I am pleased that my reading of the readiness of Member States to move in that direction was right and that we have begun, with the adoption of a consensus resolution, a process for strengthening and revitalizing the General Assembly. |
И я рад, что мое понимание готовности государств-членов продвигаться в этом направлении было верным и что мы начали, с принятия консенсусной резолюции, процесс укрепления и активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
With regard to implementing the goals of the Special Session of the General Assembly on Children in 2002, contained in the Plan of Action Creating a World Fit for Children, I am pleased to report the progress El Salvador has made. |
Что касается осуществления целей состоявшейся в 2002 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, содержащихся в Плане действий, направленных на создание мира, пригодного для жизни детей, я рад сообщить о прогрессе, достигнутом Сальвадором. |
I am pleased to inform you that today, 75 to 80 per cent of our Red Cross and Red Crescent societies in Africa exercise democracy in every practical sense. |
Я рад сообщить вам, что сегодня от 75 до 80 процентов наших обществ Красного Креста и Красного Полумесяца в Африке утверждают принципы демократии в самом реальном смысле этого слова. |
As stated during my last briefing, I had commended the decision of the Governor of Khartoum to cease all forced relocations from the IDP camps around Khartoum. I am pleased to announce that he has stood by his decision. |
В ходе своего последнего брифинга я приветствовал решение губернатора Хартума прекратить любые насильственные перемещения из лагерей для ВПЛ вокруг Хартума. Рад сообщить, что губернатор обеспечил выполнение своего решения. |
Mr. Arias: In my capacity as Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1373, known as the Counter-Terrorism Committee, I am most pleased to brief the Security Council and the wider membership on the work of the Committee. |
Г-н Ариас: Я весьма рад выступить с брифингом о работе Комитета перед Советом Безопасности и остальными государствами-членами в качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1373, известного также как Контртеррористический комитет. |
Today, I am pleased to inform you that, as a result of consultations within the Group of Eastern European States, that Group has nominated Mr. Rastislav Gabriel of the Slovak Republic as a candidate to the post of the Rapporteur of the First Committee. |
Сегодня я рад сообщить вам, что в результате своих консультаций Группа восточноевропейских государств назначила г-на Растислава Габриэля, Словацкая Республика, кандидатом на пост Докладчика Первого комитета. |
I am also pleased to tell you that my Government has agreed to the Agreement on Privileges and Immunities, and that I have been mandated to sign it in the course of this week. |
Я также рад сообщить Вам, что мое правительство одобрило Соглашение о привилегиях и иммунитетах и что я уполномочен подписать его на этой неделе. |
On the issue of the detention of our accused, I am also pleased to advise the Security Council that our working group, established for the purpose of implementing the recommendations of the Swedish audit of our Detention Unit, completed its report on 4 October 2006. |
Что касается вопроса о задержании наших обвиняемых, я рад сообщить Совету Безопасности, что наша Рабочая группа, учрежденная в целях осуществления рекомендаций, вынесенных по результатам проверки нашего следственного изолятора, проведенной шведскими властями, завершила работу над своим докладом 4 октября 2006 года. |
While I had received a mandate from the Council to clarify this worrying situation as soon as possible, I am pleased to report that after the session of the Council, the Controller has in principle approved the requests for 1996. |
Хотя я получил от Совета задание как можно скорее разобраться с этой тревожной ситуацией, я вместе с тем рад сообщить, что после сессии Совета Контролер в принципе одобрил соответствующие просьбы на 1996 год. |
For its part, Algeria is pleased to have made its modest contribution to the international effort for solidarity and cooperation in this field, and it will continue to do so to the best of its ability. |
Алжир, со своей стороны, рад тому, что он вносит свою скромную лепту в международные усилия солидарности и сотрудничества в этой области, и будет и далее делать это по мере своих возможностей. |
Today, I am pleased to report, on the basis of the evidence that was disclosed in the World Drug Report a few weeks ago, that the volume of drug trafficking through the region of West Africa seems to be diminishing, and significantly so. |
Сегодня я рад сообщить, опираясь на данные, приведенные несколько недель назад во «Всемирном докладе о наркотиках за 2008 год», что объем торговли наркотиками, провозимыми через регион Западной Африки, похоже, начинает уменьшаться, причем значительно. |
Mr. Haraguchi (Japan): I am pleased to have this opportunity to make some very brief remarks with respect to the resolution just adopted, to which Japan attaches great importance. |
Г-н Харагути (Япония) (говорит поанглий-ски): Я рад этой возможности выступить с очень краткими комментариями по поводу только что принятой резолюции, которой Япония придает большое значение. |
In addition, I am pleased to extend a hearty welcome to Eritrea, the Kyrgyz Republic and the Republic of Seychelles, which have recently become members of the IAEA. |
Кроме того, я рад тепло приветствовать Эритрею, Кыргызскую Республику и Республику Сейшельские Острова, которые недавно стали членами МАГАТЭ. |
In general, I am pleased to be able to report to the Council that the situation in Kosovo remained substantially stable in spite of the potential for volatility presented by the developments of the past quarter. |
В целом я рад, что могу сообщить Совету о том, что ситуация в Косово оставалась в значительной степени стабильной, несмотря на вероятность колебаний в связи с событиями последнего квартала. |
I would be greatly pleased if a consensus could be reached at the fifty-seventh session of the General Assembly on granting observer status in the Assembly to the Inter-Parliamentary Union. |
Я был бы рад, если бы на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи был бы достигнут консенсус в вопросе о предоставлении Межпарламентскому союзу статуса наблюдателя в Ассамблее. |
I am pleased to be able to say that we have made progress in this respect, and we are gratified by our recent achievements in this area with our fraternal country Chile. |
Я рад, что могу сказать, что мы добились прогресса на этом направлении и что мы довольны нашими результатами на этом пути, достигнутыми вместе с дружественной страной Чили в последнее время. |
The Meeting was held in the context of the recent open debate of the Security Council on peace-building, and I am pleased to inform you that a very productive exchange of views took place on the theme "Cooperation for peace-building". |
Совещание было проведено в контексте недавно состоявшихся в Совете Безопасности открытых обсуждений по вопросу о миростроительстве, и я рад сообщить Вам, что на этом совещании состоялся весьма плодотворный обмен мнениями по теме «Сотрудничество в области миростроительства». |
In this connection, I am pleased to announce that, on Thursday, 13 September, Peru will have completed the destruction of the 321,368 anti-personnel mines that constituted the Peruvian arsenal of this type of weapon. |
В этом отношении я рад объявить, что в четверг, 13 сентября, Перу завершит уничтожение 321368 противопехотных мин, составлявших перуанский арсенал таких боеприпасов. |
I am pleased to report that the Tribunal is still in a position to try all of the accused currently in custody or on provisional release before the end of 2008, including the eight new accused who recently arrived at The Hague. |
Я рад сообщить, что Трибунал по-прежнему может завершить процессы в отношении всех обвиняемых, находящихся в настоящее время под стражей или временно освобожденных, к концу 2008 года, включая восемь новых обвиняемых, которые недавно доставлены в Гаагу. |
For its part, the Union was pleased to be able to deploy forces to Ituri in the Democratic Republic of the Congo in May 2003, which facilitated the stabilization of the position on the ground. |
Со своей стороны, Союз был рад возможности развернуть силы в Итури, Демократическая Республика Конго, в мае 2003 года, что способствовало стабилизации положения на местах. |
I am pleased to say that my own country, Antigua and Barbuda, successfully passed the FATF evaluation last June, and many of the countries on the OECD's list are in the forefront of the fight against financial crime. |
Я рад сказать, что моя страна, Антигуа и Барбуда, успешно прошла оценку FATF в июне этого года, и многие страны в списке ОЭСР находятся в передних рядах борьбы с финансовыми преступлениями. |
I am particularly pleased to have been invited to this meeting because of the special, personal and affectionate relationships that I have with the children of Mali and with many other children throughout our continent. |
Я в особенности рад приглашению на это заседание, поскольку у меня сложились особые, личные и уважительные отношения с детьми Мали и со многими другими детьми на нашем континенте. |
In that regard, he was pleased to announce that in December 2006 his Government had recommended ratification of the Optional Protocol to the two Chambers of the Swiss parliament; ratification was due to take place in early 2008. |
В этой связи он рад объявить о том, что в декабре 2006 года его правительство рекомендовало обеим палатам швейцарского парламента ратифицировать Факультативный протокол; ратификация должна состояться в начале 2008 года. |
I am pleased to report that the 15 military training advisers, working closely with UNOTIL police training advisers, are now conducting a training programme for the Border Patrol Unit. |
Я рад сообщить, что 15 военных советников, работая в тесном контакте с полицейскими советниками из состава ОООНТЛ, осуществляют сейчас программу подготовки персонала Группы пограничного патрулирования. |
Mr. MEYER said he was pleased at the inclusion of legal experts in the renewed mandate on explosive remnants of war at the 2004 Meeting of the States Parties, which had added value and scope to the work of the Group of Governmental Experts. |
Г-н МЕЙЕР говорит, что он рад включению правовых экспертов в возобновленный мандат по взрывоопасным пережиткам войны на Совещании государств-участников 2004 года, что повысило ценность и рамки работы Группы правительственных экспертов. |