите. |
The Committee also encouraged member States to step up their efforts with regard to stockpile management and security, marking and tracing weapons, exchanging information and promoting transparency in the flow of weapons. |
Комитет также призвал государства-члены удвоить усилия в таких областях, как управление запасами оружия и обеспечение их сохранности, маркировка оружия и отслеживание его перемещения, обмен информацией и поощрение транспарентности потоков оружия. |
The Ministry of Social Development, the Family and Solidarity was the institution responsible for guaranteeing women's rights, promoting their full participation in development and protecting them against violence and discrimination. |
Ответственность за обеспечение гарантий прав женщин, поощрение их полного участия в процессе развития и за их защиту от насилия и дискриминации возложена на министерство социального развития, солидарности и по делам семьи. |
The members once again underlined the vital importance of promoting the peace process in Darfur and supported efforts of the Special Envoys of the United Nations and the African Union aimed at ensuring the inclusive nature of this process. |
Члены Совета вновь подчеркнули исключительно важное значение содействия мирному процессу в Дарфуре и поддержали усилия специальных посланников Организации Объединенных Наций и Африканского союза, нацеленные на обеспечение всеохватного характера этого процесса. |
Following the interventions, Japan noted that the Government pursues the goals of ensuring equal rights and opportunities for foreigners, respecting foreigners' culture and values, and promoting mutual understanding to realize a society in which Japanese and foreigners can live together. |
Отвечая на эти выступления, делегация Японии отметила, что правительство ставит своей целью обеспечение равных прав и возможностей для иностранцев, уважение культуры и духовных ценностей иностранцев, а также развитие взаимопонимания в процессе создания общества, в котором японцы и иностранцы могут жить вместе. |