Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Израильской

Примеры в контексте "Palestinian - Израильской"

Примеры: Palestinian - Израильской
Everyone has taken note of the Palestinian self-restraint, which has continued for six weeks - not just seven days - despite the ongoing operations and acts of violence and oppression by the Israeli army during that prolonged period. Все отмечают сдержанность палестинцев, которую они проявляли на протяжении шести недель - не семи дней - несмотря на продолжающиеся операции и акты насилия и угнетения со стороны израильской армии на протяжении всего этого продолжительного периода.
To tell the truth, if we are to make comparisons, we also believe that what is happening on the Israeli side is much worse than what is happening on the Palestinian side. Честно говоря, если уж проводить сравнения, то мы тоже считаем, что то, что совершается израильской стороной, хуже, чем то, что совершается палестинской.
The valiant struggle of the Palestinian people against Israeli occupation, against the injustices suffered by them and against the inhumane treatment meted out to them must be recognized. Героическая борьба палестинского народа против израильской оккупации, против несправедливостей, которым он подвергается, и против негуманного обращения, с которым он сталкивается, должна получить свое признание.
The time has indeed come to focus on starting the peace process on the basis of the road map and the terms of reference it contains, including the Arab peace initiative and implementation by both the Israeli and Palestinian sides of their respective obligations under the road map. Действительно, пришло время сосредоточить внимание на начале процесса мирного урегулирования на основе «дорожной карты» и ее круга ведения, включая осуществление арабской мирной инициативы и выполнение как израильской, так и палестинской сторонами их соответствующих обязательств, предусмотренных «дорожной картой».
The Israeli Government must realize that all aspects of its aggression against Palestine are doomed to failure, because the Palestinian people will stand up forcefully to such aggression and will continue its resistance to end Israeli occupation of its territories. Израильское правительство должно осознать, что все аспекты его агрессии против Палестины обречены на провал, поскольку палестинский народ будет решительно противостоять этой агрессии и будет продолжать свое сопротивление, с тем чтобы положить конец израильской оккупации своих территорий.
In spite of the restrictions imposed by the political and economic agreements that had been entered into with Israel during the transition period, the Palestinian Authority had developed a set of national economic policies to overcome the structural imbalances resulting from the Israeli occupation. Несмотря на ограничения, предусматриваемые в политических и экономических соглашениях, которые были заключены с Израилем в переходный период, Палестинская национальная администрация разрабо-тала ряд национальных экономических программ по преодолению структурных диспропорций, которые возникли в результате израильской оккупации.
Measures must be taken to bring a halt to the ongoing Israeli onslaught against the Palestinian people, to compel Israel to adhere to international law, including international humanitarian law, and to provide for the protection of the defenceless civilian population under Israel's occupation. Меры должны быть приняты с целью прекратить продолжающиеся нападения израильских сил на палестинское население, принудить Израиль к соблюдению норм международного права, включая международное гуманитарное право, и обеспечить защиту беззащитного гражданского населения, находящегося под израильской оккупацией.
Nevertheless, we cannot ignore the patent truth that all the violations that have happened and are continuing to happen are the outcome and manifestation of one thing and one thing only, namely, the Israeli occupation of Palestinian land. Тем не менее мы не можем игнорировать голую правду о том, что все нарушения, которые уже были совершены или еще будут совершены, являются результатом и проявлением только одного феномена, а именно израильской оккупации палестинской земли.
The Palestinian lands that fell under the control of Israeli forces subsequent to the Israeli aggression of June 1967 are considered to be occupied territories as defined by the Hague Regulations of 1907 and the Fourth Geneva Convention of 1949. Палестинские земли, которые попали под контроль израильских сил после израильской агрессии в июне 1967 года, считаются оккупированными территориями, как это определено в Гаагском положении 1907 года и четвертой Женевской конвенции 1949 года.
Palestinian construction was effectively prohibited in about 70 per cent of Area C, or approximately 44 per cent of the West Bank, in areas largely designated for the use of Israeli settlements or the Israeli army. Строительство в Палестине было практически запрещено примерно на 70 процентах территории зоны С, что составляет примерно 44 процента площади Западного берега, в зонах, предназначенных в основном для использования израильскими поселениями или израильской армией.
Whatever form a new phase of Israeli policies towards the Palestinian economy might take, if it is not compatible with the establishment of sovereign economic institutions and adequate national economic policy space, its impact will ultimately only prolong and deepen the occupation. Каким бы ни был новый этап в израильской политике в отношении палестинской экономики, в конечном счете он приведет лишь к продолжению и усилению оккупации, если только он не будет совместим с созданием суверенных экономических институтов и обеспечением надлежащего пространства для маневра в национальной экономической политике.
Following the Israeli military campaign in Gaza in December 2008, the international community pledged $4.5 billion at the March 2009 Sharm El-Sheikh conference to support the Palestinian National Early Recovery and Reconstruction Plan for Gaza for the period 2009 - 2010. После израильской военной кампании в Секторе Газа в декабре 2008 года международное сообщество на проходившей в Шарм-эш-Шейхе в марте 2009 года конференции взяло на себя обязательство выделить 4,5 млрд. долл. на поддержку Палестинского национального плана быстрого восстановления и реконструкции для Газы на период 2009-2010 годов.
We followed with hope and encouragement the efforts of the United States Administration, together with the Palestinian Authority's responsible position supported by the Arab countries, that led to the relaunching of direct peace negotiations between Israelis and Palestinians on 2 September in Washington. Мы с большой надеждой и верой следили за усилиями администрации Соединенных Штатов, подкрепляемыми ответственной позицией Палестинской администрации, поддерживаемой арабскими странами, которые привели к возобновлению 2 сентября в Вашингтоне прямых мирных переговоров между израильской и палестинской сторонами.
The Committee was further informed of an increasingly common Israeli practice of expelling Palestinian children from their homes, thereby requiring children to move to another area and live with persons outside their immediate family, or requiring their entire family to move. Комитет был далее информирован о все более распространенной израильской практике изгнания палестинских детей из их домов, означающей требование о том, чтобы либо дети переезжали в другой район и жили с людьми, не относящимися к их непосредственной семье, либо переезжала вся семья.
Cuba shall continue to support the Palestinian people in their struggle to put an end to the Israeli occupation that began in 1967 and in their quest for a just, peaceful and lasting solution to the Israeli-Palestinian conflict. Куба будет и впредь оказывать поддержку палестинскому народу в его борьбе за прекращение израильской оккупации, начавшейся в 1967 году, и в его стремлении к справедливому, мирному и прочному урегулированию израильско-палестинского конфликта.
As a consequence the Committee was compelled to rely on government statements and reports, the Ministry of Foreign Affairs website, NGO reports and the media for information about the conflict from the Israeli perspective and about the impact of Palestinian rockets on the Israeli population. В результате Комитету пришлось полагаться на заявления и доклады правительства, материалы веб-сайта министерства иностранных дел, сообщения неправительственных организаций и освещение в средствах массовой информации, получая из них данные о конфликте с израильской точки зрения и о последствиях палестинских ракетных обстрелов израильского населения.
Reports by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Israeli organization Peace Now, which monitors Israeli settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, indicate an alarming increase and intensity in settlement activities in 2011, surpassing previous records in this regard. Сообщения Управления по координации гуманитарных вопросов и израильской организации «Мир - сейчас!», которая осуществляет наблюдение за деятельностью по строительству поселений на оккупированной палестинской территории, свидетельствуют о вызывающих тревогу расширении и активизации такой деятельности в 2011 году, причем в беспрецедентных масштабах.
Ms. Bennis (US Campaign to End the Israeli Occupation) said that she greatly respected the Committee and appreciated its work in partnering with civil society in support of human rights, Palestinian rights in particular. Г-жа Беннис (проводимая в США кампания за прекращение израильской оккупации) говорит, что в высшей степени уважительно относится к Комитету и ценит его работу в партнерстве с гражданским обществом в поддержку прав человека, и, в частности, прав палестинского народа.
The first Palestinian uprising led to a range of measures to cope with heightened confrontation, including strategies for "economic survival", "disengagement from the Israeli economy", "safeguarding and promoting domestic economic sectors and institutions" and enhanced "self-reliance". Первое палестинское восстание привело к принятию ряда мер, направленных на ослабление возросшей конфронтации, включая стратегии "экономического выживания", "обособления от израильской экономики", "защиты и поощрения развития отечественных экономических секторов и институтов" и все большей "опоры на собственные силы".
In that regard, NAM expresses its concern about the little progress that has been made since the relaunching of the peace process following the Annapolis Conference, in November of 2007, and the resumption of direct bilateral negotiations between the Israeli and Palestinian sides. В этом плане Движение неприсоединения выражает свою озабоченность в связи с незначительным прогрессом, достигнутым после возобновления мирного процесса по завершении состоявшейся в ноябре 2007 года конференции в Аннаполисе, а также возобновления прямых двусторонних переговоров между израильской и палестинской сторонами.
Kuwait calls on the international community to act swiftly to alleviate the suffering of the Palestinian people, by working to end the Israeli siege, open the crossing points and allow fuel, food and humanitarian supplies to reach the population of Gaza. Кувейт призывает международное сообщество незамедлительно принять меры для облегчения страданий палестинского народа и постараться положить конец израильской блокаде, открыть контрольно-пропускные пункты и создать возможности для снабжения населения Газы топливом, продовольствием и товарами гуманитарного назначения.
At the fifteenth NAM ministerial conference, held last July in Tehran, the non-aligned countries again reviewed the serious situation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, and deeply deplored the suffering of its people under the prolonged and brutal Israeli military occupation. «На пятнадцатой конференции ДН на уровне министров, проходившей в июле прошлого года в Тегеране, неприсоединившиеся страны вновь рассмотрели серьезное положение на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и выразили глубокое сожаление по поводу страданий палестинского народа в условиях затянувшейся и жестокой израильской военной оккупации.
Such violent and illegal military actions and the continued collective punishment of the Palestinian people have deepened the suffering of innocent and defenceless Palestinians in the Gaza Strip, who are already greatly suffering from continued imposition of the crippling Israeli siege and the ensuing humanitarian crisis. Такие насильственные и незаконные военные действия и продолжающееся коллективное наказание палестинского народа обострили страдания невинных и беззащитных палестинцев в секторе Газа, которые и так уже серьезно страдают от продолжающегося применения имеющей разрушительные последствия израильской блокады и возникшего в этой связи гуманитарного кризиса.
International assistance in its many forms remains a vital component of the subsistence and steadfastness of the Palestinian people, both for the Palestinians living under Israel's military occupation and for the millions of refugees living in exile in the region. Международная помощь в ее многих формах остается жизненно важным компонентом, содействующим выживанию и стойкости палестинского народа - как в случае палестинцев, живущих под израильской военной оккупацией, так и для миллионов беженцев, находящихся в изгнании в этом регионе.
Thus, the situation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, and the reality of the illegal practices of the Israeli occupation, the most recent and longest in modern history, continue to test the United Nations and the international community. Таким образом, положение на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Восточного Иерусалим, и масштабы незаконной практики израильской оккупации, самой последней и продолжительной в современной истории, все еще остаются своего рода испытанием для Организации Объединенных Наций и международного сообщества.