Continuing to clarify the definitions used and promoting the comparability of terminology (FAO in collaboration with other CPF members). |
продолжение усилий по уточнению используемых определений и обеспечение сопоставимости терминологии (ФАО в сотрудничестве с другими членами СПЛ). |
A broad-based working group, half of whose members were Roma, had begun work on a Roma policy aimed at promoting equality for the Roma. |
Рабочая группа широкого состава, половину членов которой составляют представители рома, приступила к разработке политики в отношении рома, направленной на обеспечение равноправия рома. |
Ghana congratulated Saint Lucia for the progress made towards achieving the MDGs. Ghana commended the country for a number of measures adopted, aimed at promoting the right to education. |
Гана поздравила Сент-Люсию с достижением прогресса в реализации ЦРТ и отдала должное стране за ряд принятых мер, направленных на обеспечение права на образование. |
To make fully operational all constitutional, administrative and criminal measures aimed at eliminating all discriminatory practices and promoting the formal and substantive equality of persons under their jurisdiction, in line with commitments assumed under relevant international instruments. |
Обеспечение строгого соблюдения всех положений конституционного, административного и уголовного права, направленных на ликвидацию всех видов дискриминации и обеспечение формального и фактического равенства лиц, находящихся под юрисдикцией страны, в соответствии с обязательствами, вытекающими из международных документов в этой области. |
In particular, the global acceptance of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, together with its full and effective implementation, including the withdrawal of reservations, was one of the important ways of promoting non-discrimination. |
В частности, одним из важных направлений деятельности в области поощрения недискриминации является обеспечение принятия в глобальном масштабе Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также ее полного и эффективного осуществления, включая снятие оговорок. |
Advancements in other areas, such as reducing poverty and inequality, and creating productive employment and decent work for all have been disappointing, due in some part to lesser attention given to promoting social integration. |
Результаты, достигнутые в других областях, таких как сокращение масштабов нищеты и неравенства и обеспечение производительной занятости и достойной работы для всех, оставляют желать лучшего, отчасти в связи с тем, что поощрению социальной интеграции было уделено недостаточно внимания. |
Although some natural disasters, such as floods and droughts, cannot be prevented, the impact of disasters on communities, resources and infrastructure can be reduced or mitigated by promoting change in sustainable development practices. |
Хотя некоторые стихийные бедствия, такие как наводнения или засухи, предупредить невозможно, последствия бедствий для населения, ресурсов и инфраструктуры можно уменьшить либо смягчить, содействуя переходу к методам практической деятельности, нацеленным на обеспечение устойчивого развития. |
The General Assembly, in its resolution 65/214, recalled that promoting universal access to social services and providing social protection floors could make an important contribution to consolidating and achieving further development gains. |
В своей резолюции 65/214 Генеральная Ассамблея напомнила о том, что поощрение всеобщего доступа к социальным услугам и обеспечение основ социальной защиты могут внести важный вклад в консолидацию и достижение дальнейших целей в области развития. |
ILO and IMF are working together on policy development in two key areas: a social protection floor to assist those living in poverty and in vulnerable situations, and strategies for development policies promoting employment-intensive growth. |
МОТ и МВФ сотрудничают в вопросах разработки политики в двух ключевых областях: обеспечение минимального уровня социальной защиты для оказания помощи живущим в условиях нищеты и находящимся в уязвимом положении и содействие обеспечению роста, сопровождающегося увеличением занятости. |
Within the context of the CEB response to the global financial and economic crisis, the Board, through the green economy initiative, recognized the importance of promoting investment in long-term environmental sustainability and putting the world on a climate-friendly path. |
В рамках реализации мер по противодействию глобальному финансово-экономическому кризису Координационный совет в инициативе «зеленая экономика» подтвердил важность поощрения инвестиций в обеспечение долгосрочной экологической устойчивости и перехода на развитие мировой экономики по пути сохранения климата. |
Supporting and promoting capacity-building and enhanced participation of EECCA and SEE countries in the effects-oriented activities; |
а) оказание поддержки и содействия в создании потенциала и обеспечение более активного участия стран ВЕКЦА и ЮВЕ в деятельности, ориентированной на воздействие; |
Providing financial protection from catastrophic health costs, moving away from user fees in developing countries and promoting prepayment and pooling schemes |
обеспечение финансовой защиты от расходов на медицинское обслуживание, которые могут иметь катастрофические последствия, отказ от платных услуг в развивающихся странах и поощрение схем, предполагающих предоплату услуг и объединение ресурсов; |
The Russian Federation, within the framework of its federal road safety programme is promoting stern measures to enforce compliance with traffic regulations, especially with regard to motorcycles. |
Российская Федерация в рамках Федеральной программы повышения безопасности дорожного движения продвигает комплекс мер, направленных на обеспечение соблюдения правил дорожного движения, особенно в отношении мотоциклов. |
These are: developing local capacities to mitigate and adapt to climate change; enhancing urban safety and the reduction of vulnerability to crime and natural and human-made hazards; and, promoting economic development. |
Ими являются: укрепление местного потенциала в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, обеспечение большей безопасности в городах, в том числе борьба с преступностью и снижение рисков стихийных бедствий и техногенных катастроф, и содействие экономическому развитию. |
UNCTAD's work under this sub-theme focuses on promoting coherence in growth-oriented macroeconomic and financial policies at the international level, and strategies for productive capacity-building at the national level. |
В своей работе по этой подтеме ЮНКТАД уделяет главное внимание вопросам поощрения слаженности ориентированной на обеспечение экономического роста макроэкономической и финансовой политики на международном уровне и стратегий укрепления производственного потенциала на национальном уровне. |
In calling for a health system that was responsive to critical issues for older persons, he emphasized the importance of promoting a social protection floor for all. |
Призвав создавать системы здравоохранения, чутко реагирующие на беспокоящие пожилых людей проблемы, он подчеркнул, что важно поощрять обеспечение базового уровня социальной защиты для всех. |
The Office of the Attorney General had been established pursuant to the Constitution and the Attorney General had been given responsibility for promoting, protecting and upholding the rule of law. |
В соответствии с Конституцией создана Генеральная прокуратура, и Генеральный прокурор несет ответственность за поощрение, защиту и обеспечение верховенства права. |
The delegation indicated that Eritrea firmly believed that promoting, establishing and protecting the freedom, liberty and dignity of the human person was a process achieved only through time. |
Делегация заявила о том, что Эритрея твердо убеждена, что поощрение, обеспечение и защита свободы и достоинства человеческой личности представляют собой процесс, занимающий определенное время. |
Reducing poverty and promoting social inclusion require not only comprehensive national strategies but also international collective action to ensure equitable international regulatory measures and international assistance and cooperation. |
Задача сокращения масштабов нищеты и содействия социальной интеграции требует не только всеобъемлющих национальных стратегий, но также и коллективных международных действий, направленных на обеспечение справедливых международных мер регулирования и международного содействия и сотрудничества. |
Keeping the above in mind, the Special Rapporteur strongly emphasizes the importance of promoting and providing support to projects which seek to ensure the access to information and communication. |
С учетом вышеизложенного Специальный докладчик особо подчеркивает важность пропаганды проектов, направленных на обеспечение доступа к информации и средствам коммуникации, и поддержки таких проектов. |
The continued threat posed by these weapons should not be underestimated, lest we pay a high price in terms of human lives, as well as undermine our collective efforts at promoting long-term peace and security, sustainable development and human rights. |
Сохраняющуюся угрозу, исходящую от этих видов оружия, не следует недооценивать, чтобы не заплатить высокую цену человеческими жизнями, а также не подорвать наши коллективные усилия, направленные на обеспечение долгосрочного мира и безопасности, устойчивого развития и прав человека. |
The Russian Federation reported on specific subsectors such as the chemical and petrochemical industry, where the strategy included applying charges for negative environmental impacts, setting emission limits and promoting incentives to introduce BAT. |
Российская Федерация сообщила о положении в конкретных подсекторах, таких как химическая и нефтехимическая промышленность, в которых осуществляемая стратегия предусматривает наложение штрафов за неблагоприятное воздействие на окружающую среду, установление предельных значений выбросов и обеспечение стимулов для внедрения НИМ. |
The first relates to gender inequalities. These problems have to be tackled through measures promoting equality of opportunity between men and women and striking at the roots of the discrimination suffered by women in Paraguayan society. |
Первая проблема связана с гендерным неравенством. Эти проблемы должны решаться с помощью мер, направленных на обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин и на искоренение причин дискриминации, от которой страдают женщины в парагвайском обществе. |
That reintegration programme, a joint effort of her Government and UNHCR aimed at promoting stability and reducing poverty and unemployment, was an example of a best practice relating to returnee populations. |
Данная программа реинтеграции, осуществляемая совместными усилиями правительства страны и УВКБ ООН и направленная на обеспечение стабильности и сокращение масштабов нищеты и безработицы, является примером использования передовой практики в отношении возвращающегося населения. |
The national strategy focused on the following actions: reducing the feminization of poverty, promoting gender equality, ending violence against women, and adopting appropriate legislation to remedy structural imbalances and empower women. |
В стратегии государства отдается приоритет следующим направлениям деятельности: сдерживание процесса феминизации нищеты, обеспечение гендерного равенства, искоренение насилия в отношении женщин и создание необходимой законодательной основы для устранения структурных диспропорций и расширения прав и возможностей женщин. |