It provides updated, reliable information on achievements in promoting sustainable human development throughout the Central American region during the post-conflict period, as a contribution to the informed participation of diverse members of civil society in the development process. |
В этом докладе содержится обновленная достоверная информация о достижениях в деле поощрения устойчивого развития людских ресурсов в регионе Центральной Америки в течение постконфликтного периода в качестве вклада в обеспечение обоснованного участия различных представителей гражданского общества в процессе развития. |
As their name indicates, the objective of such laws is to protect the safety, health and economic interest of consumers, while competition law is directly aimed at promoting competition and efficiency in the economy and only indirectly defends the economic interests of consumers. |
Как следует уже из самого названия, такие законы имеют целью обеспечение безопасности и охрану здоровья и экономических интересов потребителей, в то время как конкурентное законодательство непосредственно направлено на содействие развитию конкуренции и повышение эффективности в масштабах экономики и защищает экономические интересы потребителей лишь косвенным образом. |
They implement one of the objectives of subprogramme 23.1, Promotional services, of programme 23, Public information, of the medium-term plan in promoting an understanding of the Organization's purposes and work through guided tours, lectures, briefings and seminars, and special events. |
Они направлены на осуществление одной из целей подпрограммы 23.1 «Пропагандистская деятельность» программы 23 «Общественная информация» среднесрочного плана, предусматривающей обеспечение понимания целей и деятельности Организации путем проведения экскурсий, лекций/брифингов и семинаров и специальных мероприятий. |
These include the provision of secretariat services to the International Narcotics Control Board and to the Commission on Narcotic Drugs, as well as initiatives aimed at promoting adherence to the related conventions and the inclusion of their provisions in national legislation and their effective implementation. |
К ним относятся обеспечение секретариатского обслуживания Международного комитета по контролю над наркотиками и Комиссии по наркотическим средствам, а также инициативы, направленные на содействие присоединению к конвенциям и включению их положений в национальное законодательство и их эффективному осуществлению. |
In accordance with the objectives of the GATS, however, progressive liberalization negotiations are aimed at promoting the interests of all participants on a mutually advantageous basis and securing an overall balance of rights and obligations, while respecting national policy objectives. |
Однако в соответствии с целями ГАТС переговоры по постепенной либерализации направлены на защиту интересов всех участников на взаимовыгодной основе и на обеспечение общего баланса прав и обязательств при уважении целей национальной политики. |
The study concluded that increased provision of basic medical and family planning services would lead to significant reductions in both fertility and infant and child mortality and demonstrated a potential synergistic relationship between intervention programmes promoting both child survival and fertility decline. |
В исследовании сделан вывод о том, что расширение первичного медико-санитарного обслуживания и услуг в области планирования семьи приведет к существенному сокращению как рождаемости, так и младенческой и детской смертности, и показана потенциальная синергическая связь между программами, направленными на обеспечение выживания детей и снижение рождаемости. |
Despite our Government's efforts vis-à-vis Haitian youth, we have been unable to devise a policy aimed at promoting the physical and intellectual development of young people - even less so with regard to socio-professional development, which could promote a transition to independence. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые нашим правительством в отношении улучшения положения гаитянской молодежи, нам так и не удалось разработать политику, нацеленную на обеспечение физического и интеллектуального развития молодых людей, не говоря уже о социально-профессиональном развитии, призванном содействовать переходу к независимости. |
Note: EU proposes to replace para. 87 with the following: into the world economy with due regard for their political choices and development priorities, thereby promoting their sustainable development and contributing to poverty eradication. |
Примечание: ЕС предлагает заменить пункт 87 следующим текстом: в мировую экономику с надлежащим учетом их политического выбора и приоритетных задач в области развития и обеспечение тем самым их устойчивого развития и вклада в дело искоренения нищеты. |
The guidelines do not provide a framework for reporting on abatement analysis undertaken or envisaged, nor do they provide guidance on how Parties might incorporate this information into the national planning processes aimed at promoting sustainable development. |
В них нет рамок для представления докладов по анализу борьбы с выбросами, который проводится или намечается провести, равно как и нет в них указания относительно того, как Стороны могли бы включить эту информацию в национальные процессы планирования, нацеленные на обеспечение устойчивого развития. |
In this way, promoting gender equity and equality is a concrete step to enhance peace and human security in the search for fairer and more harmonious relationships among people and with the environment. |
Таким образом, обеспечение равенства мужчин и женщин является конкретным шагом на пути к укреплению мира и безопасности человека в целях построения более справедливых и более гармоничных отношений между людьми, а также между людьми и природой. |
Action to combat poverty and extreme poverty is based on several approaches which include combating hunger, introducing free public education and health care and promoting employment for all Nicaraguans. |
Борьба с нищетой и крайней нищетой строится на различных подходах, предусматривающих борьбу с голодом, введение бесплатной системы народного образования, бесплатных медицинских услуг и обеспечение занятости для всех никарагуанцев. |
The Government of Nicaragua attaches priority to promoting national programmes designed to redress the social disadvantages suffered by women. These programmes include work incentives, funding for productive activity, and policies enabling women to gain access to land and the means of production. |
Правительство Никарагуа уделяет особое внимание и способствует осуществлению на всей национальной территории целевых проектов и программ так называемой социальной компенсации, таких как оплата выполненной работы продуктами питания, финансирование производства, поощрение различных мер, направленных на обеспечение женщинам доступа к земельной собственности и средствам производства. |
These activities were seen as contributions to securing a balance between the economic and social aspects of development, and relevant to promoting a unified approach to development planning. |
Эта деятельность рассматривалась в качестве вклада в обеспечение баланса между экономическими и социальными аспектами развития и в качестве фактора, способствующего более широкому применению единого подхода к планированию развития. |
The current Constitution establishes the right to work as a right and a duty of all individuals and hence the State's obligation to develop economic policies aimed at promoting full employment and guaranteeing all workers the conditions necessary for a decent life. |
Действующая Конституция провозглашает право на труд как право и обязанность каждого индивидуума, и, следовательно, одной из обязанностей государства является выработка экономической политики, направленной на достижение полной занятости и обеспечение каждому трудящемуся условий, необходимых для его благосостояния. |
It has also played an important role in setting international standards and rules for ensuring nuclear safety, in promoting international cooperation in the use of atomic energy for peaceful purposes and in implementing the safeguards regime for the non-proliferation of nuclear weapons. |
Оно также сыграло важную роль в разработке международных норм и правил обеспечения ядерной безопасности, развитии международного сотрудничества в использовании атомной энергии в мирных целях и претворении в жизнь режима гарантий, направленного на обеспечение нераспространения ядерного оружия. |
One of the major efforts for promoting the TCDC mechanism is the strengthening of national focal points and sensitization of all development practitioners such as Governments, the United Nations development system, NGOs and the private sector. |
Одним из основных направлений усилий по поощрению развития механизма ТСРС является укрепление национальных координационных центров (НКЦ) и обеспечение широкой информированности всех участников процесса развития, таких, как правительства, система развития Организации Объединенных Наций, НПО и частный сектор. |
Assistance from the United Nations Environment Programme (UNEP) to countries in transition focuses on promoting regional and subregional cooperation in the field of environment and on creating environmental awareness and increasing the financial support to environmental protection through UNEP and otherwise. |
Помощь Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) странам с переходной экономикой нацелена главным образом на поощрение регионального и субрегионального сотрудничества в области охраны природы, на обеспечение экологической информированности и на расширение финансовой поддержки природоохранной деятельности со стороны ЮНЕП и других механизмов. |
Protecting human rights and securing fundamental freedoms for individuals creates conditions conducive to furthering economic and social progress and solving problems relating to international health, economics and social issues, as well as promoting international cultural and educational cooperation. |
Защита прав человека отдельных лиц и обеспечение их основных свобод создают условия, способствующие дальнейшему экономическому и социальному прогрессу и решению проблем, связанных с рассмотрением на международном уровне вопросов здравоохранения, экономики и положения в социальной области, а также развитию международного сотрудничества в сфере культуры и образования. |
Setting up the necessary public sector auditing and accounting systems, ensuring effective management of development resources, and promoting dialogue among the Government, other national stakeholders and development partners are among the basic preconditions for genuine national policy ownership. |
Создание необходимых систем учета и аудита в государственном секторе, обеспечение эффективного управления ресурсами, выделяемыми на цели развития, а также развитие диалога между правительством, другими заинтересованными сторонами на национальном уровне и партнерами по процессу развития представляют собой важные базовые предпосылки реального национального контроля за политикой. |
Policies which enable all transport modes to compete fairly in a commercial environment for national and transit traffic are playing an important role in promoting cost-effective transport services and strengthening transit systems. |
Важную роль в повышении экономической эффективности транспортных услуг и укреплении транзитных систем играет политика, направленная на обеспечение условий для справедливой конкуренции между всеми видами транспорта на рынке внутренних и транзитных перевозок. |
This would include providing the chairmanship of the process, hosting some of the meetings of the expert group, reporting on the progress to the Steering Committee, promoting the process in relevant forums and ensuring the coordination and synergies with other related process. |
Это предусматривает руководство процессом, организацию в своей стране некоторых совещаний группы экспертов, представление Руководящему комитету докладов о ходе работы, оказание содействия процессу на соответствующих форумах и обеспечение координации и синергизма с другими соответствующими процессами. |
A joint statement issued at the end of the meeting recognized the great potential for the goals of the United Nations - promoting peace and development - and the goals of business - creating wealth and prosperity - to be mutually supportive. |
В совместном заявлении, выпущенном по итогам этой встречи, указывалось на широкие возможности в том, что касается обеспечения взаимоусиливающего характера целей Организации Объединенных Наций - укрепление мира и поощрение развития - и целей предпринимательства - накопление богатства и обеспечение процветания. |
The Working Group expressed its appreciation to the Secretariat for its excellent support in organizing the Joint Expert Group meetings, ensuring the timely distribution of documents and collection of review comments and, in general, promoting an efficient process for preparing the draft framework. |
Рабочая группа выразила признательность Секретариату за большой вклад в организацию совещаний Объединенной группы экспертов, в обеспечение своевременного распространения документов и сбора замечаний по итогам рассмотрений, а также в целом за содействие эффективному процессу подготовки проекта рамок. |
There was a women's organization, called Movimiento María Elena Cuadra, that worked closely with female employees in the maquila industries, raising awareness regarding their rights and promoting policies to ensure fair treatment for them. |
В стране имеется женская организация, которая называется Движение имени Марии Елены Куадры и которая тесно взаимодействует с женщинами, работающими в швейной промышленности, обеспечивая повышение уровня их информированности об их правах и обеспечивая поддержку политики, нацеленной на обеспечение справедливого обращения с ними. |
Only then would it be possible to eliminate outdated social practices, adopt laws protecting and promoting women's rights, and introduce social policies favouring the well-being of women. |
Лишь в этом случае станет возможным упразднить изжившие себя общественные отношения, принять законы о защите и поощрении прав женщин и проводить социальную политику, направленную на обеспечение благополучия женщин. |