Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Израильской

Примеры в контексте "Palestinian - Израильской"

Примеры: Palestinian - Израильской
In that part of the West Bank which remained under Israeli military occupation, clashes between Palestinian civilians and Israeli forces and the resulting Israeli countermeasures continued throughout the year. В той части Западного берега, которая оставались под израильской военной оккупацией, столкновения палестинских гражданских лиц и израильских сил и обусловленные ими контрмеры Израиля имели место на протяжении всего года.
Palestinian workers indicated that dozens of them were arrested daily by the Israeli police. (Al-Tali'ah, 14 October 1994) По словам палестинских работников, десятки из них ежедневно задерживаются израильской полицией. ("Ат-Талиа", 14 октября 1994 года)
The recent document signed in regard to the implementation of the second phase of the peace agreement between the Palestinian and Israeli parties can only inspire confidence in all of us that this long-drawn-out conflict is heading towards a satisfactory resolution at long last. Недавний документ, подписанный в соответствии с осуществлением второй фазы соглашения между палестинской и израильской сторонами может лишь вдохнуть в нас всех уверенность в том, что давнишний конфликт, наконец, продвигается в направлении удовлетворительного урегулирования.
Israeli police units arrested 40 Palestinian workers from the occupied territories who had crossed the "Green Line". израильской полицией были арестованы 40 рабочих-палестинцев с оккупированных территорий, когда они находились за "зеленой линией".
The positive impact of these international moves has strengthened the Palestinian people's hope for a new and better situation that would put behind them the tragic consequences of the long years of Israeli occupation which resulted in the destruction of their economic, political and social infrastructures. Позитивное воздействие этих международных шагов укрепило надежду палестинского народа на создание новой и более позитивной ситуации, в которой были бы преодолены трагические последствия долгих лет израильской оккупации, приведшей к разрушению экономической, политической и социальной инфраструктуры.
Then the Declaration of Principles by Israel and the Palestine Liberation Organization promised a dawn of hope in our region which has been ravaged by bloody conflicts, destructive wars, and dire suffering by the Palestinian, Lebanese and Syrian peoples under the yoke of Israeli occupation. Затем Декларация принципов, подписанная Израилем и ООП, возвестила о начале новой эры надежды в нашем регионе, истерзанном кровопролитными конфликтами и разрушительными войнами, и палестинский, ливанский и сирийский народы долго томились под гнетом израильской оккупации.
The resolution the Assembly has just adopted is particularly important in view of the difficult situation faced by the Palestinian economy after many long years of destruction resulting from continued Israeli occupation. Только что принятая Ассамблеей резолюция имеет особенно большое значение в свете того трудного положения, в котором после многих и долгих лет разрухи, вызванной сохранявшейся израильской оккупацией ее территории, оказалась экономика Палестины.
They confronted the Israeli police and Palestinian residents who stopped their advance. (The Jerusalem Times, 25 August) Они были встречены израильской полицией и палестинскими жителями, которые остановили их продвижение. ("Джерузалем таймс", 25 августа)
If the answers given by the Palestinian workers seem to be favourable to Israel or to the Israeli policy, then that would be broadcast and everybody would hear about it. Если палестинские рабочие дают ответы, которые устраивают Израиль и соответствуют израильской политике, такие ответы передаются по радио и все о них узнают.
Such a policy and practice of the occupying Power, in addition to its grave violations of international humanitarian law and Security Council resolutions, is a clear attempt to create additional illegal facts, pre-empting negotiations on a final settlement between the Palestinian and Israeli sides. Такая политика и практика оккупирующей державы, в дополнение к совершенным ею серьезным нарушениям международного гуманитарного права и резолюций Совета Безопасности, представляет собой явную попытку создать дополнительные незаконные факты еще до проведения переговоров по вопросу об окончательном урегулировании между палестинской и израильской сторонами.
While we welcome the start of the disengagement from Gaza and appreciate the Israeli Government's firm determination to implement the withdrawal despite some domestic opposition, we must express our concerns over the recent resumption of violence by militant Palestinian groups and the Israeli army. Приветствуя начало процесса разъединения и ухода из Газы и высоко оценивая твердую решимость израильского правительства осуществить этот уход, несмотря на некоторую оппозицию внутри страны, мы должны выразить нашу озабоченность по поводу возобновления насилия группами палестинских боевиков и израильской армией.
Instead of reaping the benefits of the peace process, the daily lives of the Palestinian people have been overwhelmed by bitterness, despair and frustration as they bear the full impact of the Israeli policies. Палестинский народ мог бы воспользоваться преимуществами мирного процесса, а вместо этого его повседневная жизнь переполнена горечью, отчаянием и полным разочарованием, ибо он несет на себе всю тяжесть последствий израильской политики.
Ms. Abdel-razek (Permanent Observer Mission of Palestine to the United Nations) said that Palestinian children had known only a life of Israeli occupation and of dispersal. Г-жа АБДЕЛЬ-РАЗЕК (Постоянное представительство Наблюдателя от Палестины при Организации Объединенных Наций) говорит, что палестинским детям известна лишь жизнь в условиях израильской оккупации и их диаспора.
Palestinian women, who were striving for peace, freedom and prosperity, were faced with the harsh reality of the continuing Israeli occupation, which was the main obstacle to their advancement. Палестинские женщины в своей борьбе за мир, свободу и процветание каждодневно сталкиваются с жестокой реальностью продолжающейся израильской оккупации, которая является главным препятствием, не позволяющим им добиться улучшения своего положения.
The Syrian Arab Republic believes that taking the right approach to socio-economic development for the Palestinian people and alleviating their suffering means removing the real reasons for this suffering, reflected in the continuous Israeli occupation. Сирийская Арабская Республика считает, что правильный подход к проблеме обеспечения социально-экономического развития палестинского народа и облегчения его страданий означает устранение подлинных причин этих страданий, коренящихся в продолжающейся израильской оккупации.
Expressing hope for rapid progress in the peace process and the achievement of a final settlement between the Palestinian and Israeli sides by the agreed time of September 2000, выражая надежду на быстрый прогресс в мирном процессе и на достижение окончательного урегулирования между палестинской и израильской сторонами в согласованные сроки (сентябрь 2000 года),
On 18 January 1999, three human rights organizations petitioned the High Court of Justice to end the administrative detention of Sallah Shehada, a Palestinian who claimed that he had helped the Israeli security services to negotiate with the kidnappers of IDF soldier Nachshon Wachsman five years earlier. 18 января 1999 года три организации по правам человека обратились в Верховный суд с петицией о прекращении административного задержания Саллаха Шехады, палестинца, который утверждал, что помогал израильской службе безопасности проводить переговоры с похитителями солдата ИДФ Начшона Уочсмэна пять лет назад.
On 28 November, 35 to 42 Palestinians, including two to five journalists and nine policemen, were wounded at Jerusalem during clashes between the Israeli police and Palestinian demonstrators who demanded the release of political prisoners from Israeli jails. 28 ноября от 35 до 42 палестинцев, включая от 2 до 5 журналистов и 9 полицейских, были ранены в Иерусалиме в ходе столкновений между израильской полицией и палестинскими демонстрантами, которые требовали освободить политических заключенных из израильских тюрем.
Beginning with the Madrid Peace Conference, the United Arab Emirates has with keen interest followed the peace process, including the series of successive agreements that have been concluded between the Palestinian and Israeli sides, the latest being the Sharm el-Sheikh Memorandum of last September. Начиная с Мадридской мирной конференции Объединенные Арабские Эмираты внимательно следят за мирным процессом, в рамках которого был заключен целый ряд соглашений между палестинской и израильской сторонами, последним из которых стал Шарм-эш-Шейхский меморандум, подписанный в сентябре нынешнего года.
The perpetuation of Israeli occupation and its continuation of settlement activities inevitably doom the peace process, which demands first and foremost Israel's withdrawal from all Palestinian and other Arab territories occupied since 1967, including Jerusalem, and from the Syrian Golan and southern Lebanon. Продолжение израильской оккупации и деятельности по созданию поселений неизбежно приведет к срыву мирного процесса, для осуществления которого прежде всего требуется уход Израиля со всех оккупированных с 1967 года палестинских и других арабских территорий, включая Иерусалим, а также с сирийских Голан и из южной части Ливана.
The European Union also expressed the wish to continue its support for the resumption of final status negotiations based on the Oslo treaty and subsequent agreements between the Israeli and Palestinian sides. Европейский союз также заявил о своем намерении и впредь выступать за возобновление переговоров об окончательном статусе на основе договора, заключенного в Осло, и последующих соглашений между израильской и палестинской сторонами.
In a separate development, clashes broke out in Hebron when Jewish settlers confronted a large crowd of Palestinian and Israeli demonstrators who had gathered to demand an immediate redeployment of the Israeli army. В ходе другого инцидента в Хевроне возникли столкновения, после того как еврейские поселенцы столкнулись с толпой палестинцев и израильских демонстрантов, которые собрались для того, чтобы потребовать незамедлительной передислокации подразделений израильской армии.
This can only be interpreted as complete disregard for the agreement reached in Oslo between the Palestinian and Israeli sides, which stated that the subject of Jerusalem would form part of the final status negotiations. Эти действия можно расценивать только как полное пренебрежение положениями достигнутого в Осло соглашения между палестинской и израильской сторонами, в котором было заявлено, что вопрос о Иерусалиме будет частью переговоров об окончательном статусе.
After the redeployment of the Israeli army, all Palestinian detainees detained in the West Bank and in the Gaza Strip were moved to prisons inside Israel proper. После передислокации подразделений израильской армии все задержанные палестинцы, находившиеся в заключении на Западном берегу и в секторе Газа, были переведены в тюрьмы, находящиеся на территории Израиля.
However, in working for peace in the region, we should be acutely aware that no solution to the conflict could be found without addressing its core problem - the question of the continuing illegal Israeli occupation of the Palestinian Territory, including Jerusalem. Вместе с тем, действуя в целях достижения мира в регионе, мы должны четко осознавать, что отыскание решения конфликта невозможно без урегулирования проблемы, лежащей в его основе, - вопроса продолжающейся незаконной израильской оккупации палестинской территории, включая Иерусалим.