He stated that the company's current preference is for acquisitions and partnerships in countries close to China, specifically Mongolia, Russia and in Central Asia, but is also eyeing Canada, Australia and the US and destinations for investments. |
Он заявил, что нынешнее предпочтение компании заключается в приобретении и партнерстве в странах, близких к Китаю, в частности в Монголии, России и в Центральной Азии, но также рассматривают Канаду, Австралию и США и различные направления инвестиций. |
Specific timetables for reaching the 2012 end state envisaged in the Moscow Treaty and greater specificity as to exactly what that end state will be (we admit a preference for the lower number) would be useful complements to the Treaty. |
Представление конкретных графиков достижения конечного показателя 2012 года, предусмотренного в Московском договоре, и более конкретное указание того, каким будет этот показатель (мы признаем, что отдаем предпочтение более низкому показателю), стали бы полезными добавлениями к Договору. |
Following that approach, it was suggested that preference ought to be given to variant B on the basis that it appeared to ensure that consumers would gain the benefit of certainty offered by the future convention without it being at the expense of consumer protection legislation. |
Исходя из этого было предложено отдать предпочтение варианту В на том основании, что, как представляется, он позволяет потребителю пользоваться определенностью, создаваемой конвенцией, и при этом не наносит ущерба законодательству, касающемуся защиты потребителей. |
Women with the same aptitude, qualifications and professional achievements are given preference when filling senior positions if they are underrepresented in the respective field, taking account of the individual cases, in training, appointments, recruitment and promotion (so-called individual case quota). |
Женщинам с такими же навыками, квалификацией и послужным списком отдается предпочтение при найме на руководящие должности, если они недопредставлены в соответствующей области, с учетом специфики отдельных случаев, при подготовке кадров, назначении, найме и продвижении по службе (так называемая индивидуальная квота). |
Scholarships, educational grants and other opportunities provided through international technical cooperation are offered on equal terms to both women and men; in fact, international organizations and countries tend to give scholarship preference to women. |
Стипендии, кредиты на обучение и другие пособия, предоставляемые в рамках международного технического содействия, распределяются в равной степени как среди женщин, так и среди мужчин, хотя международные организации и зарубежные страны при выделении средств отдают предпочтение женщинам. |
The state start-up capital to enterprises gives preference to projects related to local production and use of local raw materials and projects for the development of the tourism service. |
При предоставлении начального капитала предпочтение отдается проектам, связанным с местным производством и использованием сырья, и проектам развития туризма. |
DPI maintained a list of contacts that were approached when an article was ready for dissemination and it tried to give preference to those newspapers that were in a position to publish the same article in different languages. |
ДОИ ведет перечень изданий, с которыми он поддерживает контакт, и когда статья готова для распространения, он обращается к этому перечню, стремясь отдать предпочтение газетам, способным опубликовать одну и ту же статью на различных языках. |
The delegations from Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia presented a joint statement reiterating their preference for option 1 but stating their willingness, in the spirit of compromise, to work on the basis of option 2. |
Делегации стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии представили совместное заявление, в котором они вновь указали, что отдают предпочтение варианту 1, но готовы, действуя в духе компромисса, продолжать работу на основе варианта 2. |
Recommend to the Secretary-General the early establishment of a separate secretariat for the Permanent Forum on Indigenous Issues, and that preference be given to Indigenous candidates in the staffing of the secretariat. |
Рекомендовать Генеральному секретарю своевременно создать самостоятельный секретариат Постоянного форума по вопросам коренных народов и отдавать предпочтение кандидатам из числа представителей коренных народов при укомплектовании штатов секретариата. |
Some doubts were expressed on giving paramount importance to intention in the interpretation of unilateral acts and consequently preference was voiced for the approach of the International Court of Justice to give due regard to intention but which had not interpreted unilateral acts in the light of intention. |
Были высказаны определенные сомнения относительно придания намерению главенствующего значения при толковании односторонних актов, в связи с чем было выражено предпочтение подходу Международного Суда, который уделяет намерению должное внимание, но никогда не истолковывал односторонние акты в свете намерения. |
Though he may seem to kill indiscriminately, he has preference (often seen in the form of hate) for those that think they cannot die or feel safe from death, or simply those who don't know their place in the world. |
Хотя может казаться, что Лад убивает без разбора, он имеет предпочтение: любит убивать тех, кто думает, что они не могут умереть и чувствуют себя в безопасности или просто тех, кто не знает своего места в мире. |
The strong preference for male children and the neglect of female babies was a matter of grave concern, and the Government, at both the central and state levels, was focusing health, nutrition, education and literacy programmes on the girl child. |
Предметом особой озабоченности является явное предпочтение, отдаваемое мальчикам, и пренебрежение к новорожденным девочкам, и правительство, как на центральном уровне, так и на уровне штатов, уделяет особое внимание программам в области здравоохранения, питания, образования и грамотности, касающимся интересов девочек-подростков. |
The differentiation between the two strands of the court's jurisdiction would be more justified if a clear preference for alternative B contained in article 23 was voiced in the Committee. |
Поведение и различие между двумя категориями юрисдикции суда было бы более оправданным, если бы в Комитете было высказано явное предпочтение в отношении варианта В, содержащегося в статье 23. |
The Government of Estonia provides funding to Russian publications on an equal basis with Estonian publications, giving preference to non-commercial publications, such as two Russian cultural publications it currently supports. |
Правительство Эстонии финансирует русские издания на той же основе, что и эстонские издания, отдавая предпочтение таким некоммерческим изданиям, как два русских культурных издания, которые оно в настоящее время поддерживает. |
As consumers are presented with greater numbers of domestic organic products, their preference for organic products in general, including imported ones, is likely to increase as well. |
Когда потребителям будет предлагаться больше отечественных "органических" продуктов, они, вероятно, вообще будут чаще отдавать предпочтение этой категории продуктов, в том числе импортным. |
In the course of its debate on the jurisdiction of an international criminal court, the Sixth Committee had expressed a strong preference for the formulation as it had appeared in articles 21 and 22 of the draft Code, as adopted on first reading. |
В ходе обсуждения вопроса о юрисдикции международного уголовного суда Шестой комитет отдал явное предпочтение формулировке в том виде, в каком она воспроизведена в статьях 21 и 22 проекта кодекса, принятых в первом чтении. |
They have given their preference to the real and effective nationality, that which accorded with the facts, that based on stronger factual ties between the person concerned and one of the States whose nationality is involved. |
Они отдавали предпочтение действительному и эффективному гражданству, т.е. тому гражданству, которое находилось в соответствии с фактами и основывалось на более прочных фактических связях между данным лицом и одним из тех государств, о гражданстве которых шла речь. |
Austria's strategy provides for preference to be given in principle to measures which reduce the use of energy and take effect essentially in the area of ultimate energy consumption, as opposed to measures which induce a shift in the fuel mix. |
В соответствии со стратегией Австрии предпочтение в принципе должно отдаваться тем мерам, которые обеспечивают сокращение использования энергии и принимаются главным образом в области конечного потребления энергии, по сравнению с мерами, направленными на изменение структуры топливного баланса. |
The present seminar will have on its agenda preference for the male child and its implications for the status of the girl child, traditional practices related to marriage and violence against women. |
В повестку дня настоящего семинара включены такие вопросы, как предпочтение детей мужского пола и последствия этого для статуса девочек, традиционная практика, касающаяся брака и насилия в отношении женщин. |
It also reiterates the need to give preference to peaceful and diplomatic means above all others, as well as to foster specific forms of cooperation to ensure better living standards for the Haitian people, for without them democratic institutions will be weak and short-lived. |
Она также подтверждает необходимость отдать предпочтение мирным и дипломатическим средствам, а не каким-либо другим, а также укреплению конкретных форм сотрудничества для обеспечения более высокого уровня жизни для гаитянского народа, поскольку без этого демократические институты будут непрочными и недолговечными. |
His delegation believed that its preference for an international convention was justified by the tendency of States to minimize the value of "soft law", a mere declaration would not contribute sufficiently to the codification of international law on diplomatic protection. |
Предпочтение, отдаваемое международной конвенции его делегацией, обосновывается тем, что у государств появилась тенденция минимизировать значение "мягкого права": простого заявления будет недостаточно для того, чтобы способствовать кодификации международного права по вопросу о дипломатической защите. |
The Committee also expresses its concern over the apparent preference accorded, in the domestic law as well as in legal doctrine and jurisprudence, to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms as against the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что во внутреннем законодательстве, а также в правовой доктрине и судебной практике явное предпочтение отдается Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, а не Международному пакту о гражданских и политических правах. |
In human rights publications, programme preference has been given to publications for use in technical cooperation projects, such as specialized manuals for the training of police, lawyers and judges, election and social workers. |
В программе публикаций по правам человека предпочтение отдано тем публикациям, которые предназначены для использования в рамках проектов технического сотрудничества, например специализированным пособиям для подготовки сотрудников полиции, юристов и судей, работников, занимающихся выборами, и социальных работников. |
Amongst the lawyers, preference was given to persons with extensive litigation experience, particularly as criminal prosecutors, or to those with extensive experience in criminal investigations and prosecutions. |
При рассмотрении кандидатур юристов предпочтение отдавалось лицам, имеющим большой опыт участия в судебных процессах, особенно в качестве обвинителей по уголовным делам, или большой опыт в области уголовных расследований и судебных преследований. |
As stated by the Brazilian delegation last March, our preference is for a small, treaty-specific organization co-located with IAEA in Vienna which would make as much use as possible of IAEA installed capacity and available expertise. |
Как это отмечала бразильская делегация в марте этого года, мы отдаем предпочтение небольшой, специально ориентированной на цели договора Организации, которая была бы содислоцирована с МАГАТЭ в Вене и которая бы в максимально возможной степени использовала имеющийся инфраструктурный потенциал и опыт МАГАТЭ. |