His delegation supported the Secretary-General's appeal for increased efforts to ensure social equality while promoting economic growth and believed that national and international measures aimed at eradicating poverty and cutting unemployment should also be strengthened. |
Делегация Беларуси поддерживает призыв Генерального секретаря к активизации усилий, направленных на обеспечение социального равенства при содействии экономическому росту, и считает, что необходимо также усиление предпринимаемых на национальном и международном уровне мер, направленных на искоренение нищеты и сокращение масштабов безработицы. |
Article 1 of the Minimum Wage Act(Objective) aims to ensure the minimum level of wages for workers so as to contribute to the sound development of the national economy by promoting the stabilization of their livelihood and the qualitative improvement of their workforce. |
Статья 1 Закона о минимальной заработной плате (цели): этот закон направлен на обеспечение минимального уровня заработной платы для работников, с тем чтобы способствовать здоровому развитию национальной экономики путем обеспечения стабилизации их средств к существованию и качественного улучшения рабочей силы. |
DOM Scripting Task Force Focused on interoperable client-side scripting, through explaining and promoting the DOM standards from W3C and the ECMAScript Standard, and concepts like progressive enhancement, graceful degradation and unobtrusive scripting. |
В его задачи входили обеспечение взаимодействия со скриптами клиентской части, разъяснение и промоутинг стандартов DOM от W3C и стандартов языка ECMAScript, а также концепции progressive enhancement (прогрессивное улучшение), graceful degradation (поэтапная деградация) и unobtrusive scripting. |
In the implementation of the goals of the Programme of Action and those of other United Nations conferences, measures aimed at promoting and achieving gender equality and equity in a systematic and comprehensive manner should be coordinated and harmonized. |
При осуществлении деятельности по достижению целей Программы действий и целей других конференций Организации Объединенных Наций следует координировать и согласовывать меры, направленные на поощрение и обеспечение равноправия мужчин и женщин на систематической и всеобъемлющей основе. |
This objective is in turn advanced by ensuring that these conferences build on each other and by promoting coordinated follow-up at the national and regional as well as at inter-agency and intergovernmental levels in a way which optimizes effectiveness and enhances their individual as well as collective impact. |
Достижению этой цели, в свою очередь, способствовало бы обеспечение взаимодополняемости этих конференций и содействие скоординированной последующей деятельности на национальном и региональном уровнях, а также на межучрежденческом и межправительственном уровнях с целью повышения их эффективности и индивидуальной и общей результативности. |
The Secretary-General has taken recent initiatives to ensure a more systematic participation of UNU in ACC machinery, thereby promoting a better integration of work between UNU and the United Nations system. |
Генеральный секретарь за последнее время предложил ряд инициатив, направленных на обеспечение более систематического участия УООН в деятельности механизма АКК, содействуя тем самым более широкой интеграции деятельности УООН и системы Организации Объединенных Наций. |
as well as the commitment of States parties to achieve universality of the Treaty as a means in promoting international peace and security. |
а также обеспечение принятия государствами-участниками обязательства придать Договору универсальный характер в качестве одного из средств содействия укреплению международного мира и безопасности. |
Other factors include, inter alia, the maintenance of international peace and security and efforts aimed at easing international tensions, promoting social and economic development, peacefully resolving regional conflicts, preventing arms races and achieving disarmament under effective international control. |
В числе других факторов следует учитывать, в частности, поддержание международного мира и безопасности и усилия, направленные на ослабление международной напряженности, содействие социально-экономическому развитию, мирное урегулирование региональных конфликтов, предотвращение гонки вооружений и обеспечение разоружения под эффективным международным контролем. |
Paragraph 2 specifies that the term "management" refers, in particular, to planning the sustainable development of the watercourse and the implementation of any plans adopted, and otherwise promoting the utilization, protection and control of the watercourse. |
В пункте 2 уточняется, что термин "управление" подразумевает, в частности, планирование устойчивого освоения международного водотока и обеспечение осуществления любых принятых планов, а также поощрение иным образом использования, защиты и контроля водотока. |
In this context, efforts should be made to enhance the effectiveness of multilateral surveillance aimed at correcting external and fiscal imbalances, promoting non-inflationary sustained and sustainable growth, lowering real rates of interest and making exchange rates more stable and markets more accessible. |
В этой связи следует прилагать усилия по повышению эффективности многостороннего наблюдения, нацеленного на выправление внешних и внутренних диспропорций, содействие длительному и устойчивому неинфляционному росту, понижение реальных процентных ставок и обеспечение большей стабильности обменных курсов и большей доступности рынков. |
In many countries, programmes promoting equality of opportunity for women and men and the strengthening of women's capacities are non-existent or are not implemented for lack of the necessary resources or political commitment and as a consequence of male-centred policies. |
Во многих странах программы, направленные на обеспечение равенства возможностей женщин и мужчин и укрепление потенциала женщин, отсутствуют или же не выполняются из-за отсутствия необходимых ресурсов или политической воли, а также в результате проведения политики, ориентированной на мужчин. |
This Act establishes a system of fair and decent remuneration for public servants with a view to promoting the efficiency of the civil service and ensuring compliance with the principle of equal pay for equal work, performed under the same conditions, with equal efficiency and seniority. |
Настоящим Законом устанавливается система справедливого и достойного вознаграждения государственных служащих, направленная на обеспечение действенного государственного управления и гарантий соблюдения конституционного принципа равного вознаграждения за равный труд, выполненный в равных условиях, с равной производительностью и при одинаковом трудовом стаже. |
This type of selectivity alters the balance that should exist in the work of the Agency, and it acts to the detriment of the importance attached by the majority of Member States to activities aimed at promoting international cooperation in this field. |
Такой избирательный подход нарушает баланс, который должен существовать в работе Агентства, и это принижает ту важность, которую придает большинство государств-членов деятельности, направленной на обеспечение международного сотрудничества в этой области. |
As has been repeatedly pointed out, the solution to the economic problems of the developing countries requires radical and innovative solutions, inter alia, the cancellation or appreciable reduction of their debts and the implementation of bold measures aimed at promoting their progress. |
Как уже много раз указывалось, для решения экономических проблем развивающихся стран необходимы радикальные и новаторские решения, включающие, среди прочего, отмену или существенное сокращение их долга и осуществление смелых мер, направленных на обеспечение их прогресса. |
The main responsibility for developing operational programmes for promoting the protection and welfare of children rests with the operational agencies and bodies that have the resources, the expertise and field presence. |
Главную ответственность за разработку оперативных программ, направленных на обеспечение защиты и благополучия детей, несут те занимающиеся оперативной деятельностью учреждения и органы, которые располагают ресурсами, опытом и персоналом на местах. |
In January 1999, the President of the Security Council invited the Emergency Relief Coordinator to brief the Council on promoting peace and security: humanitarian activities relevant to the Security Council. |
В январе 1999 года Председатель Совета Безопасности предложил Координатору чрезвычайной помощи проинформировать Совет по вопросу "Обеспечение мира и безопасности: гуманитарная деятельность, касающаяся Совета Безопасности". |
As two major countries in the Asia-Pacific region, China and the United States are ready to strengthen their cooperation to meet various challenges and make positive contributions to promoting stability and prosperity in the region. |
Являясь крупными странами азиатско-тихоокеанского региона, Китай и Соединенные Штаты готовы укреплять свое сотрудничество в решении различных проблем и вносить свой весомый вклад в обеспечение стабильности и процветания в этом регионе. |
The provision of residential stability and security of tenure are considered in the reply received from UNCHS as fundamental steps for promoting progress in the quality of life in human settlements and in preventing mass exoduses or in providing durable solutions to existing ones. |
Обеспечение стабильности жизни и безопасности жилища рассматривается в ответе УВКБ в качестве основополагающих аспектов улучшения качества жизни в населенных пунктах и предотвращения массовых исходов, а также поиска долгосрочных решений. |
In order to make the agricultural sector more efficient, ESCAP is promoting sustainable agriculture and rural development by building the capacities of small island developing States in planning and implementing rural development activities. |
В целях повышения эффективности сельскохозяйственного сектора ЭСКАТО оказывает содействие обеспечению устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов посредством укрепления потенциала малых островных развивающихся государств в отношении планирования и осуществления мероприятий, направленных на обеспечение развития сельских районов. |
Guaranteeing and promoting fundamental freedoms of the human person, including the freedoms of expression and association and free enterprise; |
обеспечение соблюдения и поощрение основных свобод человека, включая свободу выражения мнения, свободу ассоциаций и свободу частного предпринимательства; |
The United Nations has contributed significantly to promoting and ensuring respect for and observance of human rights since the adoption of the Universal Declaration on Human Rights on 10 December 1948. |
Организация Объединенных Наций вносит большой клад в содействие и обеспечение уважения и соблюдения прав человека с момента принятия 10 декабря 1948 года Всеобщей декларации прав человека. |
(c) Promotion of regional development and involvement of the population by strengthening institutions at the regional level, improving living conditions and promoting revenue-generating activities. |
с) поощрение регионального развития и обеспечение участия населения путем укрепления организационного потенциала на региональном уровне, улучшение условий жизни населения и организацию приносящей доход деятельности. |
The maintenance of international peace and security, the development of friendly relations among States, the achievement of international cooperation in solving humanitarian problems and promoting respect for human rights and fundamental freedoms were all relevant today and would remain so into the next century. |
Поддержание международного мира и безопасности, развитие дружественных отношений между государствами, обеспечение международного сотрудничества в деле решения гуманитарных проблем и содействие осуществлению прав человека и основных свобод - все эти цели актуальны сегодня и сохранят свою актуальность в следующем столетии. |
His delegation felt that the United Nations public information strategy should be directed at guaranteeing such access by all Member States, thereby promoting the Organization's central mission for world peace, democracy and sustainable development and gaining public support for the activities of the Organization. |
Его делегация полагает, что стратегия Организации Объединенных Наций в области общественной информации должна быть направлена на обеспечение гарантий такого доступа для всех государств-членов, что будет содействовать достижению основных целей Организации - международного мира, демократии и устойчивого развития - и обеспечит общественную поддержку деятельности Организации. |
In view of its specific protection mandate, particularly under Annex 7 of the Dayton Agreement, UNHCR is promoting, facilitating and monitoring the safe and dignified return of refugees and displace persons, with particular focus on minority returns. |
С учетом своего конкретного мандата на обеспечение защиты беженцев, особенно в соответствии с приложением 7 к Дейтонскому соглашению, УВКБ поощряет, облегчает и контролирует безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц в условиях уважения их достоинства, уделяя особое внимание возвращению представителей меньшинств. |