Some of their recommendations include promoting equitable access to resources that strengthen family ties, particularly among lower income families, as well as improving access to and the use of technology to strengthen interaction between family members of all ages. |
Некоторые из их рекомендаций включают обеспечение равноправного доступа к ресурсам, укрепляющим семейные связи, в частности в семьях с низким уровнем дохода, а также расширение доступа к технологиям и их использование для укрепления взаимодействия между членами семьи всех возрастов. |
This work focuses on programme management; financial management and systems; monitoring and evaluation; and procurement and supply-chain management, with the overarching goal of promoting longer-term national ownership and sustainability. |
Эта деятельность концентрирует внимание на управлении программами; управлении финансами и системами; мониторинге и оценке; а также на управлении закупками и системой снабжения, причем ее основной целью является обеспечение более долгосрочной национальной ответственности и стабильности. |
Mr. Yao Shaojun (China) said that his country commended the efforts of the Human Rights Council in protecting the rights of vulnerable groups, promoting the right to development, fighting racism and combating violence and impunity. |
Г-н Яо Шаоцзюнь (Китай) говорит, что его страна приветствует усилия Совета по правам человека, направленные на защиту прав уязвимых групп, обеспечение права на развитие, противодействие расизму и борьбу с насилием и безнаказанностью. |
On 1 March 2012, the French Community adopted an action plan for diversity 2012 - 2015 aimed at promoting diversity within the government services of the Wallonia-Brussels Federation. |
1 марта 2012 года Французское сообщество приняло План действий по содействию многообразию на 2012 - 2015 годы, направленный на обеспечение многообразия в департаментах правительства федерации Валлония - Брюссель. |
As a signatory to the UN Millennium Declaration, Brunei Darussalam has carried out continuous efforts to ensure the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs), including in promoting gender equality and the empowerment of women. |
Как страна, подписавшая Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, Бруней-Даруссалам последовательно ведет работу по осуществлению Целей развития тысячелетия (ЦРТ), в том числе принимает меры, направленные на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
UNODC further supported the establishment and sustainability of regional forensic science networks and encouraged their collaboration in promoting forensic best practices and strengthening the technical capabilities and competence of forensic science laboratories. |
УНП ООН также поддерживало создание и обеспечение устойчивой работы региональных сетей судебной экспертизы и поощряло сотрудничество между ними в деле распространения передового опыта и укрепления технического потенциала и компетентности лабораторий судебной экспертизы. |
Given the central responsibility of the Department of Management for ensuring the efficiency and effectiveness of administrative processes and promoting good management practices across the Secretariat, the Advisory Committee would have expected it to play a more proactive role in this regard. |
Учитывая главную ответственность Департамента по вопросам управления за обеспечение эффективности и действенности административных процессов и поощрение передовых методов управления в рамках всего Секретариата, Консультативный комитет мог бы ожидать от него более активной роли в этом отношении. |
OHCHR case work is specifically focused on the promotion of tenure security and the prevention of eviction and resettlement, including promoting equitable consultation processes, securing adequate compensation and, when necessary, improving planning for relocation. |
Работа УВКПЧ с судебными делами главным образом направлена на содействие гарантиям владения и предотвращение выселения и переселения, включая содействие беспристрастному процессу консультаций, обеспечение надлежащей компенсации и, при необходимости, улучшение планирования перемещения. |
In some of the countries subject to this study, the entities responsible for regulating and/or controlling the private security sector are also entrusted with the responsibility of ensuring and promoting training standards for private security officers. |
В некоторых странах, являющихся объектами данного исследования, на органах, ответственных за регулирование и/или контролирование сектора частных охранных услуг, лежит также ответственность за обеспечение и поощрение применения стандартов подготовки для сотрудников частных служб безопасности. |
more effective in protecting security and human rights, as well as promoting social and economic development (with the President of the Republic of Guatemala) (organized by the |
на более эффективное обеспечение безопасности и прав человека и содействие социально-экономическому развитию» (с участием президента Республики Гватемала) (организатор - |
To date, the three countries had adopted 17 agreements to ensure the free movement of goods and labour within the territory of the Union, in addition to agreements for promoting the free movement of capital and harmonizing macro-economic policies. |
К настоящему времени три страны приняли 17 соглашений, направленных на обеспечение свободного перемещения товаров и рабочей силы на территории Союза, в добавление к Соглашениям о содействии свободному перемещению капитала и гармонизации макроэкономической политики. |
To ensure their effective use, methods for promoting their accessibility in the region, such as translation into other languages and access to the infrastructure needed to support them, will be essential. |
Для обеспечения их эффективного использования чрезвычайно важную роль будут играть методы, способствующие расширению доступа к ним в регионе (например, перевод на другие языки и обеспечение доступа к необходимой для их поддержки инфраструктуре). |
It is also an important part of the national system for the protection and promotion of human rights, and therefore bears a special responsibility in promoting and ensuring respect for human rights. |
Парламент также является важной частью национальной системы защиты и поощрения прав человека и потому несет особую ответственность за поощрение и обеспечение уважения прав человека. |
Invites the Global Environment Facility to consider promoting the involvement of the private sector to generate multiple global environmental benefits and improve livelihoods, through country-driven sustainable land management initiatives and programmes; |
предлагает Глобальному экологическому фонду рассмотреть возможность содействия вовлечению частного сектора в деятельность, направленную на обеспечение многочисленных глобальных экологических выгод и улучшение средств к существованию, с помощью предлагаемых странами инициатив и программ по обеспечению устойчивого управления земельными ресурсами; |
The Charitable Institute for Protecting Social Victims is a non-profit, non-political NGO established with the aim of promoting a healthy quality of life as a right for all, one of the prerequisites of which is the realization of sustainable development. |
Благотворительный институт по защите социальных жертв является некоммерческой, неполитической НПО, созданной с целью пропаганды здорового качества жизни как права для всех, одним из предварительных условий которого является обеспечение устойчивого развития. |
The campaign, which was started in 2006, addresses three key Millennium Development Goals: achieving universal primary education; promoting gender equality; and developing global partnerships for development. |
Эта кампания, стартовавшая в 2006 году, направлена на выполнение трех Целей развития тысячелетия: обеспечение всеобщего начального образования; поощрение гендерного равенства; формирование глобальных партнерств в целях развития. |
These activities are complemented by a new, two-year UNODC project for the prevention of piracy focusing on Puntland and Galmudug that is aimed at raising public awareness of the negative effects of piracy and at promoting alternative livelihoods. |
В дополнение к этим мероприятиям осуществляется рассчитанный на два года новый проект ЮНОДК по предупреждению пиратства с уделением особого внимания ситуации в Пунтленде и Галмудуге, который направлен на повышение осведомленности населения о негативных последствиях пиратства и обеспечение наличия альтернативных источников средств к существованию. |
Section 1 (a) (The role and purpose of universal jurisdiction) included the elements "To combat immunity", "To protect the rights of victims" and "Achieving international justice/ promoting justice". |
В раздел 1а (Роль и назначение универсальной юрисдикции) включены следующие подразделы: «Борьба с безнаказанностью», «Защита прав жертв» и «Обеспечение международного правосудия/содействие правосудию». |
Ensuring access to legal identity for all persons was an important first step in promoting peaceful and inclusive societies, providing access to justice for all, and building effective and accountable institutions. |
Обеспечение доступа к правосубъектности для всех лиц является важным первым шагом к поощрению формирования мирных и инклюзивных обществ, предоставлению доступа к правосудию для всех и формированию эффективных и подотчетных институтов. |
His country had made unprecedented investments in health and education, ensuring access to justice, and promoting the realization of economic, social and cultural rights, including the right to recreation and artistic expression as well as the right to work. |
Его страна сделала беспрецедентные инвестиции в здравоохранение и образование, обеспечение доступа к системе правосудия и поощрение осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая право на отдых и художественное самовыражение, а также право на работу. |
An employment strategy aimed at promoting decent work under conditions of equality, security and dignity should be a fundamental component of any development strategy, and must be oriented to include employment creation in macroeconomic policy. |
Стратегия занятости, направленная на обеспечение приемлемой работы в условиях равенства, безопасности и достоинства, должна быть одним из основных компонентов любой стратегии развития и должна быть ориентирована на включение задачи создания рабочих мест в макроэкономическую политику. |
While it is constructive to engage private sector and civil society organizations in social development, the State and the public sector still bear the primary responsibility for promoting social development. |
Хотя вовлечение частного сектора и организаций гражданского общества в процесс социального развития является конструктивным подходом, государство и государственный сектор должны нести главную ответственность за обеспечение социального развития. |
Since promoting gender equality is a slow process and major barriers to equality are within the fabric of the culture, infiltrating gender concerns into the society is a challenge. |
Поскольку обеспечение гендерного равенства - процесс не быстрый, а основные препятствия на пути к нему заложены в национальной культуре, пропаганда гендерной проблематики в обществе является серьезной проблемой. |
The Global Campaign for Secure Tenure will maintain its strategy of promoting secure tenure for all, partnership with the urban poor as well as inclusive and sustainable human settlements policies. |
В рамках глобальной кампании по обеспечению гарантированного владения недвижимостью будет осуществляться стратегия, нацеленная на обеспечение гарантированного владения недвижимостью для всех, налаживание партнерских связей с городскими малоимущими слоями населения и разработку всеобъемлющих и устойчивых стратегий в области населенных пунктов. |
With respect to child development, ASEAN had identified targets, such as providing recreational facilities, attending to the special needs of gifted children or children with disabilities, promoting training in parenting skills, and providing care services for children. |
В отношении развития детей АСЕАН определила ряд целей, таких как создание мест отдыха и развлечений, учет особых потребностей одаренных детей или детей с ограниченными возможностями, обеспечение подготовки в области воспитания и предоставление услуг по уходу за детьми. |