The Programme had three objectives: strengthening women's economic capabilities and rights; establishing governance and leadership; and promoting women's human rights and eliminating violence against women. |
Программа преследует три цели: расширение экономических возможностей и прав женщин; обеспечение руководства и управления; и поощрение прав человека женщин и ликвидация насилия в отношении них. |
We have set ourselves ambitious objectives: ensuring security for all, organizing reconstruction, ensuring coexistence between communities, transferring authority to local leaders, and promoting democracy and pluralism. |
Мы поставили перед собой грандиозные задачи, к числу которых относятся обеспечение всеобщей безопасности, организация восстановительных работ, обеспечение сосуществования между общинами, передача власти местным лидерам и развитие демократии и плюрализма. |
It is playing, thereby, an increasingly important role in promoting the integration of environment and development and providing an effective legal and regulatory framework for underpinning the efforts of the international community to achieve sustainable development. |
Таким образом, оно играет все более важную роль в деле содействия интеграции вопросов окружающей среды и развития и создания эффективной нормативно-правовой базы для поддержки усилий международного сообщества, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
While the positive influence of these norms in promoting and solidifying the civil and political rights of individuals and ensuring their observance can hardly be denied, the elaboration of economic, social and cultural rights was neglected. |
В то время, как трудно отрицать позитивное воздействие этих норм на развитие и укрепление гражданских и политических прав отдельных граждан и обеспечение их соблюдения, разработка экономических, социальных и культурных прав не получила должного развития. |
The primary force driving economic development has been industrialization, which in turn has the potential for promoting, directly and indirectly, a variety of social objectives, such as employment creation, poverty alleviation, gender equality, and greater access to education and health care. |
Главной движущей силой экономического развития является индустриализация, которая также может прямо или косвенно способствовать достижению целого ряда целей в области социального развития, таких, как создание рабочих мест, смягчение остроты проблемы нищеты, обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами и расширение доступа к образованию и здравоохранению. |
(c) Achieving more effective and efficient cooperation by promoting a more active involvement of countries and regions in the development of the global statistical system. |
с) обеспечение более действенного и эффективного сотрудничества путем содействия более активному участию стран и регионов в развитии глобальной статистической системы. |
Finally, the proclamation by the General Assembly of the year 2001 as the International Year of Volunteers was welcomed as an important step for recognizing, facilitating, networking and promoting the work of volunteers. |
Наконец, в качестве важной меры, направленной на обеспечение признания, облегчение и поощрение деятельности добровольцев и налаживание связей, был с удовлетворением отмечен факт провозглашения Генеральной Ассамблеей 2001 года Международным годом добровольцев. |
China supports international efforts aimed at maintaining and promoting information security of all countries and the establishment of the United Nations Governmental Expert Group to discuss and address the issue of information security. |
Китай поддерживает международные усилия, направленные на обеспечение и укрепление информационной безопасности всех стран, и создание Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций для обсуждения и рассмотрения вопросов информационной безопасности. |
In conclusion, let me express our appreciation for the United Nations Children's Fund and other organizations that have made a significant contribution to promoting the rights and well-being of children and our special thanks to UNICEF for the work it has done in preparing this special session. |
В заключение позвольте мне выразить признательность Детскому фонду Организации Объединенных Наций и другим организациям, которые внесли важный вклад в дело поощрения прав и обеспечение благополучия ребенка, а также особо поблагодарить ЮНИСЕФ за проведенную им работу по подготовке данной специальной сессии. |
Another important normative act for promoting and assuring equal opportunities for women and men and for protecting rights of family and children is the National Action Plan for human rights aimed at ensuring economic, cultural and social rights of citizens of the Republic of Moldova. |
Еще одним важным нормативным актом, касающимся области обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, а также защиты прав семьи и детей, является Национальный план действий по правам человека, направленный на обеспечение экономических, социальных и культурных прав граждан Республики Молдовы. |
The Committee encourages the State party to continue promoting the effective implementation of measures aimed at ensuring that the ethnic composition of the police appropriately reflects the ethnic composition of Dutch society and invites the State party to include in its next report statistical information in this respect. |
Комитет призывает государство-участник продолжать поощрять эффективное осуществление мер, направленных на обеспечение того, чтобы этнический состав полиции надлежащим образом отражал этническую структуру голландского общества, и предлагает государству-участнику включить в его следующий доклад статистическую информацию на этот счет. |
At the same time, we believe that we can protect women's rights and interests only through curbing conflicts, promoting development, reducing poverty, eliminating the root causes of strife and through development. |
В то же время мы считаем, что единственный способ обеспечить защиту прав и интересов женщин - это прекращение конфликтов, поощрение развития, сокращение масштабов нищеты, ликвидация основных причин беспорядков и обеспечение развития. |
The increasing cooperation between the various bodies, departments and agencies of the United Nations is of utmost importance in promoting the efforts of the Organization to protect civilians in armed conflict. |
Укрепление сотрудничества между различными органами, департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций имеет важнейшее значение для содействия усилиям Организации, направленным на обеспечение защиты гражданского населения в вооруженном конфликте. |
Currently, strategies for adolescent health and development include linking access to information with peer education, enhancing access to youth-friendly services, and promoting youth participation and leadership. |
В настоящее время к числу стратегий обеспечения охраны здоровья и развития подростков относятся обеспечение доступа к информации через пропагандистов-сверстников, расширение доступа к услугам, предназначаемым для молодежи, и расширение участия молодежи и выработки у молодых людей руководящих навыков. |
Sixty-five per cent of our current expenditures in budgeted activities are devoted to providing universal access to education and health services, to promoting national culture and to ensuring social security and social assistance, which cover the entire Cuban population. |
Шестьдесят пять процентов ассигнований в нашей нынешней бюджетной деятельности составляют расходы на обеспечение всеобщего доступа к образованию и услугам в области здравоохранения, на содействие развитию национальной культуры, а также социальное обеспечение и социальную помощь, которые охватывают все наше кубинское население. |
A series of education agreements have been made with various public and private institutes and universities to provide the prisons with educational activities for the reintegration of prisoners into society, thus ensuring their egalitarian treatment and promoting equal opportunities for this group of persons. |
Кроме того, были заключены соглашения с различными государственными и частными институтами и университетами относительно проведения в исправительных учреждениях учебно-воспитательных мероприятий, направленных на реадаптацию заключенных, гарантирование эгалитарного отношения к ним в обществе, а также на обеспечение равенства возможностей для этой группы лиц. |
The freedom of political expression, the role of the opposition, protecting the parliamentary mandate and promoting greater representation of minority and indigenous groups in political life will all be mainstreamed into the IPU agenda of work for the months and years to come. |
Право на свободу выражения политических взглядов, роль оппозиции, защита парламентского мандата и обеспечение более широкой представленности меньшинств и групп коренных народов в политической жизни - все эти вопросы будут включены в повестку дня МПС для работы на последующие месяцы и годы. |
Objective: To strengthen the capacity of Latin American and Caribbean countries to design and implement policies aimed at accelerating poverty reduction and promoting social equality and cohesion in the region |
Цель: Укрепление потенциала стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области разработки и осуществления политики, направленной на усиление борьбы с нищетой и обеспечение социального равенства и согласия в регионе |
Policies aimed at promoting agricultural development should adapt balanced approaches in the sense that pro-poor growth receives priority with special attention to small farmers; |
Политика, нацеленная на обеспечение сельскохозяйственного развития, должна строиться на сбалансированных подходах в том смысле, что первоочередное внимание должно уделяться росту в интересах малоимущих слоев населения с уделением особого внимания мелким фермерам; |
The secretariat presented the modern features of latest version of the UNCTAD ASYCUDA Integrated Customs Information System, with the particular focus on implementing of customs-centric Single Window concept and promoting the supply chain security. |
Представитель секретариата рассказал о современных функциональных возможностях последней версии комплексной системы таможенной информации ЮНКТАД АСОТД с особым упором на реализацию в таможенной сфере концепции "одного окна" и обеспечение безопасности поставок. |
73.34. Support the work of organizations devoted to promoting accessibility and the rights of persons with disabilities (Mexico); |
73.34 поддерживать работу организаций, чья деятельность направлена на обеспечение доступа для инвалидов и поощрение их прав (Мексика); |
Food security and sustainable rural development, with the objective of promoting food security at household and national levels. |
обеспечение продовольственной безопасности и устойчивого развития сельских районов в целях обеспечения продовольственной безопасности на уровне домохозяйств и на национальном уровне. |
The objectives of the Act and Regulation included ensuring proper provision for all children including the receipt of support from an appropriate source, and promoting the integrity of the family unit and not encouraging runaway children. |
Закон и подзаконные акты предусматривают обеспечение надлежащего ухода за всеми детьми, и в том числе получение поддержки от соответствующего источника и содействие целостности семейной ячейки, и не поощряют уход детей от родителей. |
The study indicate that these inadequate and discriminatory conditions prevail even in countries where there are domestic laws and mechanisms aimed at promoting equality and protection against discrimination in housing, and/or legislation recognizing land title rights for indigenous peoples. |
В исследовании указывается, что такие ненадлежащие и дискриминационные условия существуют даже в тех странах, где внутреннее законодательство и механизмы направлены на поощрение равенства и обеспечение защиты против дискриминации в жилищном секторе, и/или законодательство признает за коренными народами титульные права на землю. |
Members appreciate and unequivocally support the work undertaken by the Counter-Terrorism Committee in promoting efforts to ensure that national counter-terrorism measures are grounded in the respect for human rights and the rule of law. |
Члены высоко ценят и безоговорочно поддерживают деятельность Контртеррористического комитета по поддержке усилий, направленных на обеспечение того, чтобы в основе национальных мер по борьбе с терроризмом лежало уважение прав человека и верховенства права. |