Technical and technological innovations are available for creation of new forest products and for use of more efficient production processes, which might increase the future competitiveness of wood on the material and energy markets respectively, if they would become reasonable from the economical point of view. |
Сейчас появились технические новшества, позволяющие расширять номенклатуру лесных товаров и применять более эффективные производственные процессы; внедрение этих новшеств может сделать древесину в будущем более конкурентоспособной на рынках товаров и энергопроизводства, если при этом удастся добиться разумных экономических показателей. |
While countries with large privatization programmes, such as Brazil, Peru and Poland, attracted strong direct investment flows, there was little growth in "greenfield" investment in new production capacity. |
В то время как страны с крупномасштабными программами приватизации, такие, как Бразилия, Перу и Польша, привлекали значительные по объему потоки прямых инвестиций, приток инвестиций в новые производственные мощности практически не увеличился. |
It also brings large improvements in back-end production systems, internal management of enterprises and supply chain management and improvements in workers' skills and productivity, as well as reducing requirements in respect of working capital and physical infrastructure. |
Они помогают также значительно усовершенствовать производственные системы конечного цикла, внутреннее управление предприятиями и управление всей снабженческой цепочкой, повысить уровень квалификации работников и производительность труда, а также уменьшить потребности в оборотном капитале и физической инфраструктуре. |
Since most mineral and metal products are highly standardized and since producers cannot affect prices (at least, for metals quoted on terminal markets), production costs are the main, or indeed in many cases the only, determinant of competitiveness. |
Ввиду высокой степени стандартизации большинства видов полезных ископаемых и металлов и отсутствия у производителей возможности влиять на цены (по крайней мере в случае металлов, предлагаемых на срочных рынках), главным или во многих случаях единственным фактором, определяющим конкурентоспособность, являются производственные издержки. |
They have found it more difficult to change orientation towards attracting efficiency-seeking FDI, including inducing foreign affiliates, to become more efficient, export-oriented and innovative and earn a place in their groups' regional and global production mandates. |
Более сложной для них оказалась задача сделать акцент при привлечение ПИИ, ориентированных на повышение эффективности, и в частности стимулировать иностранные филиалы к повышению эффективности, усилению экспортной ориентации, расширению инновационной деятельности и интеграцию в региональные и глобальные производственные цепочки. |
Also, SMEs could develop trade and investment links through regional production networks; and thus UNCTAD's EMPRETEC programme developed the entrepreneurial potential of many developing countries, building regional and South-South cooperation. |
Кроме того, МСП в состоянии наладить торгово-инвестиционные связи через региональные производственные сети, и, исходя из этого, программа ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД развивает предпринимательский потенциал многих развивающихся стран, опираясь на региональное сотрудничество и сотрудничество между странами Юга. |
In our view, it is essential to go beyond the concept of gross national product, because it does not take into account a number of factors that affect the development process, such as levels of inequality and social, institutional, financial and production disadvantages. |
Мы считаем, что важно выходить за рамки концепции ВВП, так как она не учитывает некоторые факторы, влияющие на процесс развития, например, уровни неравенства и социальные, институциональные, финансовые и производственные неблагоприятные факторы. |
It would also open to strict monitoring and verification the production facilities of all States not now subject to such monitoring, and it would be a stabilizing influence in otherwise unstable regions. |
Он также открывал бы для строгого контроля и проверки производственные объекты всех государств, которые сейчас не являются предметом такого контроля, и оказал бы стабилизирующее влияние на нестабильные в других отношениях регионы. |
A Doha agreement would greatly reduce rich-world subsidies, which have stymied the developing world's production capacity, and have pushed developing-country producers completely out of the market for certain commodities. |
Соглашение в Дохе могло бы значительно уменьшить субсидии богатых стран, которые завели в тупик производственные мощности в развивающихся странах и подтолкнули производителей развивающихся стран полностью уйти с рынков на некоторые товары. |
Small and medium-sized enterprises are perceived to have several advantages compared with their large counterparts because of their ability to generate greater employment, including for women, their lower production costs and their greater utilization of local resources. |
Принято считать, что мелкие и средние предприятия имеют ряд преимуществ перед крупными, поскольку они способны обеспечить больше рабочих мест, в том числе для женщин, более низкие производственные издержки и более широкое использование местных ресурсов. |
The inspectors conducted surveys in one of the buildings, took samples of white cement from the floor of one of the rooms, and inspected the plant's production units, the building used for maintenance work and one of the workshops. |
Инспекторы произвели замеры в одном из зданий, взяли образцы белого цемента, обнаруженного на полу одного из зданий, затем проинспектировали производственные установки завода, здание, в котором проводятся работы по техническому обслуживанию, и одну из мастерских. |
Category I of the MTCR annex includes rockets and unmanned aerial vehicles capable of delivering a payload of at least 500 kilograms to a range of at least 300 kilometres as well as their major subsystems, production facilities and technology. |
Категория I приложения к РКРТ охватывает ракеты и беспилотные средства, способные осуществить доставку груза весом не менее 500 килограммов на дальность не менее 300 километров, а также их основные подсистемы, производственные объекты и технологии. |
The linkages involve not only supplying local subsidiaries, but, as production systems are becoming increasingly global, local suppliers are often required to supply their outputs at the regional or even global levels. |
Поскольку производственные системы во все большей мере приобретают глобальный характер, от местных поставщиков нередко требуется поставка их продукции на региональном и даже глобальном уровнях, а не только местным дочерним компаниям в рамках установленной системы связей. |
Of special interest was the capability of those advanced technologies to detect concealed spaces and passages that could be used for storage, laboratories or production facilities nearby or under large buildings, such as factories, hospitals and military installations. |
Особый интерес представляет способность обнаруживать с помощью такой современной техники потайные пространства и проходы, которые могли быть использованы как хранилища, лаборатории или производственные объекты вблизи крупных зданий, таких, как заводы, госпитали и военные объекты, или под ними. |
UNFPA stated that the IPSAS project budget provides funding for finance specialists needed to support the additional workload from IPSAS implementation under the overall heading of "ongoing production costs from IPSAS adoption". |
ЮНФПА указал, что в бюджете проекта внедрения МСУГС предусмотрены ассигнования для найма специалистов по финансовым вопросам, необходимых для выполнения дополнительной работы, связанной с переходом на МСУГС, по общему разделу «Текущие производственные затраты в связи с переходом на МСУГС». |
However, a budget has been set aside for "ongoing production costs from IPSAS adoption" as indicated in the IPSAS plan, for support purposes after the full implementation of IPSAS. |
Вместе с тем, как указано в плане внедрения МСУГС, по разделу «Текущие производственные затраты в связи с переходом на МСУГС» предусмотрены ассигнования на обеспечение поддержки после полного перехода на МСУГС. |
Such mechanisms could include, for example, taxes on the production of items harmful to the environment, or the removal or reduction of existing subsidies on inputs, such as fertilizers and pesticides, which also have harmful effects. |
Подобные механизмы могли бы, например, включать налоги на производство экологически вредных товаров или отмену или снижение существующих субсидий на такие производственные ресурсы, как удобрения и пестициды, которые также наносят ущерб окружающей среде. |
For example, many producers cannot afford to buy the inputs which would allow them to expand their production, and many are forced by an immediate need for cash to sell their crops directly after harvest, even if they think prices are too low. |
Например, многие производители не имеют возможности приобрести необходимые производственные ресурсы, которые позволили бы им расширить производство, и непосредственная потребность в получении наличных средств заставляет многих из них продавать свою продукцию сразу после сбора урожая, даже если они считают существующие цены слишком низкими. |
FAO: Supply and demand surveys; pulp and paper capacity; trade and production; forest sector financing and investments; Forest Resources Assessment 2000 |
Экономическое развитие ФАО: обследование спроса и предложения; производственные мощности целлюлозно-бумажной промышленности; торговля и производство; финансирование лесного сектора и инвестиции; оценка лесных ресурсов |
The team inspected the company's plants, asked questions about a facility for the production of nitric acid, and took photographs of the facility. |
Группа проинспектировала производственные объекты компании, задала вопросы по поводу установки по производству азотной кислоты и сделала серию снимков этой установки. |
This program hopes to preserve this figure in the next five years and place 68250 women in savings groups and 22750 women in production groups. |
Это соотношение планируется поддерживать в течение ближайших пяти лет и привлечь 68250 женщин в сберегательные группы и 22750 женщин - в производственные группы по программе. |
For developing countries to attain the same production standards as in industrialized countries, well-configured strategies, adequate technologies and support in the form of capacity-building as well as policy incentives are needed. |
Для того чтобы развивающиеся страны сумели обеспечить такие же производственные стандарты, как и промышленно развитые страны, требуются тщательно продуманные стратегии, надлежащие технологии и поддержка в форме создания потенциала, а также политические меры стимулирования. |
Activities of foreign affiliates may crowd out domestic investment through increasing competition for funds, other production factors such as labour, domestic and imported goods and services (as inputs), and in final markets (domestic and exports). |
Деятельность иностранных филиалов может приводить к вытеснению национальных инвестиций из-за усиления конкуренции за финансовые ресурсы, другие производственные факторы, такие как рабочая сила, отечественные и импортируемые товары и услуги (в качестве производственных ресурсов), и рынки сбыта (национальные и экспортные). |
The Panel expressed the belief that, while it could be argued that at the enterprise level larger production lines would benefit compared to smaller lines, the idea could not be applied at the country level. |
По мнению Группы, хотя можно утверждать, что на уровне предприятий более крупные производственные линии окажутся в большем выигрыше по сравнению с линиями поменьше, эта идея не может быть применена на страновом уровне. |
Increases in electricity and natural gas charges and an upward revision of petroleum prices in the wake of rising global oil prices have been increasing production costs and the prices of other consumer goods as well. |
Повышение платы за электричество и природный газ и пересмотр в строну повышения цен на бензин вследствие роста глобальных цен на нефть повышают также производственные издержки и цены на другие потребительские товары. |