However, if that paragraph was deleted, as proposed in alternative B, neither option would be given preference and the matter would be left to the domestic courts. |
Однако, если этот пункт исключить, как это предложено в варианте В, то не следует отдавать предпочтение какому-либо из этих вариантов, и этот вопрос следует оставить на усмотрение национальных судов. |
The Special Rapporteur has a definite preference for the first set, which he thinks is more consonant with the general spirit of the definitions adopted thus far in the Guide to Practice. |
Специальный докладчик по-прежнему отдает явное предпочтение первому варианту, который, как ему представляется, более соответствует общему духу определений, принятых до настоящего времени в Руководстве по практике. |
The situation changed since January 2003 in that according to Article 49 of the Family Law preference is given to adoptive parents living in matrimony, in the interests of the child, by the guardianship authority permitting and administering the process of adoption. |
После января 2003 года ситуация изменилась: в настоящее время в соответствии со статьей 49 Закона о семье органы опеки, дающие разрешение на усыновление/удочерение и осуществляющие эту процедуру, в интересах ребенка отдают предпочтение приемным родителям, проживающим в браке. |
He endorsed the solution proposed in draft guideline 2.1.4, in preference to the option under article 46 of the 1969 Vienna Convention, which would allow for a reservation to be invalidated in such cases if the violation was a serious and manifest one. |
Оратор одобряет решение, предлагаемое в проекте основного положения 2.1.4, отдавая ему предпочтение перед вариантом, основывающимся на положении статьи 46 Венской конвенции 1969 года, которое позволяет объявить оговорку недействительной в случаях, если нарушение было явным и носило серьезный характер. |
Mr. Khairat (Egypt): As I said at the beginning, our preference is to convene the substantive session of the Disarmament Commission this year, but because of the unfortunate situation that would be very difficult. |
Г-н Хейрат (Египет) (говорит по-английски): Как я сказал в начале заседания, мы отдаем предпочтение проведению основной сессии Комиссии по разоружению в этом году, но в силу достойных сожаления обстоятельств будет очень трудно это сделать. |
A preference was thus expressed for a more neutral formula, which could state that local remedies need to be exhausted in accordance with the applicable rules of international law. |
Поэтому было высказано предпочтение в пользу какой-либо более нейтральной формулировки о том, что в соответствии с применимыми нормами международного права внутренние средства защиты должны быть исчерпаны. |
In matters of human rights, a preference may only be justified if it is based on a ground which is relevant to the right at stake. |
В области прав человека такое предпочтение может быть оправдано лишь в том случае, если в его основе лежит причина, которая имеет отношение к конкретному праву. |
The main strategic guidelines were maintained in the 1996 Review of the Community Strategy for Waste Management, adding that preference should, in general, be given to the recovery of material over energy recovery. |
Эти основные стратегические принципы были подтверждены в рамках проведенного в 1996 года Обзора Стратегии Сообщества в области управления отходами, в ходе которого было отмечено, что предпочтение должно отдаваться рекуперации материалов, а не получению энергии. |
In developing countries, poor families will give preference to educating boys over girls if they do not have the financial means to give all their children an education. |
В развивающихся странах малоимущие семьи, не имеющие финансовых средств для того, чтобы дать образование всем своим детям, будут отдавать предпочтение обучению мальчиков. |
The reasons for such a preference are formal as well as practical: mandates cannot be transferred between international or supranational organizations, and Eurostat's comprehensive approach requires regular and appropriate data for all components. |
Такое предпочтение обусловлено как формальными, так и практическими соображениями: международные или наднациональные организации не могут обмениваться мандатами друг с другом, и всеобъемлющий подход Евростата предусматривает регулярный сбор необходимых данных для всех компонентов. |
She also indicated that widows without children were subject to discrimination, and that preference was given to an uncle of a child over the mother if the father were incapacitated and unable to exercise his parental authority. |
Она отметила также, что бездетные вдовы подвергаются дискриминации и что в случае ограничений в правоспособности или неспособности отца осуществлять родительское воспитание предпочтение перед матерью отдается дяде ребенка. |
(a) Regional balance: preference will be given, to the extent possible, to examples from developing countries; |
а) региональная сбалансированность: предпочтение, по мере возможности, будет отдаваться примерам практики из развивающихся стран; |
However, a major constraint in this respect is the growing preference for short-term and dedicated development funding which do not only deny the critical mass of resources but also compromise the efficient use of contributed funds towards a more integrated approach. |
Однако главное препятствие здесь - растущее предпочтение, отдаваемое краткосрочному и связанному со специальными целями финансированию развития, что не только мешает создавать критическую массу ресурсов, но и подрывает эффективность использования предоставленных средств по сравнению с более комплексным подходом. |
13.27 The School Standards and Framework Act sets out new arrangements whereby parents may express their preference for the school at which they wish their children to be educated. |
13.27 В Законе о стандартах и структуре школ предусмотрены новые условия, в соответствии с которыми родители могут высказывать свое предпочтение в отношении школ, в которые она желают отправить своих детей. |
Referring to recent developments in legislation relating to foreign workers, he expressed concern about the possibility of employers nonetheless giving preference to European Union workers over those from other regions and inquired whether the situation could be monitored. |
Касательно недавних изменений в законодательстве, регулирующем порядок трудовой деятельности иностранцев, он выражает озабоченность относительно наличия у работодателей возможности отдавать предпочтение работникам из стран Европейского союза и спрашивает, можно ли осуществлять мониторинг этой ситуации. |
Some experts expressed preference for a convention that establishes general norms, while others preferred all rights to be recognized and to be accompanied by specific measures that would effectively guarantee their exercise by persons with various disabilities. |
Некоторые эксперты высказали предпочтение в пользу конвенции, которая предусматривала бы меры общего характера; другие эксперты указали на необходимость признания всех прав и принятия конкретных мер, которые позволяли бы надлежащим образом обеспечивать их осуществление лицами, страдающими различными формами инвалидности. |
This is particularly seen in the voting pattern on country situations: the fifty-eighth session saw a marked increase in block voting by groups and preference for an approach excluding action if consensus was not possible. |
Это особенно наглядно проявляется при голосовании по вопросам, касающимся положения в странах: в ходе пятьдесят восьмой сессии значительно увеличилось число случаев, когда группы голосовали блоками и предпочтение отдавалось подходу, исключающему принятие мер в тех ситуациях, когда консенсус был невозможен. |
Although those who studied abroad were not given preference in public sector appointments there might be some cases of preferential treatment in the private sector. |
Хотя тем, кто обучается за границей, не дается преимуществ при назначении в частном секторе, могут иметь место случаи, когда в частном секторе им предпочтение все же отдается. |
He nonetheless stated his preference for holding a session in New York in August 2003 rather than March 2003. |
Тем не менее он высказывает предпочтение проведению одной сессии в Нью-Йорке в августе, а не в марте 2003 года. |
As for article 2, subparagraph (a), his preference was for the wording formulated the previous year, which had shown more clearly that a continuous scale of risks was at issue. |
Что касается пункта а) статьи 2, то оратор отдает предпочтение прошлогодней формулировке текста, поскольку она лучше отражает тот факт, что речь идет о непрерывной гамме степеней риска. |
Under current practice, in considering candidates for vacant posts, preference is given to "internal" applicants, a group which includes regular staff and all women holding an appointment with an organization of the United Nations common system. |
В соответствии с нынешней практикой при рассмотрении кандидатов на вакантные должности предпочтение отдается «внутренним» кандидатам, к которым отнесены штатные сотрудники и все женщины, работающие в одной из организаций общей системы Организации Объединенных Наций. |
We commend you for identifying this pivotal theme, centrally related to the Council's work, on which a debate could have been held much earlier, in preference to some others we have seen here. |
Мы признательны Вам за выбор этой центральной темы, которая непосредственно связана с работой Совета и которую можно было бы обсудить гораздо раньше, отдав ей предпочтение перед некоторыми другими обсуждавшимися здесь вопросами. |
The Committee noted that one regional group had indicated its preference for documentation of the Interim Chemical Review Committee to be in all official languages of the United Nations. |
Как было отмечено Комитетом, одна из региональных групп высказала предпочтение относительно того, чтобы документация Временного комитета по рассмотрению химических веществ подготавливалась на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The Commission had opted for the Tribunal's criterion in preference to the criterion of "effective control" laid down by the International Court of Justice in the Military and Paramilitary case. |
Комиссия отдала предпочтение критерию Трибунала перед критерием «эффективного контроля», принятым Международным Судом в деле о действиях военного и полувоенного характера. |
The purpose of such measures was, for example, to ensure that if a qualified woman candidate for a position was available, she would have preference in order to correct gender imbalances. |
Подобные меры осуществляются, например, для того чтобы при замещении какой-либо вакантной должности предпочтение было отдано обладающей необходимой квалификацией женщине в целях корректировки степени гендерного дисбаланса. |