It is also necessary to draw your attention to the injury of at least 61 Palestinian prisoners being held by Israel at the "Nafha" prison. |
Нельзя не обратить также ваше внимание на факт причинения телесных повреждений, по меньшей мере, 61 человеку из числа палестинских заключенных, находящихся в израильской тюрьме «Нафха». |
As we write this letter, Palestinian paramedics struggle to access the Al-Dayeh four-story home, which Israeli artillery and fighter jets completely demolished. |
Сейчас, когда мы пишем настоящее письмо, палестинские медики предпринимают усилия, чтобы попасть в четырехэтажное здание в Аль-Даийе, которое было полностью уничтожено израильской артиллерией и истребителями. |
The international community must work together to end Israel's 39-year occupation so that Palestinian women and their families might finally lead normal lives. |
Международное сообщество должно приложить совместные усилия и положить конец продолжающейся вот уже 39 лет израильской оккупации, с тем чтобы палестинские женщины и их семьи смогли наконец начать жить нормальной жизнью. |
Attention must be drawn in that connection to the tragic situation of Palestinian children, whose aspirations and dreams were constantly being shattered as a result of the violent occupation of their land by Israel. |
В связи с этим стоит вспомнить о трагическом положении палестинских детей, чьим мечтам и надеждам не суждено сбыться из-за принудительной израильской оккупации. |
The total value of Palestinian trade in 2002 represented less than 2 per cent of the total value of Israeli external trade. However, Palestinian trade with Israel represented 74 per cent of the total value of Palestinian trade. |
Эти цифры говорят о том, что торговля с Палестиной утрачивает свое значение для более передовой израильской экономики, которая в глобальной экономике занимает совершенно иное место11. |
The report clearly showed how well prepared the secretariat was to contribute to this effort, as it had undertaken a range of activities to help pave the way for the coming stage of Palestinian independence. |
Он выразил убежденность в том, что, как только вновь позволят обстоятельства, палестинская экономика сможет развиваться самостоятельно, освободившись от израильской гегемонии. |
We further urge the Council to express a sense of urgency in view of the terrible humanitarian conditions endured by the Palestinian people as a result of Israel's aggression and its policy of military might. |
Мы также призываем Совет признать чрезвычайным ужасное гуманитарное положение палестинского народа, вызванное израильской агрессией и его политикой применения военной силы. |
The Sharm-el Sheikh Memorandum, signed in Egypt last September, is a clear demonstration of the readiness of the Palestinian and Israeli authorities to continue to move towards a permanent resolution of their differences. |
Подписанный в сентябре в Египте Шарм-эш-Шейхский меморандум является ясным подтверждением готовности палестинской и израильской сторон продолжать процесс, ведущий к окончательному преодолению своих разногласий. |
We should start the process of rebuilding what has been destroyed by Israel's brutal aggression, which has left deep wounds in the physical well-being and in the psyche of the Palestinian people. |
Нам следует начать процесс восстановления того, что было уничтожено в ходе жестокой израильской агрессии, принесшей палестинскому народу тяжелые физические и моральные страдания. |
The Permanent Observer Mission of Palestine urged the international community and the Third Committee to take the necessary measures to end Israel's aggression against the Palestinian population and its children. |
Их нынешнее положение в условиях израильской оккупации весьма отличается от идеала «мира, пригодного для жизни детей». |
It was his wish that recent developments might offer some hope, no matter how small, as regards ending the hostile relations between the Israeli and Palestinian sides. |
Он желал бы, чтобы недавние события открыли хотя бы небольшую возможность для прекращения вражды между израильской и палестинской сторонами. |
With the persistence of this Israeli military campaign, the casualties and destruction being endured by the Palestinian people, especially in the Gaza Strip, continue to rise. |
В условиях этой непрекращающейся израильской военной кампании масштабы разрушений и число жертв среди палестинского народа продолжают возрастать. |
An Israeli enemy bulldozer opposite the Lebanese Army Wazzani pumping station took stones from inside occupied Palestinian territory and dumped them outside the technical fence, inside the disputed area. |
Напротив используемой ливанской армией насосной станции в деревне Ваззани бульдозер израильской армии начал перемещать камни с оккупированной палестинской территории на другую сторону технического заграждения в спорном районе. |
On 2 April 2013, another Palestinian prisoner, Maysara Abu Hamdiyeh, died while incarcerated in an Israeli prison from cancer amidst accusations of medical negligence and ill-treatment. |
Волну возмущения вызвала также смерть еще одного палестинского заключенного по имени Майсара Абу Хамдия, который умер от рака в израильской тюрьме 2 апреля 2013 года. |
Out of its commitment to support the Palestinian people, his Government had pledged $200 million towards the reconstruction of the Gaza Strip, after it had been subjected to destruction by the most recent Israeli aggression. |
Будучи приверженным поддержке дела палестинского народа, правительство страны оратора обязалось выделить 200 млн долл. США на восстановление сектора Газа, подвергшегося разрушению вследствие недавней израильской агрессии. |
It is high time for the international community and the Security Council to take a firm position on Israel's policies so as to enable the Palestinian people to determine their future and establish an independent State on their land, with its capital in Jerusalem. |
Международному сообществу и Совету Безопасности давно пора занять твердую позицию в отношении израильской политики, чтобы позволить палестинскому народу определить свое будущее и создать независимое государство на своей земле со столицей в Иерусалиме. |
In addition, a settler from the Netzer Hazani settlement in Gaza had died the previous night, hours after he was wounded by a Palestinian sniper attack at an Israeli convoy around the Gush Katif junction. |
Кроме того, накануне ночью один житель поселения Нецер-Хазани в Газе умер через несколько часов после того, как получил ранения в результате обстрела палестинским снайпером израильской автоколонны в районе перекрестка Гуш-Катиф. |
Moreover, measures must be taken to prevent the further escalation of this Israeli military campaign against the Palestinian civilian population that remains helpless and without any protection from the brute force of the Occupying Power. |
Кроме того, необходимо принять меры для предотвращения дальнейшей эскалации этой израильской военной кампании против палестинского гражданского населения, которое по-прежнему беспомощно и беззащитно перед оккупирующей державой, применяющей жесткую силу. |
Yesterday morning, Oleg Sotnikov, aged 34, a truck driver for an Israeli energy company, was murdered en route to deliver gas to residents of a local Palestinian village. |
Вчера утром был убит 34-летний Олег Сотников, водитель грузового автомобиля израильской энергетической компании, выполнявший рейс, связанный с доставкой газа жителям местной палестинской деревни. |
Israel has occupied and colonized the Palestinian West Bank, which is approximately one-fourth (28.5%) the size of the nation of Israel as recognized by the international community. |
Израиль оккупировал и колонизировал палестинский Западный берег, который приблизительно составляет четвертую часть (28,5%) от размера израильской территории, признанной международным сообществом. |
The Hamas/Fatah face-off marks a dramatic shift in Palestinian politics, whose top priorities until now has been an end to the Israeli occupation and the establishment of an independent state. |
Столкновение Хамаса и Фатха отражает существенные изменения в палестинской политике, главным приоритетом которой до сих пор был конец израильской оккупации и учреждение независимого государства. |
On 5 March, it was reported that life in a Palestinian village, Tora Al Gharbiyeh, adjacent to the Green Line in Ya'bad, had become unbearable for its residents because of a nearby Israeli stonecutter. |
5 марта поступило сообщение о том, что жизнь жителей палестинской деревни Торы-эль-Гарбии, расположенной рядом с зеленой линией в Ябаде, стала невыносимой из-за работающей рядом с деревней израильской камнедробильной установки. |
Such excessive and indiscriminate use of force by the occupying army has claimed the lives of countless Palestinian civilians merely attempting to carry out basic life activities under this brutal and oppressive Israeli occupation. |
Из-за несдержанности и неразборчивости оккупационной армии в применении силы погибло несчетное число мирных палестинских граждан, попросту пытавшихся как-то жить в условиях жестокости и гнета израильской оккупации. |
In addition, on Friday, 17 March 2006, a Palestinian girl 9 years of age, Akbar Zaid, was killed when an undercover Israeli border policeman fatally shot her. |
Кроме того, в пятницу, 17 марта 2006 года, сотрудник израильской пограничной полиции в гражданской одежде смертельно ранил девятилетнюю палестинскую девочку Акбару Заид. |
The downturn in economic activity was due to extensive corruption in the newly governing Palestinian Authority, and to Israeli closure policies in response to terrorist attacks in Israel, which disrupted previously established labor and commodity market relationships. |
Спад экономической активности в значительной степени стал результатом израильской политики закрытия границ в ответ на инциденты в сфере безопасности в Израиле, что нарушило ранее установленные трудовые и товарные рыночные отношения. |