▸ financial incentives to use public transport or the removal of financial incentives promoting the use of the automobile (for example, ensuring tax policy favours public transport over private automobiles) |
▸ финансовые стимулы для использования общественного транспорта или устранение финансовых стимулов, способствующих использованию автомобилей (например, обеспечение преимущественного режима при налогообложении для общественного транспорта по сравнению с личными автомобилями) |
The development of the financial system requires significant reform with a view to encouraging the entry of new institutions, expanding existing ones, promoting competition, instilling confidence in the financial system, and improving financial intermediation. |
Для развития финансовой системы требуется проведение фундаментальной реформы, направленной на поощрение создания новых институтов, расширение уже существующих, на поощрение конкуренции, обеспечение доверия к финансовой системе и повышение эффективности работы звена финансовых посредников. |
The Department of Humanitarian Affairs is the entity within the United Nations charged with ensuring the effective coordination of United Nations humanitarian assistance, and with promoting actions to prevent, or at least mitigate, the effects of natural and man-made disasters. |
Департамент по гуманитарным вопросам является подразделением в рамках Организации Объединенных Наций, которому поручено обеспечение эффективной координации гуманитарной помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций, и содействие мерам по предупреждению или, по крайней мере, смягчению последствий стихийных и антропогенных бедствий. |
Activities were targeted at creating awareness and commitment of non-governmental organizations and the civil society, and of the public at large, and promoting their involvement in preparatory activities, on the one hand, and mobilizing and providing training for the media, on the other. |
Мероприятия были нацелены на информирование общественности и привлечение неправительственных организаций и гражданского общества, а также общественности в целом и на поощрение их участия в подготовительных мероприятиях, с одной стороны, и на мобилизацию и обеспечение профессиональной подготовки для представителей средств массовой информации - с другой. |
(a) Ensuring that environmental considerations are fully taken into account in the activities aimed at promoting integrated management and sustainable development of coastal areas and associated river basins and their living aquatic resources; |
а) обеспечение всестороннего учета природоохранных соображений в рамках мероприятий, направленных на содействие комплексному регулированию и устойчивому освоению прибрежных районов и связанных с ними речных бассейнов, а также их живых акваресурсов; |
Stressing the need for the international community to continue efforts with a view to strengthening international peace and security, achieving full compliance with international law and promoting its progressive development, |
подчеркивая необходимость для международного сообщества продолжать усилия, направленные на укрепление международного мира и безопасности, обеспечение полного соблюдения норм международного права и поощрение его прогрессивного развития, |
UNMOP has made and continues to make an important contribution to stability in the Prevlaka area, promoting a better climate for bilateral negotiations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. English Page |
МНООНПП внесла и продолжает вносить важный вклад в обеспечение стабильности в Превлакском районе, содействуя созданию климата, более благоприятного для двусторонних переговоров между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией. |
In conformity with the high royal instructions on strengthening decentralization and with a view to enabling all citizens to participate in cultural life and promoting culture in the private sector, the following measures have been introduced. |
Основываясь на высших королевских указах, направленных на укрепление децентрализации и обеспечение возможности всем гражданам участвовать в культурной жизни, а также с целью содействовать развитию культуры в частном секторе, уместно напомнить следующие меры: |
Also in the interest of promoting goodwill in Vojvodina, the authorities should undertake additional confidence-building measures for minority populations, including ensuring greater use of minority languages in official contexts and permitting the distribution of a wider range of media of interest to minorities. |
Также в интересах проявления доброй воли в Воеводине власти должны принять дополнительные меры укрепления доверия в интересах меньшинств, включая обеспечение более широкого использования языков меньшинств в официальных целях и выдачу разрешений на распространение большего числа периодических изданий, представляющих интерес для меньшинств. |
The duty of the Commission was, among others, to formulate and publish codes of practices promoting health and safety at work and to propose to the competent minister regulations which should be in force to promote occupational health and safety. |
В обязанности Комиссии входят, в частности, подготовка и публикация кодексов практики, поощряющих обеспечение здоровых условий и техники безопасности на рабочем месте, а также подготовка компетентным министром правил, которые должны вводиться в действие для поощрения гигиены и техники безопасности на производстве. |
The overall Danish development cooperation policy, "Partnership 2000", stresses that Denmark's development policy is an integral part of the foreign policy with its overriding objectives of inter alia promoting sustainable economic, social and environmental development of the world. |
В общем программном документе "Партнерство 2000", посвященном проводимой Данией политике сотрудничества в целях развития, подчеркивается, что политика Дании в области развития является неотъемлемой частью внешней политики, направленной, в частности, на обеспечение устойчивого экономического, социального и экологического развития всего мира. |
It is important to take consumer behaviour into consideration when implementing policies and measures for promoting sustainability in the transport sector, and to recognize that they may be more effective if consumer groups are consulted as policies and measures are developed. |
Важно учитывать поведение потребителей при осуществлении политики и мер, направленных на обеспечение устойчивости в транспортном секторе, и признавать тот факт, что они могут быть эффективными в случае консультирования с группами потребителей при разработке политики и мер. |
Undertakes, when taking action aimed at promoting peace and security, to give special attention to the protection, welfare and rights of children, and requests the Secretary-General to include in his reports recommendations in this regard; |
обязуется при принятии мер, направленных на обеспечение мира и безопасности, уделять особое внимание охране, благополучию и защите прав детей и просит Генерального секретаря включать в его доклады рекомендации в этом отношении; |
The framers of the Declaration were, I am sure we all agree, right to stress in the preamble to the Declaration that promoting respect for human rights is not just a matter for Governments. |
Авторы Декларации - и думаю, что все мы с этим согласимся, - верно подчеркнули в преамбуле к Декларации, что обеспечение уважения прав человека - это задача не только правительств. |
Cyprus reported on the enactment of "The Law Providing for Persons with Disabilities", which aims at safeguarding equal rights and equal opportunities for persons with disabilities and promoting their social and economic integration. |
Кипр сообщил о принятии "Закона об инвалидах", целью которого является обеспечение равных прав и равных возможностей для инвалидов, а также содействие их социально-экономической интеграции. |
Such bodies have been instrumental in promoting the advancement of women; regulating international activities; ensuring compliance with human rights standards; and coordinating the actions of the international community towards progress in poverty eradication and sustainable development. |
Данные механизмы играют важную роль в таких вопросах, как улучшение положения женщин; регулирование международной деятельности; обеспечение выполнения норм в области прав человека; координация деятельности международного сообщества в интересах искоренения нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
Similarly, this key objective of promoting secured credit while not interfering with the objectives of law relating to intellectual property means that neither the existence of the secured credit regime nor the creation of a security right in intellectual property should diminish the value of intellectual property. |
Аналогичным образом, эта ключевая цель содействия кредитованию под обеспечение, не допуская причинения ущерба целям законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, означает, что ни существование режима кредитования под обеспечение, ни создание обеспечительного права в интеллектуальной собственности не должны снижать ее стоимость. |
The Chinese Government has formulated and implemented the Chinese Women Development Program and the Chinese Women Development Program, two long-term programs aimed at guaranteeing and promoting the overall development of Chinese women's lawful rights and interests. |
Правительство Китая разработало и осуществило Программу улучшения положения женщин Китая и Программу улучшения положения женщин Китая, две долгосрочных программы, направленные на обеспечение и поощрение общего развития законных прав и интересов китайских женщин. |
Providing an international forum for continued policy development and dialogue on forest issues is itself a core instrument of UNFF. However, the plan of action would be the principal instrument of UNFF for promoting and facilitating the implementation of the IPF/IFF proposals for action. |
Обеспечение международного форума для непрерывной разработки политики и проведения диалога по вопросам лесоводства само по себе является важным механизмом ФООНЛ. Однако план действий будет главным механизмом ФООНЛ по содействию осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ. |
Industry has a pivotal role to play in promoting a variety of economic and social objectives, such as employment creation, technological innovation, poverty reduction, gender equality, labour standards and greater access to education and |
Промышленность играет центральную роль в содействии решению целого ряда экономических и социальных задач, таких, как создание рабочих мест, внедрение технических новшеств, сокращение масштабов нищеты, обеспечение равенства мужчин и женщин, соблюдение трудовых норм и расширение доступа к образованию и медицинскому обслуживаниюЗЗ. |
In political and socio-political areas, however, positive measures, as presented in the following, are believed to be more adequate and better aimed at promoting and ensuring gender equality than legal measures. |
Однако в политической и социально-политической областях принятие позитивных мер, о которых говорится ниже, в большей степени отвечает сложившемуся положению и в большей степени направлено на улучшение положения женщин и обеспечение их равенства, чем принятие мер правового характера. |
Concerning insolvency law, Japan expected that Working Group V would continue its efforts towards ensuring the smooth and efficient disposition of insolvency and promoting its legal predictability through a careful examination of the treatment of corporate groups in insolvency. |
Что касается законодательства о несостоятельности, то Япония ожидает, что Рабочая группа V продолжит свои усилия, направленные на обеспечение спокойного и эффективного разрешения вопроса о несостоятельности и содействие ее правовой предсказуемости путем тщательного изучения вопроса об отношении к корпоративным группам в случае несостоятельности. |
This would include supporting the efforts of the Resident Coordinator and the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, in promoting an integrated approach to the development and implementation of post-conflict peace-building programmes aimed at national reconstruction, economic recovery, poverty alleviation and good governance; |
Это будет предполагать поддержку усилий координатора-резидента и системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, по поощрению комплексного подхода к разработке и проведению в жизнь программ постконфликтного миростроительства, имеющих целью восстановление страны, подъем экономики, борьбу с нищетой и обеспечение эффективного управления; |
(a) Enhanced technical expertise of ECLAC member countries to design suitable policies for promoting the sustainable development of natural resources and infrastructure and to carry out actions in this field oriented to achieve environmental sustainability and social equity. |
а) Укрепление технического потенциала стран - членов ЭКЛАК, необходимого для разработки подходящих стратегий содействия рациональному освоению природных ресурсов и развитию инфраструктуры и принятия мер в этой области, направленных на обеспечение экологической устойчивости и социального равенства. |
The role of the Commission on Human Rights as the primary United Nations forum for policy-making on human rights issues and for promoting, monitoring and ensuring compliance with human rights is widely acknowledged and universally accepted. |
Роль Комиссии по правам человека как основного действующего в рамках Организации Объединенных Наций форума, ответственного за разработку и проведение политики в отношении вопросов прав человека и поощрение, контроль и обеспечение соблюдения прав человека, широко признана во всем мире. |