By 2020, Governments should promote production processes that reflect the best available technologies for eco-efficiency, recycling, remanufacturing, reuse of waste materials and product durability and longevity. |
К 2020 году правительства должны начать внедрять производственные процессы, опирающиеся на самые передовые технологии с точки зрения экоэффективности, утилизации, повторного производства, повторного использования отходов производства и надежности и долговечности произведенной продукции. |
Mr. Bramley (United Kingdom) said that visa fees were determined by three considerations: cost of production; the need to attract the right people; and the value to the migrant of the application being successful. |
Г-н Брэмли (Соединенное Королевство) говорит, что визовые сборы определяются тремя соображениями: производственные издержки, необходимость привлечь соответствующий контингент и важность для мигранта успешного рассмотрения его заявления. |
The conference called for the establishment of more production linkages in the extractive industries so that host countries can capture some of the value created by the industries. |
Участники конференции призвали активнее налаживать производственные связи в обрабатывающих отраслях, с тем чтобы принимающие страны могли присваивать часть созданной в них добавленной стоимости. |
Other primary sources of information about the United Nations audio-visual collections, such as scripts, production files, copyright release documents, shot lists and printed catalogues, must be harvested for the effective description of the audio-visual heritage and retrieval of its contents. |
Для того чтобы обеспечить надлежащее описание аудиовизуального наследия и эффективный поиск содержащихся в нем материалов, необходимо задействовать другие основные источники информации об аудиовизуальных фондах Организации Объединенных Наций, в частности сценарии, производственные файлы, документы о регистрации авторских прав, монтажные листы и печатные каталоги. |
Similarly, investments in infrastructure work better if they support the models of production and markets that are appropriate to smallholders and, furthermore, these investments would need to be bolstered by measures to secure tenure rights. |
Инвестиции в инфраструктуру также являются более эффективными, если они поддерживают производственные и рыночные модели, подходящие для мелких землевладельцев, и, кроме того, эти инвестиции должны подкрепляться мерами по обеспечению гарантий прав пользования землей. |
As part of this evolution, the overall rise in trade in tasks, whereby countries contribute various inputs and particular production processes to global value chains, more than to final products, is expected to continue. |
В рамках такого развития событий ожидается продолжение общего увеличения объема торговли операциями, когда страны не столько производят продукцию, сколько вносят вклад в функционирование глобальных производственно-сбытовых цепочек и обеспечивают для них конкретные производственные процессы. |
Labour migrants should be viewed not as mere "production factors" or as "commodities", but rather as human beings with inalienable human rights. |
Трудящихся-мигрантов следует рассматривать не как простые «производственные факторы» или «ресурсы», но как людей, обладающих неотъемлемыми правами человека. |
States also exercise other forms of direct regulation through cost-based pricing, which is based on actual costs of production, a profit margin and a percentage, fixed or regressive, towards distributors' mark-ups. |
Государства прибегают и к другим формам прямого регулирования через ценообразование на основе себестоимости, в основу которого заложены фактические производственные затраты, норма прибыли и фиксированная или регрессивная процентная ставка дистрибьюторских надбавок. |
ICT in the region has emerged as a source of dynamism and innovation that has enabled virtually every other sector to increase productivity, changing the way businesses integrate production processes across borders. |
ИКТ в регионе становятся одним из источников динамизма и новаций, которые позволяют практически всем другим секторам повышать производительность, изменяя способ, при помощи которого компании интегрируют производственные процессы, преодолевая границы. |
It may also spur rush production efforts in nuclear-weapon States that do not already have such surpluses, which is not even conducive to the purpose of that treaty. |
Это может также стимулировать спешные производственные усилия в государствах, обладающих ядерным оружием, которые пока не имеют таких излишков, что даже не благоприятствует цели такого договора. |
Alternative methods to determine costs of production have included proxies, for example tax paid on manufacturing costs through excise returns and customs duties on landed costs of active pharmaceutical ingredients (APIs). |
К альтернативным методам расчета производственных издержек относились промежуточные показатели, например уплаченный налог на производственные расходы, выраженный в виде акцизных поступлений и таможенных пошлин на стоимость отгруженных активных фармацевтических ингредиентов (АФИ). |
Industrial waste: Substances, items and materials generated in a production process, in agriculture or in a services sector, that are unfit for use at the place of generation and that have fully or partially lost their primary usefulness. |
Производственные отходы - вещества, предметы и материалы, образующиеся в процессе производства, в сельском хозяйстве, в сфере обслуживания и непригодные к использованию на месте образования, а также полностью или частично утратившие первичные потребительские свойства. |
In the social production of their existence, people inevitably enter into definite relations, which are independent of their will, namely relations of production appropriate to a given stage in the development of their material forces of production. |
В общественном производстве своей жизни люди вступают в определённые, необходимые, от их воли не зависящие отношения - производственные отношения, которые соответствуют определённой ступени развития их материальных производительных сил. |
Production structures that allow countries to accrue new technologies, innovate and enter global production networks, both in low-cost manufacturing and in high-technology sectors are, however, concentrated in a few countries. |
Вместе с тем структура производства, позволяющая странам накапливать новые технические знания, вести инновационную деятельность и интегрироваться в глобальные производственные сети как в отраслях малозатратного производства, так и в секторах высоких технологий, в настоящее время, как правило, существует лишь в нескольких странах. |
Production units (e.g. estates) were privately owned and the Government, through parastatal bodies, organized marketing both domestically and internationally, and provided various types of support to production. |
Производственные единицы (например, поместья) находились в частных руках, а правительство через полугосударственные структуры организовывало сбыт продукции как на внутреннем, так и на международных рынках, а также оказывало различные виды поддержки производителям. |
The objective of the Programme is to increase rural incomes, above all in the indigenous population, by means of a rural economic development model and integral investment in production chains. |
Цель данной Программы - увеличение доходов населения (главным образом коренного) сельских районов благодаря применению модели сельского экономического развития и комплексным инвестициям в производственные цепочки. |
Though easier to implement on smaller-sized farms, agro-ecological techniques can be disseminated on a large scale, and should also inspire reforms in how large production units operate. |
Хотя агроэкологические методы легче поддаются реализации на малых фермах, они могут распространяться и в больших масштабах, и они тоже должны вдохновлять реформы в том, как функционируют крупные производственные объекты. |
Companies in emerging markets are starting with the needs of some of the world's poorest people and redesigning not just products but entire production processes to meet those needs. |
Компании в странах с формирующейся рыночной экономикой исходят из потребностей беднейшей части населения мира и пересматривают не только концепцию своих продуктов, но и свои производственные процессы в целом для удовлетворения этих потребностей. |
Since dry lands are inherently less productive and fertile, the challenge lies in increasing the market value of crops to offset their lower productivity and higher costs of production. |
Поскольку в силу присущих им особенностей засушливые земли менее продуктивны и менее плодородны, задача состоит в повышении рыночной стоимости выращиваемых на них культур, с тем чтобы компенсировать более низкую продуктивность и более высокие производственные издержки. |
The concept of outsourcing adopted for this paper has a strong establishment-based production orientation and is based on changes over time in the composition of inputs used by an industry to produce its output. |
Концепция аутсорсинга, используемая для целей настоящего документа, имеет сильную ориентацию на производственные функции заведения и строится на изменениях с течением времени в структуре ресурсов, используемых предприятием для производства своей продукции. |
The related annual I-O accounts provide a time series of detailed, consistent information on the flows of goods and services that comprise industry production processes and that are included in final expenditures. |
Смежные годовые счета ЗВ представляют собой временные ряды детальной, последовательной информации о потоках товаров и услуг, которые составляют отраслевые производственные процессы и которые включаются в конечные расходы. |
The Mainland's open-door policy and economic reform have not only provided an enormous production hinterland and market outlet for Hong Kong's manufacturers, but also created abundant business opportunities for a wide range of service providers. |
Политика "открытых дверей" и экономическая реформа в материковом Китае не только открыли огромные производственные области и рынок сбыта для производителей Гонконга, но и создали богатые возможности ведения бизнеса для широкого ряда поставщиков услуг. |
A notable policy measure in this regard is that intra-regional tariffs were reduced to 0 to 5 per cent, which enabled division of the sophisticated production chains of TNCs inside the region. |
Заслуживающей упоминания стратегической мерой в этом отношении стало сокращение внутрирегиональных тарифов до 0-5%, что позволило упростить сложные производственные цепи ТНК внутри региона. |
Value chains are networks of cooperating firms that are involved in the full cycle of bringing a product from the design and conception phase through the intermediary phases of production all the way to delivery to the final consumer and, if necessary, disposal after use. |
Производственно-сбытовые цепи представляют собой сети сотрудничающих фирм полного цикла, который начинается с этапа концептуальной разработки и проектирования, проходит через промежуточные производственные этапы и завершается поставкой конечному потребителю, а если надо, то и последующей утилизацией. |
In order to address this issue, trade had necessarily to be linked to industrialization, so that developing countries enterprises could integrate into global production chains and add value to their processed exports. |
Для решения этой задачи торговля непременно должна быть связана с индустриализацией, с тем чтобы предприятия развивающихся стран могли включаться в глобальные производственные цепочки и увеличивать добавленную стоимость своей экспортируемой готовой продукции. |