Malaysia continued to be deeply concerned at the difficult living conditions in the Occupied Palestinian Territory and in the occupied Syrian Golan caused by the continued Israeli occupation. |
Малайзия продолжает выражать глубокую обеспокоенность в связи с тяжелыми условиями жизни на оккупированных палестинских территориях и на оккупированных сирийских Голанах, вызванными продолжающейся израильской оккупацией. |
On the Israeli side, settlements continued to be expanded and Israeli control over land, borders and Palestinian movement was consolidated, with frequent and widespread closures, and some targeted killings. |
С израильской стороны продолжались усилия по расширению поселений и консолидации израильского контроля за территорией, границами и передвижениями палестинцев, что сопровождалось частыми и повсеместными запретами на проезд и некоторыми заранее спланированными убийствами. |
Here, the Gaza ceasefire, if it holds, seems extremely relevant, as does the resolve of the Palestinian Authority to implement to the best of its ability a policy of abandoning armed struggle against the Israeli occupation. |
В этом отношении чрезвычайно важное значение имеет прекращение огня в Газе при условии его соблюдения, равно как и решимость Палестинской администрации в деле принятия всех возможных мер к проведению политики отказа от вооруженной борьбы против израильской оккупации. |
Israel continues to disregard all these efforts because they do not support Israeli aggression and occupation or protect crimes against humanity perpetrated for decades by Israel against the Palestinian people. |
Израиль по-прежнему игнорирует все эти усилия, поскольку они не означают поддержки израильской агрессии и оккупации или одобрения тех преступлений против человечности, которые на протяжении десятилетий совершались Израилем против палестинского народа. |
The Movement also expresses its deep concern over the scant progress in the peace process, which was relaunched following the Annapolis Conference in November 2007 and the resumption of direct bilateral negotiations between the Israeli and Palestinian sides. |
Движение выражает свое глубокое беспокойство и по поводу незначительного прогресса в мирном процессе, который получил новое ускорение благодаря состоявшейся в ноябре 2007 года конференции в Аннаполисе и возобновлению между израильской и палестинской сторонами прямых двусторонних переговоров. |
Our Movement reiterates the need and urgency to put an end to the prolonged and illegal Israeli occupation of all of the Arab territories occupied since 1967 and to establish an independent and sovereign Palestinian State, with East Jerusalem as its capital. |
Наше Движение вновь заявляет о необходимости и настоятельности положить конец затянувшейся и незаконной израильской оккупации всех арабских территорий, оккупированных с 1967 года, и создать независимое и суверенное палестинское государство со столицей в Восточном Иерусалиме. |
All those continuing measures, the intensity of settlement activity in the West Bank and attacks against Palestinian villagers by Israeli settlers under the protection of the Israeli army have made the Israeli-Palestinian negotiations unproductive. |
Эти непрекращающиеся акции, активизация деятельности по строительству поселений на Западном берегу и нападения израильских поселенцев, находящихся под защитой израильской армии на жителей палестинских деревень, сделали израильско-палестинские переговоры безрезультатными. |
With regard to the political situation, Palestine was engaged in intense negotiations with the Israeli team in preparation for the Annapolis meeting, in addition to the many meetings between President Abbas of the Palestinian Authority and Prime Minister Olmert of Israel. |
Что касается политической ситуации, то Палестина ведет интенсивные переговоры с израильской стороной в порядке подготовки к совещанию в Аннаполисе; кроме того, был проведен целый ряд встреч между президентом Палестинской автономии Аббасом и премьер-министром Израиля Ольмертом. |
Such acts of valour reinforced the hope that the Palestinian struggle would ultimately prevail in ending Israeli occupation and bringing about Israeli compliance with international resolutions that would provide the best foundation for a just and comprehensive peace in the Middle East. |
Такие акты мужества укрепляют надежду на то, что палестинский народ своей борьбой в конечном счете добьется прекращения израильской оккупации и соблюдения со стороны Израиля международных резолюций, которые представляют собой лучший фундамент для справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
The political process between the Israeli and Palestinian sides, which was resumed after the Annapolis conference of November 2007, failed to produce any tangible results and stalled once again. |
Политический процесс между израильской и палестинской сторонами, который возобновился после конференции, состоявшейся в ноябре 2007 года в Аннаполисе, не привел к каким-либо ощутимым результатам и вновь застопорился. |
Bulgaria firmly supports the efforts of the members of the Quartet in the Middle East peace process and believes that re-establishing direct dialogue between the Israeli and Palestinian delegations is of fundamental importance. |
Болгария твердо поддерживает усилия, которые прилагают в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке члены «четверки», и считает, что возобновление прямого диалога между израильской и палестинской делегациями имеет первостепенное значение. |
The Council took note of the willingness of the Palestinian National Authority to administer all crossing points in the Gaza Strip to help end the Israeli blockade. |
Совет принял к сведению готовность Палестинской национальной администрации взять под свое управление все пункты пересечения границы в секторе Газа, что способствовало бы прекращению израильской блокады. |
She promised that the establishment of a follow-up mechanism can be looked into, pointing out the internal difficulties faced by both the Palestinian and Israeli sides regarding the discharge of their obligations as contained in the Road Map. |
Она обещала, что вопрос о введении механизма последующих действий может быть изучен, указав на внутренние трудности, стоящие перед палестинской и израильской сторонами, в отношении выполнения ими своих обязательств, содержащихся в "дорожной карте". |
Moreover, a recent report by an Israeli organization (Volunteers for Human Rights - Yesh Din) reaffirms the fact that such settlement construction continues to be carried out on private Palestinian lands confiscated from their rightful owners with the full knowledge and approval of the Government. |
Кроме того, в недавно опубликованном докладе одной израильской организации («Добровольцы за права человека - Йеш Дин») подтверждается тот факт, что такое строительство поселений по-прежнему ведется на частных палестинских землях, конфискованных у их законных владельцев с ведома и полного одобрения правительства. |
The Occupied Palestinian Territory, particularly the Gaza Strip, has been affected by protracted conflict and occupation policies for decades. On 27 December 2008, the Israeli military launched a large-scale operation against Hamas in response to rockets fired at populated areas in Israeli territory. |
Оккупированная палестинская территория, особенно сектор Газа, в течение десятилетий страдает от затяжного конфликта и оккупационной политики. 27 декабря 2008 года израильская армия начала крупномасштабную операцию против ХАМАС в ответ на ракетные удары по населенным пунктам на израильской территории. |
The Mission notes that the attack may have been in response to a mortar attack from an armed Palestinian group but considers the credibility of Israel's position damaged by the series of inconsistencies and factual inaccuracies. |
Миссия принимает к сведению, что атака была, возможно, ответом на минометный обстрел со стороны некой палестинской вооруженной группы, однако считает, что достоверность израильской позиции пошатнулась в результате ряда несоответствий и фактических неточностей. |
The military courts system has been specifically set up by Israel to deal with Palestinians from the Occupied Palestinian Territory, while Israeli citizens living or otherwise present in the West Bank, if arrested, are dealt with under the Israeli civilian legal system. |
Система военных судов была создана Израилем специально для ведения дел проживающих на оккупированной палестинской территории палестинцев, в то время как дела граждан Израиля, живущих или иным образом присутствующих на Западном берегу, в случае их ареста рассматриваются в рамках израильской гражданской правовой системы. |
It is clear from statistics obtained by Adalah from the Israeli police that, of all the protesters arrested; it was the Palestinian Israelis who were disproportionately held in detention pending trial. |
Из статистических данных, полученных центром "Адалах" от израильской полиции, явно следует, что из всех арестованных участников акций протеста под стражей до суда держали несоразмерное число именно израильтян палестинского происхождения. |
The United Nations Resident/Humanitarian Coordinator in the Occupied Palestinian Territory has said that although donor countries had pledged billions of dollars for Gaza's reconstruction, it cannot begin because of the ongoing Israeli blockade. |
Резидент/Координатор гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций на оккупированной палестинской территории сказал, что, хотя страны-доноры пообещали выделить на восстановление Газы миллиарды долларов, работу невозможно начать из-за продолжающейся израильской блокады. |
It is indeed our fervent hope that the current peace process towards reaching a final settlement between the Israeli and Palestinian sides will continue with renewed vigour, thereby contributing to the celebration of the Bethlehem 2000 project in a spirit of peace, tolerance and reconciliation. |
Мы искренне надеемся, что нынешний мирный процесс, направленный на окончательное урегулирование между израильской и палестинской сторонами, будет продолжен с новой энергией и внесет вклад в осуществление проекта "Вифлеем 2000" в духе мира, терпимости и примирения. |
The Commission brought together Palestinian, Israeli and international women dedicated to end the Israeli occupation and bring about a just peace based on international law, human rights and equality. |
В состав Комиссии вошли палестинские и израильские женщины, а также женщины из других стран, преисполненные решимости положить конец израильской оккупации и достигнуть справедливого мира на основе международного права, стандартов в области прав человека и принципа равенства. |
Under Israeli closure policy Palestinian journalists must get entry permits for Israel and transit passes for travel between the West Bank and Gaza Strip, as well as Israeli permission to travel abroad. |
В соответствии с правилами израильской политики закрытия районов для поездок в Израиль палестинские журналисты должны получать специальные разрешения на въезд, а также транзитные пропуска для совершения поездок между Западным берегом и сектором Газа, и, кроме того, разрешение израильских властей на поездки за рубеж. |
In the Gaza Strip town of Rafah, 45 Palestinian civilians, including 10 children, were killed and a further 200 people wounded by the Israeli army between 13 and 24 May 2004. |
В городе Рафахе, сектор Газа, было убито 45 палестинских мирных граждан, в том числе 10 детей, и было ранено еще 200 человек в результате действий израильской армии в период с 13 по 24 мая 2004 года. |
As the report of the Secretary-General prepared pursuant to General Assembly resolution ES-10/10 indicated, a total of 497 Palestinians were killed in the course of the Israeli army reoccupation of Palestinian area A from 1 March to 7 May 2002 and in the immediate aftermath. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, подготовленном в соответствии с резолюцией ES-10/10 Генеральной Ассамблеи, общее число палестинцев, убитых в ходе повторной оккупации израильской армией палестинской зоны A с 1 марта по 7 мая 2002 года и в период сразу же после этого, составило 497 человек3. |
We reiterate our condemnation of Israel's illegal practice of arbitrarily detaining Palestinian civilians, without charge, without revelation of evidence against them and without trial. |
Мы вновь заявляем о нашем осуждении незаконной израильской практики безосновательного задержания палестинских мирных граждан без предъявления им обвинения, без раскрытия доказывающих их вину данных и без суда. |