| My delegation supports promoting justice, democracy and stability in Timor-Leste by the adoption of the necessary legal framework and by the enactment of laws and rules and regulations for institutional work. | Моя делегация поддерживает обеспечение правосудия, демократии и стабильности в Тиморе-Лешти путем создания необходимых юридических рамок и принятия законов, а также норм и уложений в области институциональной деятельности. |
| Joint initiatives and partnerships promoting productive employment and decent work, therefore, need to take a comprehensive approach that addresses these constraints faced by women. | В связи с этим в рамках совместных инициатив и партнерств, стимулирующих производительную занятость и обеспечение достойной работы, необходимо применять всесторонний подход, принимающий во внимание эти трудности, с которыми сталкиваются женщины. |
| (k) Enforcing forest legislation and promoting law enforcement and governance; | к) обеспечение применения лесного законодательства и поощрение правоприменительных мер и управления; |
| Furthermore, the transparent and accountable management of State revenues will be critical in maintaining donor confidence, promoting development and ensuring long-term stability in the country. | Кроме того, обеспечение прозрачности и подотчетности в распоряжении государственными доходами будет иметь принципиальное значение для сохранения доверия доноров, содействия развитию и обеспечения долгосрочной стабильности в стране. |
| The inter-ethnic challenge has a number of components - providing security, ensuring property rights, promoting return and protecting the identity of minority communities. | Эта задача состоит из нескольких следующих компонентов: обеспечение безопасности, защита имущественных прав, содействие возвращению и защита самобытности общин меньшинств. |
| From promoting entrepreneurship among migrants, to facilitating access to financial institutions, to establishing partnerships to train health and education personnel, there is no dearth of possibilities. | Возможности здесь неограниченные: от стимулирования предпринимательской деятельности мигрантов, включая обеспечение доступа к финансовым учреждениям, до налаживания партнерских связей для подготовки медицинских и преподавательских кадров. |
| Women's health is recognised as a central concern in promoting their well-being and ability to participate in all areas of public and private life. | Обеспечение здоровья женщин признано в качестве одной из главных задач в деле содействия их благополучию и активизации их участия во всех сферах государственной и частной жизни. |
| It endorsed gender mainstreaming as a strategy for promoting equality between women and men, including in addressing the economic potential and independence of women. | В Платформе действий одобряется обеспечение учета гендерных факторов в качестве одной из стратегий содействия обеспечению равноправия между мужчинами и женщинами, в том числе в вопросах, касающихся экономического потенциала и независимости женщин. |
| WHO, which has made equality of access to health care a fundamental goal, has been promoting initiatives to redress the balance. | Обеспечение равного доступа к услугам в сфере здравоохранения является одной из основных целей деятельности ВОЗ, поэтому она оказывает содействие инициативам, направленным на устранение этого дисбаланса. |
| It is the paramount task of the Government to achieve economic growth and social progress in promoting the economic and social lives of the people. | Первостепенной задачей правительства является обеспечение экономического роста и социального прогресса в улучшении социально-экономической жизни людей. |
| Joint action guaranteeing international peace and security and promoting the search for development is an objective of highest priority and the basic essence of the Organization. | Совместные действия, направленные на обеспечение международного мира и безопасности, а также на содействие развитию, являются первоочередной и главной целью деятельности нашей Организации. |
| The key priorities were education, employment, health care and care for older persons, a practical demonstration of the Government's commitment to encouraging social equality while promoting economic growth. | Ключевыми приоритетами являются образование, обеспечение занятости, здравоохранение и забота о пожилых людях, что является практическим проявлением приверженности правительства поощрению социального равенства при содействии экономическому росту. |
| They also aim to strengthen the organizations by promoting programmes or projects aimed at achieving gender equality in topics, groups or regions requiring priority attention. | Кроме того, они направлены на укрепление этих органов, на основе содействия осуществлению программ и проектов, ориентированных на обеспечение равенства мужчин и женщин по темам, группам или регионам, требующим приоритетного внимания. |
| promoting efforts to increase the number of women in management posts in schools and ensuring better employment opportunities for ethnic minorities in education. | содействие усилиям по увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности в школах, и обеспечение этническим меньшинствам лучших возможностей занятости в сфере образования. |
| As a fledgling State, Timor-Leste is still faced with numerous difficulties and challenges in various areas, such as ensuring national security and maintaining and promoting economic and social development. | Как вновь зарождающееся государство Тимор-Лешти сталкивается с многими трудностями и проблемами в различных областях, как, например, обеспечение национальной безопасности и социально-экономического развития. |
| Long-term priorities must include building national institutions, including in the security sector; fostering an all-inclusive political environment; strengthening respect for human rights; and promoting steady economic growth that reduces social tensions. | К числу долгосрочных приоритетов должны относиться учреждение национальных институтов, в том числе в секторе безопасности; создание условий для привлечения широких масс к участию в политической жизни общества; содействие соблюдению прав человека; и обеспечение неуклонного экономического роста в целях уменьшения социальной напряженности. |
| The European Union reaffirms its commitment to pursue diplomatic efforts in the region and expresses its willingness to participate in proposals aimed at promoting a just, lasting and comprehensive peace. | Европейский союз вновь подтверждает свою готовность предпринимать дипломатические усилия в регионе и выражает стремление участвовать в разработке предложений, направленных на обеспечение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
| It put women's issues on the political agenda, promoted gender studies and had established in 1988 a Subcommittee for Men to activate men in promoting equality. | Он включает вопросы женщин в число своих политических вопросов, способствует проведению гендерных исследований и в 1988 году создал подкомитет по вопросам мужчин, который содействует тому, чтобы мужчины вносили свой вклад в обеспечение равноправия. |
| The committee had already made it possible for the Ministries of the Interior and of Justice to adopt measures promoting respect for human rights and dignity. | Этот комитет уже сделал возможным принятие министрами внутренних дел и юстиции мер, направленных на обеспечение уважения достоинства и прав человека. |
| It is also becoming increasingly clear that, under international law, intergovernmental organizations' instruments and voluntary commitments, transnational corporations can be held responsible for promoting and securing human rights. | Все более ясным становится также тот факт, что в рамках международного права, документов межправительственных организаций и добровольных обязательств транснациональные корпорации могут нести ответственность за поощрение и обеспечение прав человека. |
| Aware that economic growth was an insufficient objective, the Government also directed its efforts towards realizing all fundamental rights, promoting equity and combating social exclusion. | Сознавая, что сам по себе экономический рост не является достаточной целью, правительство Бразилии в своей деятельности ориентируется также на обеспечение всех основных прав граждан, достижение справедливого распределения и борьбу против социальной изоляции. |
| Goals set for this initiative include promoting ICTs and their applications in the region's economies and fostering their integration within the knowledge-based global economy. | Целями данной инициативы являются пропаганда ИКТ и обеспечение более широкого их применения в странах региона, а также содействие их интегрированию в рамках глобальной экономики, основанной на знаниях. |
| Nuclear export control regimes, the purpose of which was to ensure that nuclear energy was used solely for peaceful purposes, played an important role in promoting cooperation. | Режимы контроля за экспортом ядерных материалов, целью которых является обеспечение использования ядерной энергии исключительно в мирных целях, играют важную роль в содействии сотрудничеству. |
| The Minister stressed the necessity of promoting good relations between the police and the community and ensuring community participation in efforts aimed at upholding safety and security. | Министр подчеркнул необходимость развития добрых отношений между полицией и общинами и обеспечение участия общин в усилиях, направленных на поддержание безопасности и охраны. |
| Specific measures include strengthening the capacity of local governments for land management and promoting effective environmental management (including water, waste and air management, and sound energy and transport systems). | Конкретные меры включают укрепление возможностей местного руководства в области рационального использования территорий и содействия эффективному и рациональному управлению окружающей средой (включая рациональное использование водных ресурсов, удаление отходов, обеспечение чистоты воздушного бассейна, а также контроль за уровнем шумов и транспортными системами). |