The representative added that the regional United Nations hub to be established in Panama would be a critical step in promoting system-wide coherence and effectiveness for sustainable development in the region. |
Оратор добавила, что планируемое создание в Панаме регионального центра Организации Объединенных Наций станет исключительно важным шагом на пути к обеспечению слаженности и эффективности работы системы Организации Объединенных Наций, направленной на обеспечение устойчивого развития в регионе. |
Objective 3 of the National Development Plan is to increase life expectancy and the quality of life by means of policies for promoting sectoral development and the organization and operation of the national health system. |
Национальный план развития в качестве Цели под номером 3 предусматривает увеличение продолжительности и качества жизни населения посредством проведения в жизнь политики, нацеленной на секторное развитие, обеспечение организации и функционирования национальной системы здравоохранения. |
(e) Effective regulations based on science and risk-based decision-making, leveraging existing information to reduce animal testing, promoting transparency and shared responsibility across the supply chain. |
е) эффективные нормативные положения, основанные на научных знаниях, и решения на основе оценки рисков, использование имеющейся информации в целях сокращения масштабов испытаний на животных, поощрение транспарентности и обеспечение общей ответственности в рамках всей цепи поставок. |
These countries have benefited from complementary policies in the economic and social sectors, with Governments promoting industrial development and investing heavily in infrastructure development, social protection and social services that helped to raise productivity and reduce vulnerability. |
Эти страны с успехом осуществляли взаимодополняющие стратегические меры в экономической и социальной сферах, а их правительства поощряли промышленное развитие и вкладывали большие средства в развитие инфраструктуры, обеспечение социальной защиты и предоставление социальных услуг, что помогло повысить производительность труда и уменьшить уязвимость. |
Policy targets should include combating poverty and hunger, creating decent work opportunities, improving access to education and health-care services, promoting gender equality, ensuring the social inclusion of the vulnerable groups, designing effective redistribution policies and strengthening social protection systems. |
Направленность политики должна включать борьбу с нищетой и голодом, создание возможностей для достойной работы, улучшение доступа к образованию и медико-санитарным услугам, поощрение гендерного равенства, обеспечение социальной интеграции уязвимых групп, разработку эффективной политики перераспределения и укрепление систем социальной защиты. |
The new programme set out by the Speaker of Parliament includes accelerating the approval of pending legislation, promoting the Parliament's supervisory role, advancing preparations for the forthcoming parliamentary elections and ensuring closer follow-up of the affairs of independent commissions. |
Новая программа, изложенная спикером парламента, включает ускоренное утверждение рассматриваемых законопроектов, расширение надзорной роли парламента, прогресс в подготовке к предстоящим парламентским выборам, обеспечение более внимательного отслеживания работы независимых комиссий. |
She expressed her confidence that the Meeting would contribute to promoting the uniform and consistent application of the Convention and ensuring the peaceful use of the seas and oceans, equitable and efficient utilization of their resources and study, protection and preservation of the marine environment. |
Она выразила уверенность в том, что Совещание внесет свой вклад в поощрение единообразного и последовательного применения Конвенции и обеспечение мирного использования Мирового океана, справедливого и эффективного освоения его ресурсов и изучения, защиты и сохранения морской среды. |
The criterion of promoting mitigation actions was broadly understood to mean ensuring an actual reduction in emissions or enhancement of removals, typically by influencing the behaviour of a wide range of individuals, entities and countries through encouragement, compulsion or the provision of economic incentives. |
Под критерием поощрения действий по предотвращению изменения климата в широком смысле понимается обеспечение фактического сокращения выбросов или увеличения абсорбции поглотителями, как правило, путем воздействия на поведение широкого круга людей, предприятий и стран за счет использования системы поощрения, принуждения или экономического стимулирования. |
The Secretariat has been active in promoting the adoption of the CISG, in connection with the pursuit of the universal adoption of that convention, as mentioned above (para. 38). |
Секретариат активно содействует принятию КМКПТ в рамках общего курса на обеспечение всеобщего присоединения к этой Конвенции, о чем уже говорилось выше (пункт 38). |
We need to translate them into concrete actions, aimed at advancing democracy, enhancing development and well-being, protecting human rights, respecting international law, ensuring social justice and promoting the rule of law, at the domestic, regional and international levels. |
Мы должны воплотить их в конкретные действия, направленные на продвижение демократии, укрепление развития и повышение благосостояния, защиту прав человека, уважение международного права, обеспечение социальной справедливости и усиление правопорядка на внутреннем, региональном и международном уровнях. |
The Programme is currently being extended through a policy support component, based on an agreement being developed between the European Commission and UNEP, to provide additional support to Governments in the region in the design and implementation of a range of policies promoting sustainable consumption and production. |
В настоящее время на основе соглашения, разрабатываемого Европейской комиссией и ЮНЕП, в рамках программы начинается осуществление компонента директивной поддержки, призванного помочь странам региона в выработке и реализации ряда программных положений, нацеленных на обеспечение устойчивого потребления и производства. |
As host of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, Nepal believes that unilateral, bilateral and regional efforts and commitments are enabling steps towards promoting disarmament and international security at the global level. |
Как страна, принимающая у себя Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Непал считает, что односторонние, двусторонние и многосторонние усилия и обязательства являются важными шагами, направленными на обеспечение разоружения и международной безопасности на глобальном уровне. |
Mental Health and Substance Abuse - aimed at promoting and maintaining the mental health of the population by providing optimum counselling, treatment and care for clients in a safe and secure environment. |
Охрана психического здоровья и наркотическая зависимость - обеспечение и защита психического здоровья населения путем предоставления оптимальных консультационных услуг, лечения и ухода пациентам в условиях безопасности и надежности. |
Under the Government's new gender equality programme 2012 - 2015, the Act on Equality between Women and Men is being supplemented with provisions promoting equality and protecting members of gender minorities against discrimination. |
В соответствии с новой программой правительства по обеспечению гендерного равенства на 2012-2015 годы в настоящее время Закон о равенстве женщин и мужчин дополняется положениями, направленными на обеспечение равенства и защиту представителей гендерных меньшинств от дискриминации. |
While the primary responsibility for ensuring young people's development lies with individual States and their development of comprehensive policies and strategies, international cooperation remains a helpful tool for harnessing youth's potential, and particularly for ensuring equitable distribution of global resources and promoting non-discriminatory policies. |
Хотя основная ответственность за обеспечение развития молодежи ложится на государства, которые должны разрабатывать всеобъемлющие стратегии и политику в этом плане, международное сотрудничество остается важным инструментом в деле мобилизации потенциала молодежи, и особенно в том, что касается обеспечения справедливого распределения мировых ресурсов и проведения недискриминационной политики. |
Ensuring financial support for primary education in order to guarantee that it continues to be available during emergencies, making secondary education available without discrimination and promoting access to higher education on the basis of capacity are nothing more than the fulfilment of a human rights obligation. |
Обеспечение финансовой поддержки начального образования с целью гарантировать его доступность и в чрезвычайных ситуациях, обеспечение доступности среднего образования при недопущении дискриминации и содействие в доступе к высшему образованию в соответствии со способностями - все это не что иное, как выполнение обязательств в сфере прав человека. |
A priority national health-care project is being implemented, the main focus of which is on developing primary health-care assistance, promoting preventive medicine and ensuring access to technology-intensive medical care. |
Реализовывается приоритетный национальный проект в сфере здравоохранения, основными направлениями которого являются развитие первичной медико-санитарной помощи, развитие профилактического направления медицинской помощи, обеспечение доступности высокотехнологичной медицинской помощи. |
Main activities included providing scholarship opportunities to students from villages in remote parts of the country, holding annual health camps in remote areas, promoting awareness of environmental problems in the Himalayas, visiting orphanages and providing food and educational materials for children. |
Основные виды деятельности включали предоставление возможности получить образование сельским учащимся из отдаленных районов страны, организацию ежегодных "лагерей здоровья" в отдаленных районах, повышение осведомленности об экологических проблемах в Гималаях, посещение детей-сирот и обеспечение детей продовольствием и учебными материалами. |
The initiatives in question aim at promoting the full physical, mental and moral development of the new generation; enhancing the quality of life of children and their protection from violence and cruelty; and encouraging their participation in decisions affecting their interests. |
В вышеуказанных программах предусмотрено обеспечение благоприятных условий для полноценного физического, интеллектуального и нравственного развития подрастающего поколения; повышение качества жизни детей и защита их от насилия и жестокости; привлечение детей к участию в принятии решений, касающихся их интересов. |
Ensuring the non-discriminatory access of migrant children to economic, social and cultural rights and promoting the concept of leisure and play which encourage the fullest possible development of the child's personality will allow for such development. |
Обеспечение недискриминационного доступа детей-мигрантов к экономическим, социальным и культурным правам, а также содействие концепции досуга и игр, стимулирующей максимально полное возможное развитие личности ребенка, создает условия для такого развития. |
Argentina congratulated Spain on its commitment to promoting gender equality, as well as on reforms aimed at eradicating gender-based violence and the registration of cases of violence against women. |
Аргентина высоко оценила приверженность Испании поощрению гендерного равенства, а также ее реформы, направленные на искоренение гендерного насилия и обеспечение учета всех случаев применения насилия в отношении женщин. |
The United States was the world's largest bilateral donor to the education sector, promoting access to education for all children and schooling that was relevant to the changing global job market. |
Соединенные Штаты являются самым крупным двусторонним донором в секторе образования, поощряя обеспечение доступа к образованию для всех детей и пропагандируя получение такого образования, которое бы в большей степени отвечало потребностям изменяющегося глобального рынка труда. |
The studies to which the work of the Commission will lead will allow us to better define the contours of microfinance, which is an important instrument for promoting development and to maximize its impact and contribution to the promotion of sustainable human development in all countries. |
Выводы, к которым придет по итогам своей работы эта Комиссия, позволят нам более четко определить рамки микрофинансирования, являющегося важным инструментом поощрения развития, и пути оптимизации его воздействия и вклада в обеспечение устойчивого развития человеческого потенциала во всех странах. |
We wish Mr. Lemke every success in his noble endeavour and assure him of our full support for his efforts to ensure the success of programmes aimed at promoting sport around the world. |
Мы желаем гну Лемке всяческих успехов в выполнении его достойной миссии и заверяем его в нашей всемерной поддержке его усилий, направленных на обеспечение успеха программ по развитию спорта во всем мире. |
Furthermore, Armenia has exerted additional efforts on relevant programmes by promoting education and science, strengthening the social security system and expanding targeted programmes, with a focus on health care, pensions and gender equality. |
Кроме того, Армения прилагает дополнительные усилия для осуществления соответствующих программ, развивая образование и науку, укрепляя систему социальной защиты и расширяя реализацию намеченных программ, с упором на здравоохранение, пенсионное обеспечение и гендерное равенство. |