| There was a strong preference for reliance on existing institutions for implementation of the framework, with greater coherence and coordination among them. | Твердое предпочтение было отдано тому, чтобы задействовать имеющиеся учреждения для осуществления деятельности в контексте рамок программ при обеспечении большей согласованности и скоординированности их усилий. |
| [With respect to paragraph (c), we express our preference for the word] "single". | В отношении пункта (с) мы отдаем предпочтение слову"единой". |
| Their preference for liquid assets and short-term credits leads them to provide self-liquidating loans for commercial activities and services, averaging between 55 and 60 per cent of the bank's lending. | Отдавая предпочтение ликвидным активам и краткосрочным кредитам, они предоставляют автоматически погашаемые ссуды на деятельность в сфере торговли и обслуживания, которые составляют в среднем 55 и 60 процентов от общего объема банковских кредитов. |
| Let me recall that our preference in this regard has always been for a peaceful and just settlement of the problem in line with Security Council resolutions 242, 338 and 1403. | Позвольте напомнить о том, что мы всегда отдавали предпочтение мирному и справедливому урегулированию проблем в соответствии с резолюциями 242, 338 и 1403 Совета Безопасности. |
| The delegation should therefore give careful consideration to the kinds of discrimination that might exist, bearing in mind that the wider definition of discrimination included any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethnic origin. | Поэтому делегации следует внимательно рассмотреть вопрос о возможных формах проявления дискриминации, памятуя о том, что широкое определение дискриминации включает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
| Affirmative preference means that someone's gender or race will be taken into account in the granting or withholding of social goods. | Позитивная преференция означает, что при предоставлении или лишении социальных благ будет учитываться пол или раса данного лица. |
| Thus affirmative preference may well shift the social burden from one group to another. | Подобная позитивная преференция вполне может явиться причиной переноса социального бремени с одной группы на другую. |
| Affirmative preference is the most controversial form of affirmative action. | Позитивная преференция - это наиболее противоречивая разновидность позитивных действий. |
| (a) "Creditor", "debtor in possession", "ordinary course of business" "preference" and "related person", without amendment; | а) "кредитор", "должник, сохраняющий владение", "обычные коммерческие операции", "преференция" и "лицо, связанное с должником", - без изменений; |
| Access is duty-free and quota-free for all agricultural products, except flour, grains and feeding stuffs, for which a 30 per cent preference is granted within indicative tariff ceilings. | Беспошлинному ввозу, не ограниченному какими-либо квотами, подлежат все виды сельскохозяйственной продукции, за исключением муки, зерновых и кормов, в отношении которых предоставляется 30-процентная преференция в рамках индикативных максимальных тарифных показателей. |
| [Observation 2005; revision 2011] France wishes to reiterate its preference for the expression "opposability of reservations". | [Замечание 2005 года с изменениями 2011 года] Франция хотела бы напомнить, что она предпочитает выражение «противопоставимость оговорок». |
| Noting the Security Council preference for meetings with petitioners, the Ombudsperson travelled to meet with six petitioners for a face-to-face interview. | Поскольку Совет Безопасности предпочитает, чтобы с петиционерами проводились встречи, Омбудсмен совершила поездки для личной беседы с шестью петиционерами. |
| The Government of the Central African Republic has repeatedly expressed its strong preference for receiving direct capacity-building assistance for its national forces and has initiated contact with several potential bilateral partners. | Правительство Центральноафриканской Республики неоднократно заявляло о том, что оно предпочитает получать непосредственную помощь в создании потенциала для своих национальных вооруженных сил и в связи с этим установило контакты с несколькими потенциальными двусторонними партнерами. |
| Her preference is to work with you. | Она предпочитает работать с вами. |
| The unfree, unfair and non-inclusive nature of today's electoral process offers only further indication of Assad's disinterest in peace, his preference for polarization and his total disregard for the will of the Syrian people. | Тот факт, что нынешний избирательный процесс не был ни свободным, ни справедливым, ни всеохватным, еще раз демонстрирует, что Асад не заинтересован в обеспечении мира, предпочитает проводить политику поляризации и полностью пренебрегает волей сирийского народа. |
| In some areas of South Asia, there is a strong preference for having sons; girls can be perceived as a financial burden for the family both due to dowry demand and the fact that women earn much less than men, reflecting persistent gender inequality in earnings. | В некоторых районах Южной Азии предпочитают иметь мальчиков, девочки могут рассматриваться как финансовое бремя для семьи в силу требования выплаты приданного и того факта, что женщины зарабатывают намного меньше мужчин, что свидетельствует о сохраняющемся гендерном неравенстве в доходах. |
| While the invocation of universal jurisdiction by national courts was viewed as a rarity, it was suggested that this was not because of lack of regard to the seriousness of the crimes concerned but rather an indication of prosecutorial preference to ground jurisdiction on other mandatory bases. | В то время как было высказано мнение о том, что ссылки на универсальную юрисдикцию национальными судами редки, отмечалось, что это связано не с недостаточным вниманием по отношению к серьезности преступлений, а скорее с тем, что органы обвинения предпочитают обосновывать юрисдикцию на других императивных положениях. |
| In view of the existing housing shortage and the general preference for having one's main residence in a major city, multi-family housing and high-rise buildings are still being built, but the dwellings are more spacious and of better quality. | Ввиду существующей нехватки жилья, а также того факта, что люди предпочитают иметь основное место жительства в каком-либо крупном городе, строительство многоквартирного жилья и многоэтажных зданий продолжается, однако при этом увеличиваются размеры жилищ и улучшается их качество. |
| Of these, eight countries (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, the Republic of Moldova, Romania, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Tajikistan) indicated a preference for hosting a fact-finding team between May and June 2006. | В числе последних восемь стран (Азербайджан, Армения, Беларусь, Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Республика Молдова, Румыния и Таджикистан) заявили о том, что они предпочитают принять в своих странах группу по установлению фактов в период с мая по июнь 2006 года. |
| In order to avoid dealing with multi-union representatives, a number of TNCs have displayed a preference for dealing with one rather than a number of unions; this can result in what has been described as "beauty contests" among unions. | Стараясь избежать контактов с представителями профсоюзных объединений, некоторые ТНК предпочитают иметь дело с одним, а не с несколькими профсоюзами; в результате этого среди профсоюзов начинается нечто вроде "конкурса красоты". |
| Neither the earlier nor the later treaty enjoys automatic preference. | Ни предшествующие, ни последующие договоры не получают автоматически преимущество. |
| The view was also expressed that the assignee should not be allowed to give notification in the case of the assignor's insolvency since in that way the assignee could obtain an undue preference over other creditors. | Было также высказано мнение о том, что цессионарию не следует предоставлять возможности направлять уведомление в случае несостоятельности цедента, поскольку в силу этого цессионарий может получить ненадлежащее преимущество по отношению к другим кредиторам. |
| Property acquired during cohabitation is shared equally, some preference being given, however, to the spouse who assumes the care of the children. When a marriage is dissolved, the rights of the children are considered to have priority. | Имущество, приобретенное за годы совместного проживания, распределяется поровну, однако некоторое преимущество дается тому из супругов, который берет на себя заботу о детях, и при расторжении брака права детей считаются преобладающими. |
| Work should continue on developing a consistent judicial practice and/or on considering the possibility of amending current legislation with a view to extending the provisions on active and passive bribery in the public and private sectors in cases where undue preference is given to the interests of third parties; | продолжить развитие последовательной судебной практики и/или рассмотреть возможность изменений в действующем законодательстве с целью обеспечения распространения положений об активном и пассивном взяточничестве в публичном и частном секторах на случаи, когда неправомерное преимущество предназначается в пользу третьей стороны; |
| Preference was given to permanent facilities with principal activities focusing on this area. | Преимущество отдавалось стационарным медицинским учреждениям, для которых эта тема совпадает с основным направлением их деятельности. |
| This principle implies a preference for social protection systems that are universal. | Этот принцип означает предпочтительность таких систем социальной защиты, которые имеют универсальный характер. |
| It was said that, despite that preference for amicable settlements of disputes, mediation was not widely used and known. | Было отмечено, что, несмотря на предпочтительность дружественного урегулирования споров, посредничество широко не используется и недостаточно известно. |
| Preference for a particular system would depend on the specific situation and circumstances affecting each minority. | Предпочтительность той или иной системы зависела бы от конкретных условий и обстоятельств соответствующего меньшинства. |
| C. Preference for criminal justice and extradition | С. Предпочтительность уголовного судопроизводства и |
| If you want to specify real preference you have to use "quality values" which are floating point values between 0 and 1 where higher values indicate higher preference. | Если вы хотите определить приоритеты, следует использовать "значения предпочтительности" - вещественные значения в интервале от нуля до единицы. Большее значение означает большую предпочтительность. |
| David, he's already stated his preference. | Дэвид, он уже озвучил свой выбор. |
| Wondering if it reflects a particular preference. | Хочешь знать, отражает ли мой выбор мои предпочтения. |
| The simplest of preference tests offers a choice between two alternatives. | Модели бинарного выбора описывают выбор между двумя альтернативами. |
| The use of PPPoA over PPPoE is not geographically significant; rather, it varies by the provider's preference. | Использование РРРоА вместо РРРоЕ не примечательно географически, выбор основывается на предпочтениях провайдера. |
| A religious decision can be a matter of passionate commitment (as in Kierkegaard's "leap of faith"), or, more commonly, an emotionally low-intensity consumer option (expressed in the telling American phrase "religious preference"). | Выбор религии может быть делом страстной приверженности (как «скачок веры» Кьеркегора) или, что встречается более часто, эмоционально малоинтенсивным потребительским выбором (что великолепно передает американское выражение «религиозное предпочтение»). |
| The Committee provided an important forum for consultations and dialogue between preference-giving and preference-receiving countries in the future on the evolution of preference schemes and on policy issues involved. | Комитет представляет собой важный форум для проведения в будущем консультаций и диалога между предоставляющими и получающими преференции странами по вопросам развития преференциальных схем и соответствующим вопросам политики. |
| Some could experience a terms-of-trade decline stemming from the combined effects of (a) erosion of preference margins on tropical agricultural products and (b) price rises for temperate agricultural imports. | Условия торговли некоторых стран могут ухудшиться по причине одновременного а) уменьшения преференциальных льгот на поставки тропических сельскохозяйственных товаров и Ь) роста цен на импортируемые сельскохозяйственные товары умеренного пояса. |
| One expert considered it desirable that an analysis be undertaken of the potential impact on the trade and development of LDCs of the new preference schemes proposed in their favour by developing countries. | Один эксперт заявил, что желательно провести анализ потенциального воздействия новых преференциальных схем, предложенных развивающимися странами в пользу НРС, на торговлю и развитие НРС. |
| (c) Continuing to analyse the effectiveness of the non-reciprocal preferential agreements, particularly in relation to preference utilization and the rules of origin; | с) продолжение анализа эффективности невзаимных преференциальных соглашений, особенно с точки зрения использования преференций и правил происхождения; |
| An erosion of preference margins of the GSP and other unilateral preferential schemes as a result of trade liberalization at the multilateral and regional levels is seen by many as undermining the effectiveness of these schemes. | Подрыв преференций ВСП и других односторонних преференциальных схем, вызванный либерализацией торговли на многостороннем и региональном уровнях, по мнению многих специалистов, негативно сказывается на эффективности этих схем. |
| We would like to express our preference that, in its composition and powers, the tribunal have the greatest possible Lebanese component. | Мы хотели бы выразить пожелание, чтобы при определении состава и полномочий трибунала в максимальной степени использовался ливанский компонент. |
| Some speakers expressed the preference to have UNODC play a role in coordinating technical assistance for action against corruption at the global level. | Некоторые выступавшие выразили пожелание включить ЮНОДК в процесс координации усилий по оказанию технической помощи в целях борьбы с коррупцией на глобальном уровне. |
| Concerning the outcome, the United States preference would be to have a Chairman's statement in lieu of a negotiated outcome. | Что касается его итогов, то Соединенные Штаты высказали пожелание об опубликовании заявления Председателя вместо принятия согласованного в ходе переговоров решения. |
| In cases where international organizations, such as UNESCO and CEDAW specify a preference for women in seeking to fill positions, this is taken into consideration in identifying a candidate. | В тех случаях, когда международные организации, такие как ЮНЕСКО и КЛДЖ, отдают предпочтение женщинам при заполнении тех или иных вакансий, это пожелание учитывается при отборе соответствующего кандидата. |
| While expressing support for the continuation of the Commission's work, preference was voiced for extending it to include the questions of suspension and termination of unilateral acts, so as to have a comprehensive view. | Хотя была выражена поддержка продолжению работы Комиссии, было высказано пожелание, чтобы она также охватывала вопросы приостановления и прекращения односторонних актов, что дало бы полную картину. |
| As part of the overall preference for the market, policy makers have also sought to privatize public services. | В рамках общей ориентации на рынок руководители также стремятся приватизировать государственные службы. |
| Preference for a certain body of views on the part of the State would inevitably imply discrimination against others and the emergence of a monopoly in matters affecting the spiritual development of the individual. | Предпочтение какой-либо одной мере воззренческой ориентации со стороны государства неизбежно означает дискриминацию по отношению к другим, появление монополии в вопросах духовного развития личности. |
| Subsequently, Cape Verde and Mexico indicated their preference for presentation of their reports at the thirty-sixth session, in August 2006. | Впоследствии Кабо-Верде и Мексика сообщили о том, что предпочли бы представить свои доклады на тридцать шестой сессии в августе 2006 года. |
| Mr. Mehta: As I mentioned earlier, our preference is to hold the session this year, preferably in April - the first four options - but I also was very clear that we will go along with the consensus. | Г-н Мехта: Как я упомянул ранее, мы предпочли бы провести сессию в текущем году, желательно в апреле - это один из первых четырех вариантов, - но я также весьма ясно дал понять, что мы готовы поддержать консенсус. |
| That would mean completion of the agenda item already before the United Nations Disarmament Commission, on illicit arms transfers, and our preference would be for the Commission to take up the issue of micro-disarmament. | Это означало бы завершение обсуждения пункта повестки дня, который уже находится на рассмотрении Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, касающегося незаконной торговли оружием, и мы предпочли бы, чтобы Комиссия занялась рассмотрением вопроса микроразоружения. |
| In line with the need for effective decision-making, it is our preference to limit the use of the veto in general, and we certainly oppose extension of the veto to new permanent members. | В соответствии с необходимостью в эффективном принятии решений мы предпочли бы ограничить применение права вето в целом, и мы безусловно против предоставления права вето новым постоянным членам. |
| Eritrea's leaders are now heard expressing preference for others to handle the peace effort in an attempt to sidestep the uncomfortable position in which they have been placed in the implementation of an agreement they continue to have no intention of honouring. | В настоящее время эритрейские лидеры заявляют о том, что они предпочли бы, чтобы вопросами мирного урегулирования занимались другие стороны, в попытке выйти из неприятного положения, в котором они оказались, в связи с выполнением соглашения, соблюдать которое они по-прежнему не намерены. |
| The preference in developing such facilities is to co-locate the activities in each location in one facility. | С точки зрения помещений предпочтительнее сосредоточить всю деятельность в каждой точке в одном помещении. |
| This is attributed to female preference for the biological aspects of the clinical sciences compared to hard core science subjects like chemistry and physics, which are the major requirements for admission to the Clinical Sciences. | Это объясняется тем, что для женщин предпочтительнее биологические аспекты клинической медицины, нежели точные науки, такие как химия и физика, познания в которых являются основным требованием при приеме на факультет клинических исследований. |
| The Chairman welcomed the suggestion and pointed out his preference to resume consideration on the basis of a consolidated document. | Председатель приветствовал эту инициативу и сказал, что, по его мнению, предпочтительнее вернуться к данному вопросу на основе сводного документа. |
| They underlined their preference for pledging expertise rather than names to the on-call lists. | Они особо указали на то, что при составлении резервных списков было бы предпочтительнее указывать не фамилии, а то, специалистов какого профиля есть готовность предоставлять. |
| By allowing quotas, this Agreement conflicts with the General Agreement on Tariffs and Trade/World Trade Organization general preference for customs tariffs instead of quantitative restrictions. | Это соглашение, которое допускает установление количественных ограничений, противоречит общей позиции Генерального соглашения по тарифам и торговле/Всемирной торговой организации, которая заключается в том, что использование таможенных пошлин, как правило, считается предпочтительнее введения количественных ограничений. |
| Mossawa Centre indicated that preference in hiring in civil service jobs is granted to applicants who completed military service. | Центр "Моссава" отметил, что приоритет при найме на гражданскую службу отдается тем, кто прошел службу в вооруженных силах. |
| His delegation viewed the affirmation of the primary role of the affected State as the most essential provision of the draft articles and appreciated the preference given to domestic law in stressing the primacy of the affected State in coordinating relief efforts. | Делегация оратора считает, что утверждение главной роли пострадавшего государства является самым важным положением проектов статей и с удовлетворением отмечает приоритет внутригосударственного законодательства в подчеркивании главной роли пострадавшего государства в координации мер по оказанию помощи. |
| Apply the currently shown device preference list to the following other audio output categories: | Использовать приоритет использования устройств для следующих категорий: |
| What he could not conclude was that this preference was given the political priority necessary for its realization. | Однако он не смог прийти к заключению, что этой необходимости придается нужный для ее реализации политический приоритет. |
| He further suggested that the opening phrase should be amended to read: "'Priority' means preference of the right of a person over the right of a competing claimant". | Кроме то-го, он предлагает изменить вводную часть следующим образом: "Приоритет" означает преимущественное право лица по отношению к праву конкурирующего заявителя требования". |
| With regard to the versions in square brackets in paragraph (1), his preference was for the second alternative. | Что касается вариантов в квадратных скобках в пункте 1, то он предпочел бы второй вариант. |
| The Secretary-General's preference was for using different organizational vehicles and relying on specialized expertise for pursuing strategic imperatives, advancing managerial reform in specific functional areas and enacting changes in concrete technical activities and procedures. | Генеральный секретарь предпочел бы использовать другие организационные механизмы и опыт специалистов для решения приоритетных стратегических задач, связанных с реорганизацией системы управления в тех или иных функциональных областях и внесения изменений в конкретные виды и процедуры деятельности технического характера. |
| Mr. HODSON (United States of America) said that his preference would have been for a one-day session. | Г-н ХОДСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он предпочел бы однодневную сессию. |
| His preference would be for it to be used for all reports after the initial report, but he hoped that the Committee could at least agree to introduce it from the second periodic report onwards. | Он предпочел бы применить ее в отношении всех докладов, следующих за первоначальным, но надеется, что Комитет согласится ввести ее, как минимум, начиная со второго периодического доклада. |
| THAT WOULDN'T BE MY PREFERENCE, NO. | Не думаю, что предпочел бы это. |
| In considering requests for emergency assistance, preference should be given to assistance distributed "through established channels of assistance", in accordance with General Assembly resolution 36/151 of 16 December 1981. | При рассмотрении заявок на оказание чрезвычайной помощи следует учитывать, что помощь должна предпочтительно осуществляться "через установленные каналы помощи" в соответствии с резолюцией 36/151 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1981 года. |
| In the absence of one parent the consent of the other shall be sufficient; but if both parents are absent, the closest relatives shall be called upon to give consent, with preference given to relatives with whom the child lives. | При отсутствии одного из родителей достаточно согласия другого, а при отсутствии обоих родителей такое согласие дают ближайшие родственники по восходящей линии, предпочтительно те из них, с которыми несовершеннолетний проживает. |
| His preference would be for Ivorians to take the situation in hand and implement measures without external pressure and sanctions. | Он отметил, что, на его взгляд, предпочтительно, чтобы ивуарийцы взяли ситуацию под контроль и приняли необходимые меры без давления со стороны и без введения санкций. |
| A preference was voiced for this issue to be addressed in the preambular part of the document only. | Этот вопрос было бы предпочтительно затронуть лишь в преамбуле разрабатываемого документа. |
| In sampling a particular kind of good, preference is given to an item that will be on sale in subsequent months. | При выборе определенного типа товара преимущество отдается товару, который, предпочтительно, будет в продаже в течение последующих месяцев. |