The cost-effectiveness and added value of the RCUs has been demonstrated through their proactive contributions towards promoting the implementation of the Convention in the respective geographical areas, and the willingness of hosting organizations and affected country Parties to contribute to their running costs. |
Свидетельством затратоэффективности и ценности РКГ служит их активный вклад в обеспечение осуществления Конвенции в соответствующих географических регионах, а также готовность принимающих организаций и затрагиваемых стран Сторон Конвенции участвовать в покрытии расходов, связанных с их функционированием. |
Many challenges still lie ahead in the full implementation of the Lusaka Agreement, aimed at promoting lasting reconciliation among all Congolese and at turning a new page in the history of that sister country and, indeed, in the history of the region. |
Предстоит решить еще множество задач в процессе полного выполнения Лусакского соглашения, направленного на обеспечение прочного примирения между всеми конголезцами, с тем чтобы открыть новую страницу в истории этой братской страны и, в сущности, в истории всего региона. |
We also believe that we should step up our efforts on matters on which we have been taking action for longer, but which are still a priority, such as combating child labour or promoting better access to education for children, particularly girls. |
Мы также полагаем, что необходимо наращивать усилия в области мер, которые предпринимаются на протяжении уже определенного времени, но которые по-прежнему являются приоритетными, таких, как борьба с детским трудом или обеспечение лучшего доступа к образованию для детей, особенно для девочек. |
In parallel with the research initiatives aimed at defining suitable benchmarks and indicators for the region, there were other initiatives with the objective of promoting the availability, accessibility and circulation of data, the adoption of common standards for monitoring, and databases. |
Параллельно с исследовательскими инициативами, направленными на определение надлежащих критериев и показателей для региона, выдвигались и другие инициативы, имеющие целью обеспечение наличия, доступности и распространения данных, принятие общих стандартов для мониторинга и создание баз данных. |
The priorities for States included enhancing the capacity of the International Atomic Energy Agency and strengthening its financing mechanisms, ensuring the accession of all States to the Treaty and promoting the universal implementation of comprehensive safeguards agreements and additional protocols. |
К числу приоритетных задач государств относятся повышение потенциала Международного агентства по атомной энергии и укрепление механизмов его финансирования, обеспечение присоединения к Договору всех государств и содействие универсальной имплементации всеобъемлющих соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов. |
The suggestion was made that the recommendation be deleted or at least the priority given be limited to the value added or preserved, since such a priority rule did not further the purpose of the draft Guide of promoting secured credit. |
Было предложено либо исключить данную рекомендацию, либо по крайней мере ограничить приоритет добавленной или сохраненной стоимостью, поскольку подобное правило о приоритете не способствует достижению цели проекта руководства, заключающейся в поощрении системы кредитования под обеспечение. |
As evidenced by the report, the two organizations share common goals, agendas and concerns, namely, strengthening international peace and security, ensuring support for human rights, encouraging and supporting democratic changes, promoting sustainable development, reducing poverty and ensuring social progress. |
Как следует из доклада, обе организации объединяют общие цели, повестку дня и устремления, а именно: укрепление международного мира и безопасности, обеспечение поддержания прав человека, поощрение и поддержка демократических перемен, содействие устойчивому развитию, сокращение нищеты и обеспечение социального прогресса. |
That is why we support UNMIT's efforts to address outstanding tasks such as security sector reform, strengthening the rule of law, ensuring economic and social development, promoting a culture of democratic governance and bringing about the successful return and resettlement of internally displaced persons. |
Поэтому мы поддерживаем прилагаемые ИМООНТ усилия по решению таких оставшихся задач, как реформа сектора безопасности, укрепление законности, обеспечение экономического и социального развития, поощрение культуры демократического управления и обеспечение успешного возвращения и расселения внутренне перемещенных лиц. |
Economic policies must aim to strengthen the productive capacities of the poor by promoting economic activities that created jobs and measures that gave the poor access to the means of production, to ensure equitable distribution of income, and to safeguard the environment. |
Экономическая политика должна быть направлена на укрепление производительного потенциала малоимущих слоев населения за счет содействия расширению экономической деятельности, создающей рабочие места, и принятия мер, обеспечивающих для бедных слоев населения доступ к средствам производства, а также на обеспечение справедливого распределения доходов и сохранение окружающей среды. |
An important dimension of the Council's role in promoting integrated follow-up to conferences is to ensure that the work programmes of its functional commissions are well coordinated and enable the United Nations to address major common themes emanating from conferences. |
Важным аспектом роли Совета в содействии комплексному осуществлению последующей деятельности по итогам конференций является обеспечение того, чтобы программы работы его функциональных комиссий тщательно координировались и давали возможность Организации Объединенных Наций заниматься рассмотрением общих важных тем различных конференций. |
The goals and objectives of the cooperation programme, centred on promoting the rights of children and women, mark a significant shift in the orientation of UNICEF cooperation in Mali. |
Цель и задачи программы сотрудничества, ориентированные на обеспечение реализации прав детей и женщин, знаменуют собой важный сдвиг в перспективах сотрудничества ЮНИСЕФ в Мали. |
The most talked about undertaking by Africa in recent weeks has been the New Partnership for Africa's Development, which is aimed at achieving socio-economic development by alleviating poverty as well as promoting peace, security, democracy and good governance. |
Самой популярной в последние недели инициативой африканских стран стало Новое партнерство в интересах развития Африки, направленное на обеспечение социально-экономического развития путем сокращения нищеты и укрепления мира, безопасности, демократии и благого управления. |
Minimizing the degradation of water resources and supplies by promoting a holistic approach to sanitation issues which includes the provision of waste-water treatment and the adoption of cleaner production processes; |
е) сведение к минимуму деградации водных ресурсов и снабжения водой путем пропагандирования целостного подхода к вопросам санитарии, который включает обеспечение обработки сточных вод и внедрение процессов более чистого производства; |
In response to concerns over high unemployment rates and lower employment rates than in the USA, the European Union and its member states have placed considerable emphasis on promoting the re-entry of the unemployed into work through active labour market programmes. |
Обеспокоенность высокими уровнями безработицы и низкими уровнями занятости по сравнению с США побудила Европейский союз и входящие в него государства-члены принять дополнительные меры, направленные на обеспечение занятости безработных в рамках программ активных мер на рынке труда. |
They should also acknowledge the importance of the contribution of the state in conferring political and economic stability, developing the required regulatory frameworks, channeling resources for infrastructure and social projects, promoting social inclusion and reducing inequalities. |
Она должна также признавать важное значение вклада государства в обеспечение политической и экономической стабильности, развитие необходимых регулирующих рамок, направление ресурсов на развитие инфраструктуры и осуществление социальных проектов, содействие вовлечению всех слоев общества и сокращение неравенства. |
With respect to the advancement of women, the governmental policy has consisted of increasing full-time education for girls, favouring women's education, promoting their effective participation in public affairs and encouraging women's access to economic resources through the emergence of local microfinancing institutions. |
Что касается улучшения положения женщин, то правительственная политика направлена на предоставление общего образования девочкам, поощрение образования женщин, содействие их эффективному участию в общественной жизни и обеспечение доступа женщин к экономическим ресурсам посредством создания на местном уровне институтов микрофинансирования. |
Among these issues are: eradicating poverty; addressing the challenges of globalization; promoting responsible production and consumption patterns; ensuring access to sources of energy; reducing environment-related health problems; and improving access to clean water. |
Среди этих вопросов: искоренение нищеты; решение проблем глобализации; поощрение моделей производства и потребления при ответственном к ним отношении; обеспечение доступа к источникам энергии; сокращение проблем здоровья, связанных с окружающей средой; и расширение доступа к чистой воде. |
In this regard, the primary responsibility of borrowing countries to ensure that availed credits are invested in a productive and human rights promoting way cannot be over-emphasized; for a productive use of credits usually creates the capacity to service the corresponding debt. |
В этой связи нельзя переоценить первичную ответственность заимствующих стран за обеспечение того, чтобы инвестирование имеющихся кредитных средств осуществлялось на продуктивной основе и в духе поощрения прав человека, поскольку продуктивное использование кредитных средств обычно способствует наращиванию потенциала по обслуживанию соответствующего долга. |
That concept actually represents a series of rights that are important to a secured creditor, many of which are seriously limited or uncertain under the existing laws of many countries, a circumstance that is not conducive to promoting secured financing in those countries. |
Фактически эта концепция охватывает целый комплекс прав, которые являются важными для обеспеченного кредитора и многие из которых существенно ограничены или не устанавливаются четко законодательством, действующим во многих странах, а это обстоятельство не содействует развитию финансирования под обеспечение в таких государствах. |
Besides promoting interoperability, the alliance assists its partners with defence sector reform and in addressing together the security and stability challenges we are all facing, such as terrorism and border security. |
Помимо укрепления взаимодействия НАТО также оказывает помощь своим партнерам в решении вопросов реформы в сфере обороны, а также совместном решении проблем обеспечения безопасности и стабильности, с которыми нам всем приходится сталкиваться, таких, как терроризм и обеспечение безопасности границ. |
Despite the difficulties involved in the preparatory process, the results of the discussions and the documents adopted will undoubtedly make a significant contribution to promoting the progress and social development of all the nations of the world. |
Несмотря на трудности, с которыми пришлось столкнуться на этапе ее подготовки, прошедшие дискуссии и принятые документы, несомненно, внесут важный вклад в обеспечение прогресса и социального развития во всех странах мира. |
That document should constitute a valuable contribution to the evaluation of the appropriate course to be taken in promoting universal compliance with the resolution and in allowing for the careful planning of further actions. |
Этот документ должен явиться ценным вкладом в оценку соответствующего курса действий, направленного на обеспечение всеобщего присоединения к этой резолюции, и предусматривать тщательное планирование дальнейших действий. |
In this regard, we are grateful to the Chairman and the members of the Committee, as well as to the experts, for promoting maximum transparency of the Committee's work. |
В этой связи мы благодарны Председателю и членам Комитета, а также экспертам за обеспечение максимальной транспарентности в работе Комитета. |
Main achievements in 2003: UNECE organized the first Land for Development Forum with the objectives of promoting a better understanding of the role of property rights as a tool for economic growth, and identifying the ways that property rights could be made available to the poor. |
Основные результаты, достигнутые в 2003 году: ЕЭК ООН организовала первый Форум на тему "Земля для развития", целями которого являлось обеспечение более глубокого понимания роли прав собственности в качестве инструмента экономического роста и выявление путей наделения правами собственности малоимущих. |
Achieve sustainable return of Rwandan refugees and through that, contribute to a climate of unity and reconciliation aimed at promoting peace and stability for the Burundi people and prevent displacement of the population; and |
обеспечение стабильного возвращения руандийских беженцев и содействие таким путем созданию климата единства и примирения ради установления мира и стабильности для народа Бурунди и предотвращения перемещения населения; и |