First of all, regarding the current composition, the CNDH gives preference to the representatives of the public administration, in breach of the Paris Principles. |
Что касается ее нынешнего состава, то НКПЧ отдает предпочтение представителям государственной администрации, нарушая тем самым Парижские принципы. |
The Convention does not express a preference for the exact type of legislation that will give effect to the right to equality and non-discrimination on the basis of disability. |
В Конвенции не выражается предпочтение конкретному типу законодательства, которое обеспечит осуществление права на равенство и недискриминацию по признаку инвалидности. |
However, they were only given preference over another candidate if they could demonstrate that they had the same skills. |
При этом предпочтение перед другим кандидатом отдается ветерану лишь в том случае, если оба претендента обладают одинаковым уровнем квалификации. |
Although families used to hope to have a boy who could continue the family line, such a preference did not result in infanticide. |
Хотя семьи хотят иметь мальчика, который мог бы продолжить род, подобное предпочтение не ведет к инфантициду. |
The preference was for the Guide to explain that the procuring entity might face liability for cancelling the procurement under other branches of law. |
Предпочтение было отдано включению в Руководство разъяснения, согласно которому закупающая организация может нести ответственность за отмену закупок в соответствии с другими отраслями права. |
Recruit 5,000 more teachers for all levels by giving preference to workable handicapped people, especially females. |
привлечь еще 5000 учителей для преподавания на всех уровнях системы образования, отдавая предпочтение работоспособным инвалидам, особенно женщинам-инвалидам; |
The authorities have invoked the international economic crisis to justify slashing the quota for migrant workers by nearly half, and there is an explicit policy of national preference in employment. |
Ссылаясь в качестве оправдания на международный экономический кризис, власти урезали квоту для трудящихся-мигрантов почти вдвое, а при приеме на работу предпочтение открыто отдается гражданам страны. |
The United Nations must encourage the inclusion of the "best interests of the child" principle, giving preference to family reunification, in national repatriation policies and programmes. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять включение принципа "наилучшего обеспечения интересов ребенка", отдавая предпочтение воссоединению семей, в национальную политику и программы репатриации. |
Moreover, the participation of indigenous communities in discussions at the regional and national levels had allowed them to define themselves conceptually and express a preference as to their designation in data-collection initiatives. |
Кроме того, участие местных коренных общин в дискуссиях на региональном и национальном уровнях позволяет им концептуально идентифицировать себя и выразить свое предпочтение относительно их идентификации в рамках инициатив по сбору данных. |
The Ministers reiterated their preference of an integrated process instead of a divided one. |
а) министры вновь подтвердили, что отдают предпочтение интегрированному процессу перед разобщенными действиями. |
She asked if quotas existed for women's access to land, and if any preference was given to female-headed households in land acquisition. |
Она спрашивает, существуют ли квоты применительно к доступу женщин к земле и отдается ли предпочтение в процессе приобретения земельных наделов домохозяйствам, возглавляемым женщинами. |
However, for the loss of candidates in elections, political parties in most of cases blame the constituency, which does not show preference for women. |
Тем не менее в случае проигрыша кандидатов на выборах политические партии обычно обвиняют избирателей, не желающих отдавать предпочтение женщинам. |
Article 2 stipulated that charters granting titles of nobility that excluded women or showed preference for men would have no effect. |
В статье 2 указывается, что наделяющие дворянским титулом указы, которые исключают женщин или отдают предпочтение мужчинам, не имеют силы. |
The market preference for eco-labelled products is also expected to force manufacturers and producers to redesign their products, packages and processes in order to make them more environmentally acceptable. |
Ожидается также, что предпочтение, отдаваемое рынком товарам, имеющим экомаркировку, вынудит изготовителей и производителей пойти на изменение своих товаров, упаковки и процессов, с тем чтобы сделать их в большей мере экологически приемлемыми. |
In terms of sentencing, international law provides that, in imposing penalties on indigenous persons, their economic, social and cultural characteristics should be considered, and preference should be given to methods of rehabilitation other than prison. |
Что касается вынесения приговоров, то в международном праве предусмотрено, что при назначении мер наказания лицам из числа коренных народов необходимо учитывать их экономические, социальные и культурные особенности и отдавать предпочтение методам реабилитации вместо тюремного заключения. |
The skilled youth particularly women would be given preference under the scheme and the upper limit of loans would be Rs 50,000 in order to generate self-employment, job opportunities as well as promotion of economic activities. |
Предпочтение в этой схеме будет отдаваться квалифицированным молодым людям, особенно женщинам, а верхний предел суммы кредита в интересах формирования самозанятости, создания возможностей трудоустройства, а также поощрения экономической деятельности будет установлен на уровне 50000 рупий. |
The Committee is also concerned that when places are available, preference is given to Austrians or third-country nationals who are already integrated into the Austrian labour market (arts. 2, 6, and 11). |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что при наличии рабочих мест предпочтение отдается австрийцам или гражданам третьих стран, которые уже интегрировались в австрийский рынок труда (статьи 2, 6 и 11). |
If the preference was to adopt a single instrument regulating the activities of PMSCs, it should at least include a section dealing with armed private personnel at sea. |
Если предпочтение заключается в принятии одного документа, регулирующего деятельность ЧВОК, то он должен по меньшей мере включать раздел, касающийся вооруженного персонала охранных компаний, действующего на море. |
The Committee observes that, on 30 June 2010, the Regional State Administration awarded temporary custody of the daughters to the author, a decision that accommodated the daughters' expressed preference to live with their mother. |
Комитет отмечает, что 30 июня 2010 года региональная государственная администрация Центральной Ютландии временно предоставила автору опеку над дочерьми, причем в этом решении учитывалось выраженное детьми предпочтение жить со своей матерью. |
The funding of such projects is conditional on the application of a policy of compensation and resettlement under which preference must always be given to persons whose subsistence is based on the land. |
Кроме того, финансирование проектов такого типа должно в обязательном порядке предусматривать выплату компенсаций и обеспечение переселения, и при этом подчеркивается, что предпочтение всегда нужно отдавать тем лицам, чье жизнеобеспечение непосредственно связано с землей. |
In addition, the private sector has a preference for earmarked support, as demonstrated by the fact that all funds received were intended for specific country projects. |
Кроме того, частный сектор отдает предпочтение целевой поддержке, о чем свидетельствует тот факт, что все полученные средства предназначались для конкретных страновых проектов. |
When restricting the rights to freedoms of peaceful assembly, of opinion and expression, and of association, the least intrusive means of achieving the legitimate objective pursued by the authorities should always be given preference. |
При ограничении прав на свободу мирных собраний, убеждений, выражения мнений и ассоциаций предпочтение всегда должно отдаваться наименее интрузивным средствам достижения законной цели, преследуемой властями. |
An employer must give preference to a female who satisfies all recruitment criteria for a vacant position which is suitable to both males and females in an enterprise (Paragraph 2 of Article 111, Labour Code). |
Работодатель должен отдавать предпочтение женщинам, которые соответствуют всем требованиям найма на вакантную должность на предприятии, которую могут занимать как мужчины, так и женщины (пункт 2 статьи 111 Трудового кодекса). |
This Act makes it possible to give preference to women with the same aptitude, qualifications and professional achievements in training, recruitment and promotion in areas where women are underrepresented, taking account of individual cases. |
Этот Закон предоставляет возможность отдавать предпочтение женщинам с такими же способностями, квалификацией и успехами в профессиональной деятельности при обучении, найме на работу и продвижении по службе в областях, в которых женщины недостаточно представлены, с учетом обстоятельств каждого отдельного случая. |
Developing procurement processes that give preference to electrical and electronic products that contain no hazardous substances or materials of concern; |
а) разработку процессов закупок, в рамках которых предпочтение отдается электротехническим и электронным продуктам, не содержащим опасных веществ или материалов, вызывающих озабоченность; |