As is evident in this report, the agenda of the United Nations is vast: achieving peace and security, combating poverty, meeting humanitarian commitments, promoting development, extending international law and human rights, and establishing partnerships with wide sections of civil society. |
Как четко видно из этого доклада, повестка дня Организации Объединенных Наций обширна: обеспечение мира и безопасности, борьба с нищетой, выполнение гуманитарных обязательств, поощрение развития, расширение зоны действия норм международного права и прав человека и установление партнерских связей с широкими слоями гражданского общества. |
Other critical objectives included: fostering an enabling environment for social development; promoting social justice and equity; ensuring adequate social protection; and reducing vulnerability. |
Другие важнейшие цели включают: создание условий, благоприятствующих социальному развитию, поощрение социальной справедливости и равенства, обеспечение надлежащей социальной защиты населения и уменьшение уязвимости. |
Key recommendations included adopting a more integrated approach to the fiscal framework, streamlining procedures for the allocation of work permits, reviewing the privatization of ZESCO, promoting business linkages and making the Zambia Development Agency fully operational. |
Главные рекомендации включают в себя выработку более комплексного подхода к налоговым вопросам, оптимизацию процедур выдачи разрешений на работу, проведение обзора приватизации компании ЗЕСКО, содействие налаживанию деловых связей между предприятиями и обеспечение полномасштабного функционирования Агентства развития Замбии. |
At the first country-specific meeting three main critical peacebuilding challenges were identified in Burundi, namely: promoting good governance, strengthening the rule of law and the security sector and ensuring community recovery. |
В ходе первого посвященного конкретной стране совещания в Бурунди были определены три основные жизненно важные задачи миростроительства, а именно содействие благому управлению, укрепление верховенства права и сектора безопасности, а также обеспечение общинного восстановления. |
There is concurrence, and indeed broad consensus, within the Commission that economic reconstruction and rehabilitation and a comprehensive set of risk-reduction strategies should be at the forefront of all efforts aimed at sustaining peace, initiating development and promoting post-conflict recovery. |
В Комиссии существует не только согласие, но и широкий консенсус в отношении того, что экономическое восстановление и реабилитация, а также всеобъемлющий комплекс стратегий по снижению вероятности риска должны находиться в центре усилий, направленных на обеспечение устойчивого мира, начало процесса развития и поощрение постконфликтного восстановления. |
Security sector reform is closely related to, and must be coordinated with, other priorities in the area of post-conflict stabilization and reconstruction, such as reforming the justice system, promoting the rule of law and ensuring respect for and the defence of human rights. |
Реформа сектора безопасности тесно связана, и должна координироваться, с другими приоритетами в области постконфликтной стабилизации и реконструкции, такими как реформирование системы отправления правосудия, содействие верховенству права и обеспечение уважения и защиты прав человека. |
The Department of Education's Office for Civil Rights is charged with ensuring equal access to education and promoting educational excellence throughout the nation through vigorous enforcement of civil rights. |
Отдел гражданских прав министерства образования несет ответственность за обеспечение равного доступа к образованию и повышение уровня образованности населения благодаря активной работе по обеспечению реализации гражданских прав. |
(c) Rehabilitating and upgrading the efficiency of hospitals, promoting the management thereof and providing beds for the sick in line with the international ratios; |
с) восстановление и повышение эффективности лечебных учреждений, содействие управлению ими и обеспечение больничных мест в соответствии с международными стандартами; |
In recent years, the focus of assistance has shifted particularly toward legislative and administrative measures aimed at getting a market economy up and operating, as well as promoting FDI. |
В последние годы при оказании помощи основное внимание стало уделяться, в частности, принятию законодательных и административных мер, направленных на развитие и обеспечение функционирования рыночной экономики, а также на поощрение ПИИ. |
This includes providing the political framework and leadership for integrating the peace-building activities of the United Nations country team, mobilizing international assistance to address pressing economic and social problems, and promoting national reconciliation and dialogue and strengthening local capacities for managing crises. |
Это включает в себя обеспечение политических рамок и руководства в целях объединения усилий страновой группы Организации Объединенных Наций по миростроительству, мобилизации международной помощи для решения насущных экономических и социальных проблем, поощрения национального примирения и диалога и укрепления местного потенциала регулирования конфликтов. |
Therefore, in its programme to combat poverty, it has included among its priorities promoting access by women to means of production, for instance land, and control and decision-making power in the management of the household property. |
Поэтому в своей программе борьбы с нищетой оно определило в качестве приоритетных целей обеспечение женщинам доступа к таким факторам производства, как земля, осуществление контроля за управлением совместным имуществом и возможность принятия решений в этой области. |
Against this backdrop, and in the context of its governance programme, our Administration is devoting priority attention to the social sectors, emphasizing the implementation of a vigorous strategy for combating poverty while promoting employment. |
На этом фоне и в контексте проводимых программ наша администрация уделяет приоритетное внимание развитию социальных секторов, делая при этом упор на интенсивное осуществление стратегии борьбы с нищетой и одновременное обеспечение большей занятости среди населения. |
We look forward to working with other delegations in this room with a view to achieving the international goals of disarmament and to promoting international security and stability. |
Мы надеемся на сотрудничество с другими делегациями, присутствующими в этом зале, с тем чтобы достичь таких международных целей, как разоружение и обеспечение стабильности и безопасности. |
I therefore emphasize the need to strengthen this support in order to increase the likelihood of promoting and building peace in Central Africa, one of the most fragile subregions of the African continent. |
И я хотел бы особо указать на необходимость усилить эту поддержку с целью повысить шансы на обеспечение и упрочение мира в субрегионе Центральной Африки, представляющем собой один из наиболее нестабильных районов Африканского континента. |
Among current projects aimed at promoting an adequate standard of living in Portugal, mention should be made of the following: |
Из осуществляемых в Португалии проектов, направленных на обеспечение достаточного уровня жизни, следует, в частности, выделить следующие. |
They underscored the responsibility of Governments for promoting balanced and sustainable development and stressed the importance of good governance and social dialogue in ensuring transparent processes of decision-making, accountability and consensus-building among all strata of civil society. |
Рабочие группы особо отметили, что правительства несут ответственность за обеспечение сбалансированного и устойчивого развития, и подчеркивали важность надлежащего управления и социального диалога для обеспечения транспарентности процессов принятия решений, отчетности и создания консенсуса среди всех слоев гражданского общества. |
Since the late 1980s, Viet Nam has applied a set of reform policies in the agricultural sector which have included land reform, promoting the role of the private sector and allowing prices to be determined by market forces. |
С конца 80х годов Вьетнам осуществляет ряд реформ в сельскохозяйственном секторе, которые включают земельную реформу, расширение роли частного сектора и обеспечение возможности рыночным силам определять уровень цен. |
Strengthen enforcement and compliance mechanisms of multilateral environmental agreements; (b) Governance: Strengthen international environmental governance to respond to globalization processes and to ensure greater parity among international organizations promoting sustainable development. |
Укрепление механизмов проведения в жизнь и соблюдения многосторонних природоохранных соглашений; Ь) руководство: укрепление международного экологического руководства в ответ на процессы глобализации и обеспечение большего баланса между международными организациями, содействующими устойчивому развитию. |
It is of great importance that the Haitian people take steps towards promoting a process of meaningful national dialogue, with a full sense of ownership, to create a more stable political environment. |
Очень важно, чтобы гаитянский народ предпринял шаги по содействию процессу значимого национального диалога, проходящего при полном осознании собственной ответственности и нацеленного на обеспечение более стабильной политической обстановки. |
Achieving national reconciliation, improving the security situation and promoting economic development are the three pillars of the settlement of the issue of Haiti and the basic guarantee for such a settlement. |
Обеспечение национального примирения, улучшение ситуации в области безопасности и содействие экономическому развитию - это три важнейших предпосылки и гарантии урегулирования вопроса о Гаити. |
A system of tenders should be put in operation in relation to the utilisation of the State sources striving after a continuous infrastructure substitution role of ferry-boat transport promoting and checking the implementation of subsidised duties. |
Следует наладить конкурсную систему в отношении использования государственных источников, нацеленных на обеспечение постоянной замены инфраструктуры паромных перевозок, с поощрением и осуществлением контроля за выполнением субсидируемых функций. |
The Fund and FAO had concluded a memorandum of understanding, and would be working together to assist countries in implementing the Convention and in promoting collaborative activities for sustainable dryland development. |
Фонд и ФАО подписали меморандум о взаимопонимании и будут сотрудничать друг с другом в целях оказания странам помощи в осуществлении Конвенции и поощрении совместных мероприятий, направленных на обеспечение устойчивого развития засушливых районов. |
As regards paragraph (5), it was noted that ensuring the confidentiality of information submitted by suppliers was a critical element in promoting public confidence in the use of electronic communications, and consequently enabling their use where appropriate. |
Что касается пункта 5, то было отмечено, что обеспечение конфиденциальности информации, представленной поставщиками, является важнейшим элементом содействия публичному доверию к использованию электронных сообщений и, следовательно, создания возможностей для их использования в надлежащих случаях. |
The activities of the International on all continents focus on advancing democracy, supporting the peaceful resolution of conflicts, securing fair global governance, guaranteeing respect for human rights, achieving social justice and gender equality and promoting sustainable development. |
Деятельность Интернационала на всех континентах направлена на содействие развитию демократии, оказание поддержки мирному урегулированию конфликтов, обеспечение справедливого глобального управления, соблюдения прав человека и достижения социальной справедливости и гендерного равенства, а также на поощрение устойчивого развития. |
In our view, the IAEA report provides an objective picture of the multifaceted work of the Agency, covering such key areas as ensuring the non-proliferation of nuclear weapons through its monitoring functions and promoting the peaceful use of nuclear energy for development. |
Доклад МАГАТЭ, на наш взгляд, дает объективную картину многогранной деятельности Агентства, охватывающую такие ключевые направления, как обеспечение нераспространения ядерного оружия через свои контрольные функции, содействие мирному использованию атомной энергии для целей развития. |