When it comes to the demand side, or resource allocation, such sectors as utilities and infrastructure, the social sector, production sectors and productive services compete for financing. |
Что касается спроса, или распределения ресурсов, то конкурентами в борьбе за финансирование выступают такие сектора, как коммунальное хозяйство и инфраструктура, социальная сфера, производственные отрасли и обслуживание производства. |
For the three northern governorates, it is estimated that current production capacity of treated water could meet the demands of over 90 per cent of the population, but that, owing to illegal connections and/or leakage in existing networks, contamination is still a widespread problem. |
В трех северных мухафазах, согласно оценкам, имеющиеся водоочистные производственные мощности могли бы позволить удовлетворить потребности более 90 процентов населения, однако из-за незаконного подключения к существующим сетям и/или течи опасность заражения по-прежнему остается серьезной проблемой. |
The representative of the United States of America said she assumed there was agreement that excessive tariffs on agricultural goods, as well as production and export subsidies for agricultural products, had damaged world trade. |
Представитель Соединенных Штатов Америки указала на существующее общее понимание того, что чрезмерные ставки тарифов на сельскохозяйственные товары, а также производственные и экспортные субсидии на сельскохозяйственную продукцию пагубно сказываются на мировой торговле. |
However, local production capacity cannot keep up with current demands by the World Food Programme, non-governmental organizations and the Government for local procurement of blended food at the present time. |
Однако в данный момент местные производственные мощности не могут обеспечить текущие запросы МПП, неправительственных организаций и правительства в отношении производства пищевых смесей на местах. |
Planting maize hybrids without the proper fertilizer application will give poor yield results and, hence, a considerable production loss, even if weather conditions are favourable. |
Посевы гибридных сортов маиса без внесения в почву необходимых удобрений будут приносить более низкие урожаи и, следовательно, повлекут значительные производственные потери, даже если погодные условия будут благоприятными. |
Duly authorized manufacturers and dealers are obliged to keep records, namely a so-called production and trading register, in which all explosives produced or traded in have to be listed. |
Изготовители и торговцы, получившие надлежащие разрешения, обязаны вести учетные документы, в частности так называемые производственные и торговые журналы учета, в которых должны быть перечислены все произведенные или проданные взрывчатые вещества. |
GPIC calculates the lost production volume using the rate of 125 metric tons of methanol per day, multiplied by approximately 13 days of carbon dioxide shortage. |
Компания рассчитывает производственные потери, исходя из дневной выработки метанола в размере 125 метрических тонн в течение 13 дней, когда ощущался дефицит двуокиси углерода. |
All production lines have been installed, but are not yet operational owing to the unavailability of some complementary equipment, such as autoclaves, heating jackets and compounding vessels, which are on hold. |
Хотя все производственные линии были установлены, они пока не введены в действие из-за отсутствия некоторых дополнительных предметов оборудования, таких, как стерилизаторы, нагревательные рубашки и смесительные резервуары, которые были заблокированы. |
In that case, the latter approval authority prepares a statement of compliance outlining the areas and production facilities it has covered as relevant to the product(s) to be type approved. |
В этом случае упомянутый последним компетентный орган готовит подтверждение соответствия, в котором отмечается, что указанные зоны и производственные единицы соответствуют условиям производства изделия, подлежащего утверждению по типу конструкции. |
However, the relationship is not entirely stable and is affected by the product composition of output as well as by changes in technology and the prices of other inputs to the production process. |
Однако эта зависимость не является совершенно неизменной и определяется номенклатурой выпускаемой продукции, а также изменениями в технологии и ценами на другие производственные ресурсы. |
The corridor development approach addresses this issue by seeking to concentrate viable industrial investment projects within selected corridors connecting inland production areas to ports at the same time as infrastructure investment takes place. |
В качестве способа решения этой проблемы концепция развития коридоров предусматривает сосредоточение жизнеспособных промышленных инвестиционных проектов в пределах отдельных коридоров, связывающих внутренние производственные зоны с портами, при одновременном инвестировании средств в развитие инфраструктуры. |
Experts agreed on the importance, for developing countries, of implementing competitiveness programmes dealing with all production factors, improving the enabling business environment by removing obstacles related to both the physical infrastructure and the soft infrastructure, and promoting skills development and education. |
Эксперты согласились с тем, что для развивающихся стран важное значение имеет осуществление программ по повышению конкурентоспособности, охватывающих все производственные факторы, создание более благоприятной экономической среды путем устранения препятствий, касающихся физической и другой инфраструктуры и содействие развитию людских ресурсов и образования. |
Product assembly times and programming performance have been improved, and new systems commissioned: digital archiving, a new Sirius on-line catalogue and commercial and production management systems. |
Сократилось время сборки продуктов и повысилась эффективность осуществления программы, введены в строй новые системы: дигитальное архивирование, новый неавтономный каталог Сириус и коммерческие и производственные системы управления. |
The region's transport and communications networks are excessively oriented to the exterior and its production systems have been unable to generate intraregional trade exchanges, even in such a critical commodity as food. |
Сети транспорта и связи региона чрезмерно ориентированы на внешний мир, и его производственные системы не в состоянии обеспечить внутрирегиональную торговлю даже таким имеющим важное значение товаром, как продовольствие. |
There are many, complicated factors, but first and foremost among them is the overwhelming, profound and irreversible technological revolution, which is lowering production costs, but at a high social price, by replacing human skill with sophisticated machines. |
Есть много сложных факторов, но прежде всего среди них следует назвать значительную глубокую и необратимую техническую революцию, которая снижает расходы на производственные затраты, но дорогой ценой по социальной шкале - людей с профессиональными навыками заменяют совершенные машины. |
The difference - which I would like to emphasize - is that France took the risk of adopting irreversible measures by dismantling its production facilities, a process now under way at Marcoule and Pierrelatte. |
Хочу подчеркнуть, что отличие от них состоит в том, что Франция пошла на риск принятия необратимых мер, ликвидировав свои производственные мощности, и этот процесс в настоящее время продолжается в Маркуле и Пьерлатте. |
The group then inspected the chlorine and phenol plant's production units, completed its assignment at 1500 hours and arrived back at the Canal Hotel at 1620 hours. |
Затем группа проинспектировала производственные установки завода по производству хлора и фенола, в 15 ч. 00 м. завершила свою работу и в 16 ч. 20 м. возвратилась в гостиницу «Канал». |
The United Republic of Tanzania's manufacturing has not plugged into global production systems, and is therefore not benefiting from the transfer of technology. |
обрабатывающая промышленность Объединенной Республики Танзании не интегрировалась в глобальные производственные системы и поэтому не извлекает выгоды из передачи технологии. |
In particular, foreign worker policies should be flexible enough to allow companies to employ the workers they need, keep their overall costs of production down and make their operations here more viable. |
В частности, политика, применяемая в отношении трудящихся-иностранцев, должна быть достаточно гибкой и позволять компаниям нанимать тех рабочих, которые им нужны, снижать свои общие производственные издержки и делать свои операции более жизнеспособными. |
For our sugar industry the direct consequence will inevitably be that the price the cane farmers receive will fall substantially below their production costs. |
Прямым и неизбежным следствием этого для нашей сахарной промышленности будет то, что цена на сахарный тростник для фермеров, его выращивающих, будет значительно ниже, чем их производственные издержки. |
The agricultural sector is being called upon to double its production capacity over the next 25 years, using essentially the same resource base, in order to feed an additional 1.5 billion people by 2025. |
Сельское хозяйство призвано удвоить производственные мощности в течение следующих 25 лет по существу за счет все той же базы ресурсов, с тем чтобы оно смогло дополнительно прокормить 1,5 млрд. людей к 2025 году. |
When reference was made to increased access for the private sector to financing for investment and trade, alternative forms of productive organization, such as social production companies and cooperatives, should be included. |
Когда речь идет о расширении доступа частного сектора к финансированию в целях инвестиций и торговли, сюда следует включать и такие альтернативные формы организации произ-водства, как общественные производственные компании и кооперативы. |
(b) UNIDO, working with the agro-industrial sector, provides selected production factors (productive inputs) to be scaled-up through large-scale government interventions and investments. |
Ь) ЮНИДО, взаимодействуя с агропромышленным сектором, обеспечивает отдельные производственные факторы (производственные затраты), объем которых будет постепенно увеличиваться благодаря крупномасштабным правительственным мерам и инвестициям. |
Reports about offshore production locations losing their competitive edge because of rising transport costs are questionable in view of the increasing importance of new low-cost offshore locations such as Viet Nam and Bangladesh in the apparel and textiles manufacturing sector. |
Сообщения о том, что зарубежные производственные центры утрачивают свои конкурентные преимущества из-за роста транспортных издержек, вызывают сомнения в свете повышения значимости новых недорогостоящих производственных центров, таких, как Бангладеш и Вьетнам, в производстве предметов одежды и текстильных изделий. |
As a matter of fact, the more generalized the global efforts to deploy RETs, the greater the demand will be for these technologies, allowing firms to achieve economies of scale and hence reduce production costs. |
Более того, чем шире будут глобальные усилия по внедрению ТВЭ, тем больше будет спрос на эти технологии, что позволит фирмам реализовывать эффект масштаба и тем самым снижать производственные издержки. |