The approved strategy aims to increase contributions to core resources and make them predictable and assured, while promoting increased burden sharing among donor Governments. |
Утвержденная стратегия предусматривает увеличение объема взносов в основные ресурсы и обеспечение их предсказуемости и гарантированности при одновременном поощрении более широкого распределения бремени расходов между правительствами стран-доноров. |
Guyana's economic and social programmes focused on reducing the incidence of poverty and unemployment, expanding the delivery of social services to all communities, promoting gender equality and achieving food security. |
Проводимые в Гайане программы экономического и социального развития направлены на снижение масштабов нищеты и безработицы, расширение социальных услуг во всех общинах, достижение гендерного равенства и обеспечение продовольственной безопасности. |
We believe that access to education is vital to sustainable development and is a critical factor in promoting and encouraging full participation of community members in their society. |
Мы считаем, что обеспечение доступа к образованию имеет чрезвычайно важное значение для устойчивого развития и является важнейшим фактором содействия и поощрения всестороннего участия членов общины в своем обществе. |
Social security, through its redistributive character, plays an important role in poverty reduction and alleviation, preventing social exclusion and promoting social inclusion. |
В силу своего перераспределительного характера социальное обеспечение играет важную роль в сокращении масштабов и ликвидации нищеты, предотвращении социального отчуждения и содействии интеграции в общество. |
It is important to work simultaneously on the three pillars that sustain the building of peace: strengthening political institutions, providing security and promoting economic reconstruction. |
Необходимо вести одновременную работу по всем трем основным направлениям, на которых зиждется процесс миростроительства: укрепление политических институтов, обеспечение безопасности и восстановление экономики. |
Common challenges to promoting sustainable development in all three clusters include: |
Обеспечение устойчивого развития по всем трем направлениям связано со следующими общими задачами: |
Fully cognizant of their important role in society, the Government was implementing and monitoring programmes for promoting the survival, protection and development of women and children. |
Полностью осознавая ту важную роль, которую играют женщины в обществе, правительство осуществляет и контролирует программы, направленные на обеспечение выживания, защиты и развития женщин и детей. |
Successful reform in those areas - including fighting organized crime, promoting the rule of law and public administration - is a prerequisite for further progress towards EU integration. |
Успешная реформа в этих областях - включая борьбу с организованной преступностью, обеспечение верховенства права и государственного управления - является предпосылкой дальнейшего прогресса на пути вступления в Европейский союз. |
promoting equity and access and the avoidance of disparity; |
обеспечение равенства, доступность и устранение диспаритета; |
Creating favourable conditions for promoting disarmament, such as ensuring strategic and regional stability and equal security for all, must become a top priority. |
Первоочередной задачей должно стать создание условий, благоприятных для продвижения разоруженческого процесса: обеспечение стратегической и региональной стабильности, равной безопасности для всех. |
The Trafficking Protocol contains important provisions aimed at preventing and combating trafficking, protecting and assisting victims and promoting inter-agency and intercountry cooperation. |
Протокол о торговле людьми содержит важные положения, направленные на предупреждение торговли людьми и борьбу с ней, обеспечение защиты и помощи пострадавшим и поощрение межучрежденческого и межгосударственного сотрудничества. |
At its eighth session, the Commission on Sustainable Development identified priorities for future work which include making trade and environment policies mutually supportive, strengthening institutional cooperation, capacity-building, and promoting partnerships. |
На своей восьмой сессии Комиссия по устойчивому развитию определила приоритетные области будущей работы, которые включают обеспечение взаимодополняемости торговой и природоохранной политики, укрепление межучрежденческого сотрудничества, создание потенциала и содействие налаживанию партнерских отношений. |
To provide further detail and analysis usable for promoting and developing services trade in a globalized competitive setting; to improve and selectively extend multilateral comparisons and exchanges of partner country data. |
Обеспечение более подробной разбивки и анализа данных, которые могут использоваться для стимулирования и развития торговли услугами в условиях глобальной конкуренции; совершенствование и избирательное расширение многосторонних сопоставлений и обмена данными между странами-партнерами. |
The Executive Secretary of the Convention to Combat Desertification stressed that the main challenges for the Summit are poverty eradication, ensuring food security and promoting sustainable development in dry lands. |
Исполнительный секретарь Конвенции по борьбе с опустыниванием подчеркнул, что главными задачами Встречи на высшем уровне являются искоренение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности и содействие обеспечению устойчивого развития в засушливых районах. |
The Commission should play an active role in promoting such integration into the work of the other functional commissions, the Council and the Assembly. |
Комиссия должна играть активную роль в поощрении усилий, направленных на обеспечение такого учета также в работе других функциональных комиссий, Совета и Ассамблеи. |
Both the State and the family must ensure equality and reciprocity by promoting the right to education, work, relaxation, and social security. |
Как государство, так и семья должны обеспечивать равенство и взаимность, содействуя осуществлению прав на образование, труд, отдых и социальное обеспечение. |
This entails ensuring that it is endowed with the required resources to carry out its mandates, in particular those of promoting economic and social progress. |
Это влечет за собой обеспечение надлежащими ресурсами, с тем чтобы Организация могла осуществлять свои мандаты, в частности в области экономического и социального прогресса. |
The sub-programme aims at coordinating the effort of the member States in promoting women's participation in enterprise development and improving women-entrepreneurs' access to finance, information and international networks. |
Эта подпрограмма нацелена на обеспечение координации усилий государств-членов по поддержке участия женщин в развитии предпринимательства и расширению доступа женщин-предпринимателей к финансовым ресурсам, информации и международным сетям. |
Recommendation 1 (a) aims to ensure this by promoting greater transparency in the presentation of programme budgets, thereby encouraging improved resource allocation. |
Рекомендация 1(a) направлена на обеспечение этого путем содействия большей транспарентности в представлении бюджетов по программам и поощрения тем самым более рационального распределения ресурсов. |
It is evident that promoting the conditions for long-term development and security is impossible without resolving ongoing conflicts and taking adequate measures aimed at ensuring stability in post-conflict situations. |
Очевидно, что создание условий для долгосрочного развития и безопасности невозможно без урегулирования существующих конфликтов и принятия надлежащих мер, направленных на обеспечение стабильности в пост конфликтных ситуациях. |
It would appear from the responses that a new global human order requires a holistic approach, which means combating poverty and promoting peace, security and economic prosperity. |
Из этих ответов, по всей видимости, явствует, что новый мировой гуманитарный порядок требует целостного подхода, охватывающего такие задачи, как борьба с нищетой, укрепление мира и безопасности и обеспечение экономического процветания. |
The purpose of this Guide is to assist States in the development of modern secured transactions laws with a view to promoting the availability of low-cost secured credit. |
Цель настоящего Руководства заключается в оказании государствам помощи в разработке современного законодательства об обеспеченных сделках, с тем чтобы содействовать доступности недорогостоящего кредитования под обеспечение. |
The strategic objectives of the IFAD operational strategy in Madagascar include considerable private sector involvement in line with the Government's stated goal of promoting rural economic growth. |
Стратегические цели оперативной стратегии МФСР в Мадагаскаре включают обеспечение широкого участия частного сектора в соответствии с заявленной правительством целью содействия экономическому росту сельских районов. |
The Commission could contribute in three ways: raising awareness; promoting expansion of the donor base; and ensuring that States parties provided the information required by the Conference of the States Parties. |
Комиссия могла бы вносить свой вклад по трем направлениям: повышение уровня информированности, содействие расширению базы доноров и обеспечение представления государствами-участниками информации, требуемой Конференции Государств-участников. |
In this context, the primary responsibility of the borrowing countries, to ensure that credits are invested in a productive and human rights promoting way, is recognized. |
В этом контексте признается первичная ответственность заимствующих стран за обеспечение того, чтобы кредитованные средства инвестировались продуктивным образом и с учетом поощрения прав человека. |