There is still a clear gender dimension to the allocation of scarce family resources: boys are still being given preference by their parents when it comes to "informal fees" and other costs, such as travel, school uniforms, notebooks and pens. |
По-прежнему четко просматривается своего рода гендерное измерение в распределении имеющихся в семье ограниченных ресурсов: родители по-прежнему отдают предпочтение мальчикам, когда речь заходит о выделении средств на покрытие «неофициальных» и других расходов, например на поездки, приобретение карандашей, тетрадей и школьной формы. |
The Indigenous Peoples Policy does not require such redress measures and merely gives preference to land-based resettlement strategies that are compatible with indigenous peoples' and local communities' cultural preferences which are prepared in the Bank's consultation with them (see paragraph 20 of the Policy). |
Политика в отношении коренных народов не требует принятия таких мер возмещения, а лишь отдает предпочтение стратегиям переселения, совместимым с культурными предпочтениями коренного и местного населения, при этом такие стратегии разрабатываются на основе консультаций Банка с этим населением (см. пункт 20 Политики). |
He moreover explained that, at its 190th session, the Executive Board of UNESCO had expressed "its preference for a programme framework as follow-up to the United Nations Decade of Education for Sustainable Development after 2014". |
Кроме того, он пояснил, что на своей 190-й сессии Исполнительный совет ЮНЕСКО "выразил свое предпочтение в отношении рамочной программы в качестве последующей деятельности развития Десятилетия Организации Объединенных Наций по образованию в интересах устойчивого развития в период после 2014 года". |
It was important to emphasize that often people noticed differences when politicians gave preference to one group over another, when corruption was involved or when there were deficits in good governance and the rule of law. |
Важно подчеркнуть, что люди часто замечают различия, когда политики отдают одной группе предпочтение над другой, когда процветает коррупция или когда ощущается дефицит благого управления и верховенства права. |
When deciding whether to retain employees, provided that employees' productivity and qualifications are the same, preference is given to persons with war-related disabilities and employees who were injured in a workplace accident or contracted an occupational illness in the business, institution or organization concerned. |
При равных условиях производительности труда и квалификации предпочтение в оставлении на работе предоставляется: инвалидам войны, работникам, получившим на этом предприятии, в учреждении, организации трудовое увечье или профессиональное заболевание. |
It is still the case that governments and civil society show preference to men in decision-making positions and that parenthood can interrupt the movements of women into positions of authority in a way not experienced by men. |
Мы по-прежнему сталкиваемся с ситуацией, когда государство и гражданское общество отдают предпочтение мужчинам при назначении кандидатов на должности, требующие принятия решений, при этом рождение детей может прервать продвижение женщин на руководящие должности, что не характерно для мужчин. |
The discrimination prohibited under international human rights law includes any distinction, exclusion, restriction or preference or other differential treatment that has the intention or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of all rights. |
Запрещенная согласно нормам международного права прав человека дискриминация включает, в частности, любое различие, исключение, ограничение или предпочтение или иное дифференцированное обращение, имеющие целью или следствием отрицание или умаление признания, использования или осуществления на равных началах всех прав. |
The Committee is concerned that the Tuvalu Lands Code permits the annulment of an adoption based on a child's behaviour, does not consider the best interests of the child and gives preference to paternal custody. |
Комитет выражает озабоченность тем, что Земельный кодекс Тувалу допускает признание усыновления недействительным по причине поведения ребенка, не учитывает наилучшие интересы ребенка и отдает предпочтение воспитанию родителями. |
Discrimination means any distinction, exclusion or preference that restricts or nullifies the exercise by persons with disabilities of their human and civil rights and freedoms in the political, economic, social, cultural or any other field on an equal basis with others. |
Под дискриминацией понимается любое различие, исключение или предпочтение, которое ограничивает или отрицает равное осуществление лицами с инвалидностью прав и свобод человека и гражданина в политической, экономической, социальной, культурной или любой другой области. |
Given a cultural preference for male children, families may buy a son; or given a gender ratio distortion and shortage of brides, women and girls become "commodities" in countries with strong preferences for male children. |
Если в культуре данной страны предпочтение отдается мальчикам, семьи могут купить себе сына; если же там нарушено гендерное соотношение и не хватает невест, «товаром» становятся женщины и девочки. |
More specifically, lawmakers should not only take into account the skills and multiple qualifications needed in various sectors, but should also consider ways and means of giving preference to a Gabonese citizen with the same skills and qualifications as a foreign worker in the same sector. |
Иначе говоря, необходимо побудить законодателя учитывать квалификацию и компетентность кандидата в различных сферах деятельности, но также предусмотреть положения, в силу которых в одной и той же отрасли предпочтение отдается гражданину Габона, обладающему такой же квалификацией и опытом, как и иностранный гражданин. |
Goals 4 and 5 (reduce child mortality and improve maternal health) are both challenged by violence in the form of practices such as female infanticide owing to male child preference and physical abuse in the case of pregnant women. |
Достижение целей 4 и 5 (сокращение детской смертности и улучшение материнского здоровья) ставится под сомнение насилием в форме такой практики, как женский инфантицид, ввиду того, что предпочтение отдается детям мужского пола, и ввиду того, что беременные женщины подвергаются физическому насилию. |
Lastly, for the wording of the draft article, she shared the preference expressed by others for the expression "appropriate measures" over that of "necessary measures". |
Наконец, что касается редакции этого проекта статьи, то она разделяет мнение других членов Комиссии, отдающих предпочтение выражению "соответствующие меры" по сравнению с выражением "необходимые меры". |
Price collectors may typically have a preference for selecting product varieties that are expected to remain in the sample for a relative long period of time, since finding replacements is difficult and time consuming. |
Регистраторы цен могут, как правило, отдавать предпочтение отбору разновидностей продуктов, которые, как представляется, будут сохраняться в выборке в течение относительно длительного периода времени, поскольку нахождение замещающих товаров является трудным и требующим времени мероприятием. |
There has, instead, been a preference to using specific treaties as a basis (i.e. European Convention on MLA in Criminal Matters) and bilateral treaties are also currently being negotiated with a number of countries, including Australia. |
Вместо этого отдается предпочтение использованию в качестве такой основы конкретных договоров (например, Европейской конвенции о взаимной правовой помощи в уголовных вопросах), и в настоящее время ведутся переговоры о заключении двусторонних договоров с целым рядом стран, в том числе с Австралией. |
So as to adopt measures suited to each of these population groups in the light of local cultural, economic and social conditions, France has given preference to a course of concertation with the representatives of the collectivities. |
В целях принятия адаптированных для каждой из этих групп мер, учитывающих местные реалии, как культурные и экономические, так и социальные, Франция отдала предпочтение согласованию этих вопросов с представителями данных общин. |
Some had expressed the view that it should be used only exceptionally and that preference should be given to other criteria for the exercise of jurisdiction, such as territoriality or nationality. |
Некоторые выразили мнение, состоящее в том, что ее следует использовать только в исключительных случаях и что предпочтение следует отдавать другим критериям применения юрисдикции, таким как территориальность или гражданство. |
Ms. Patten, noting the State party's claim that the unofficial sector was preferred by women said that, in view of their limited access to education, women's tendency to enter the informal sector reflected a lack of opportunity, not a preference. |
Г-жа Паттен, отмечая заявление государства-участника о том, что женщины предпочитают трудиться в неофициальном секторе, говорит, что из-за ограниченного доступа к системе образования присущая женщинам тенденция работы в неформальном секторе отражает отсутствие возможности, а не предпочтение. |
The Working Group had also reviewed options for preparation of rules of procedure and a compliance mechanism, expressing a preference for a separate bureau and compliance committee and mandating further preparatory work. |
Рабочая группа рассмотрела также варианты подготовки правил процедуры и механизма соблюдения и отдала при этом предпочтение отдельному бюро и комитету по соблюдению, а также санкционировала дальнейшую подготовительную работу. |
If this clause could be implemented in a way that addresses the preference reflected in the Constitution and the object clause of the Education Act, this could arguably be considered as complying with article 18 of the Covenant. |
Если бы это положение могло осуществляться таким образом, чтобы нейтрализовать предпочтение, отраженное в Конституции и положении о задачах школы Закона об образовании, то это могло бы доказуемо квалифицироваться в качестве соблюдения статьи 18 Пакта. |
The delegation should therefore give careful consideration to the kinds of discrimination that might exist, bearing in mind that the wider definition of discrimination included any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Поэтому делегации следует внимательно рассмотреть вопрос о возможных формах проявления дискриминации, памятуя о том, что широкое определение дискриминации включает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
In making the selection, the Committee gives preference to reports that have been pending for the longest time, prioritizes initial reports and considers a balance of reports in terms of geographic and other factors. |
При отборе Комитет отдает предпочтение тем государствам-участникам, доклады которых не рассматривались в течение наиболее длительного времени, руководствуясь необходимостью рассмотрения в приоритетном порядке первоначальных докладов, а также стремлением обеспечить сбалансированный отбор докладов с точки зрения географического распределения государств-участников и других факторов. |
Further information was also needed on the violation of the rights of the child when parents favoured one of their children over others and on the possibility that such a preference could give rise to violence against them. |
Также необходима более подробная информация о нарушении прав ребенка в ситуации, когда родители отдают предпочтение одному из своих детей по сравнению с другими, и о вероятности того, что такое предпочтение может привести к насилию в отношении других детей. |
The fact that an alien indicates a preference for being expelled to a particular State does not necessarily mean that the chosen State has a duty or is willing to admit the alien. |
Тот факт, что иностранец высказывает предпочтение быть высланным в конкретное государство, не обязательно означает, что выбранное государство несет обязанность или хочет разрешить допуск этого иностранца. |
As is true for many botanical names, circumscription and status of the taxon has varied with taxonomic point of view, and currently the preference is to transfer most of the erstwhile family Bombacaceae to the subfamily Bombacoideae within the family Malvaceae in the order Malvales. |
Как справедливо для многих ботанических названий, объём и статус таксона изменялись с таксономической точки зрения, и в настоящее время предпочтение отдается переносу большинства бывших семейств Бомбаксовые в подсемейство Bombacoideae в пределах семейства Мальвовые в порядке Мальвоцветные. |