| The approved strategy aims to increase contributions to core resources and make them predictable and assured, while promoting increased burden sharing among donor Governments. | Утвержденная стратегия предусматривает увеличение объема взносов в основные ресурсы и обеспечение их предсказуемости и гарантированности при одновременном поощрении более широкого распределения бремени расходов между правительствами стран-доноров. |
| Guyana's economic and social programmes focused on reducing the incidence of poverty and unemployment, expanding the delivery of social services to all communities, promoting gender equality and achieving food security. | Проводимые в Гайане программы экономического и социального развития направлены на снижение масштабов нищеты и безработицы, расширение социальных услуг во всех общинах, достижение гендерного равенства и обеспечение продовольственной безопасности. |
| We believe that access to education is vital to sustainable development and is a critical factor in promoting and encouraging full participation of community members in their society. | Мы считаем, что обеспечение доступа к образованию имеет чрезвычайно важное значение для устойчивого развития и является важнейшим фактором содействия и поощрения всестороннего участия членов общины в своем обществе. |
| Social security, through its redistributive character, plays an important role in poverty reduction and alleviation, preventing social exclusion and promoting social inclusion. | В силу своего перераспределительного характера социальное обеспечение играет важную роль в сокращении масштабов и ликвидации нищеты, предотвращении социального отчуждения и содействии интеграции в общество. |
| It is important to work simultaneously on the three pillars that sustain the building of peace: strengthening political institutions, providing security and promoting economic reconstruction. | Необходимо вести одновременную работу по всем трем основным направлениям, на которых зиждется процесс миростроительства: укрепление политических институтов, обеспечение безопасности и восстановление экономики. |
| Common challenges to promoting sustainable development in all three clusters include: | Обеспечение устойчивого развития по всем трем направлениям связано со следующими общими задачами: |
| Fully cognizant of their important role in society, the Government was implementing and monitoring programmes for promoting the survival, protection and development of women and children. | Полностью осознавая ту важную роль, которую играют женщины в обществе, правительство осуществляет и контролирует программы, направленные на обеспечение выживания, защиты и развития женщин и детей. |
| Successful reform in those areas - including fighting organized crime, promoting the rule of law and public administration - is a prerequisite for further progress towards EU integration. | Успешная реформа в этих областях - включая борьбу с организованной преступностью, обеспечение верховенства права и государственного управления - является предпосылкой дальнейшего прогресса на пути вступления в Европейский союз. |
| promoting equity and access and the avoidance of disparity; | обеспечение равенства, доступность и устранение диспаритета; |
| Creating favourable conditions for promoting disarmament, such as ensuring strategic and regional stability and equal security for all, must become a top priority. | Первоочередной задачей должно стать создание условий, благоприятных для продвижения разоруженческого процесса: обеспечение стратегической и региональной стабильности, равной безопасности для всех. |
| The Trafficking Protocol contains important provisions aimed at preventing and combating trafficking, protecting and assisting victims and promoting inter-agency and intercountry cooperation. | Протокол о торговле людьми содержит важные положения, направленные на предупреждение торговли людьми и борьбу с ней, обеспечение защиты и помощи пострадавшим и поощрение межучрежденческого и межгосударственного сотрудничества. |
| At its eighth session, the Commission on Sustainable Development identified priorities for future work which include making trade and environment policies mutually supportive, strengthening institutional cooperation, capacity-building, and promoting partnerships. | На своей восьмой сессии Комиссия по устойчивому развитию определила приоритетные области будущей работы, которые включают обеспечение взаимодополняемости торговой и природоохранной политики, укрепление межучрежденческого сотрудничества, создание потенциала и содействие налаживанию партнерских отношений. |
| To provide further detail and analysis usable for promoting and developing services trade in a globalized competitive setting; to improve and selectively extend multilateral comparisons and exchanges of partner country data. | Обеспечение более подробной разбивки и анализа данных, которые могут использоваться для стимулирования и развития торговли услугами в условиях глобальной конкуренции; совершенствование и избирательное расширение многосторонних сопоставлений и обмена данными между странами-партнерами. |
| The Executive Secretary of the Convention to Combat Desertification stressed that the main challenges for the Summit are poverty eradication, ensuring food security and promoting sustainable development in dry lands. | Исполнительный секретарь Конвенции по борьбе с опустыниванием подчеркнул, что главными задачами Встречи на высшем уровне являются искоренение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности и содействие обеспечению устойчивого развития в засушливых районах. |
| The Commission should play an active role in promoting such integration into the work of the other functional commissions, the Council and the Assembly. | Комиссия должна играть активную роль в поощрении усилий, направленных на обеспечение такого учета также в работе других функциональных комиссий, Совета и Ассамблеи. |
| Both the State and the family must ensure equality and reciprocity by promoting the right to education, work, relaxation, and social security. | Как государство, так и семья должны обеспечивать равенство и взаимность, содействуя осуществлению прав на образование, труд, отдых и социальное обеспечение. |
| This entails ensuring that it is endowed with the required resources to carry out its mandates, in particular those of promoting economic and social progress. | Это влечет за собой обеспечение надлежащими ресурсами, с тем чтобы Организация могла осуществлять свои мандаты, в частности в области экономического и социального прогресса. |
| The sub-programme aims at coordinating the effort of the member States in promoting women's participation in enterprise development and improving women-entrepreneurs' access to finance, information and international networks. | Эта подпрограмма нацелена на обеспечение координации усилий государств-членов по поддержке участия женщин в развитии предпринимательства и расширению доступа женщин-предпринимателей к финансовым ресурсам, информации и международным сетям. |
| Recommendation 1 (a) aims to ensure this by promoting greater transparency in the presentation of programme budgets, thereby encouraging improved resource allocation. | Рекомендация 1(a) направлена на обеспечение этого путем содействия большей транспарентности в представлении бюджетов по программам и поощрения тем самым более рационального распределения ресурсов. |
| It is evident that promoting the conditions for long-term development and security is impossible without resolving ongoing conflicts and taking adequate measures aimed at ensuring stability in post-conflict situations. | Очевидно, что создание условий для долгосрочного развития и безопасности невозможно без урегулирования существующих конфликтов и принятия надлежащих мер, направленных на обеспечение стабильности в пост конфликтных ситуациях. |
| It would appear from the responses that a new global human order requires a holistic approach, which means combating poverty and promoting peace, security and economic prosperity. | Из этих ответов, по всей видимости, явствует, что новый мировой гуманитарный порядок требует целостного подхода, охватывающего такие задачи, как борьба с нищетой, укрепление мира и безопасности и обеспечение экономического процветания. |
| The purpose of this Guide is to assist States in the development of modern secured transactions laws with a view to promoting the availability of low-cost secured credit. | Цель настоящего Руководства заключается в оказании государствам помощи в разработке современного законодательства об обеспеченных сделках, с тем чтобы содействовать доступности недорогостоящего кредитования под обеспечение. |
| The strategic objectives of the IFAD operational strategy in Madagascar include considerable private sector involvement in line with the Government's stated goal of promoting rural economic growth. | Стратегические цели оперативной стратегии МФСР в Мадагаскаре включают обеспечение широкого участия частного сектора в соответствии с заявленной правительством целью содействия экономическому росту сельских районов. |
| The Commission could contribute in three ways: raising awareness; promoting expansion of the donor base; and ensuring that States parties provided the information required by the Conference of the States Parties. | Комиссия могла бы вносить свой вклад по трем направлениям: повышение уровня информированности, содействие расширению базы доноров и обеспечение представления государствами-участниками информации, требуемой Конференции Государств-участников. |
| In this context, the primary responsibility of the borrowing countries, to ensure that credits are invested in a productive and human rights promoting way, is recognized. | В этом контексте признается первичная ответственность заимствующих стран за обеспечение того, чтобы кредитованные средства инвестировались продуктивным образом и с учетом поощрения прав человека. |