The macroeconomic impact of the Israeli occupation of the Palestinian territory inhibited investment and growth, as investors were unlikely to come to the rescue of the Palestinians as long as there was no final status agreement. |
Макроэкономическое воздействие израильской оккупации на палестинскую территорию препятствует инвестициям и росту, поскольку маловероятно, что инвесторы придут на помощь палестинцам до тех пор, пока не будет достигнуто соглашение об окончательном статусе. |
The objectives of this Committee will be to explain the plight and suffering of the Palestinian people and the impact of the Israeli aggression on the situation in the region. |
Цели этого комитета будут заключаться в том, чтобы предоставлять информацию о тяжелом положении и страданиях палестинского народа и последствиях израильской агрессии для ситуации в регионе. |
The destruction of homes and razing of agricultural fields had been widespread, worsening the already miserable social and economic living conditions of the Palestinian people under Israeli occupation. |
Широкое распространение получила практика сноса домов и выведения из оборота сельскохозяйственных земель, что ведет к ухудшению и без того сложных социально-экономических условий жизни палестинского народа в условиях израильской оккупации. |
We call upon the international community to do the same and to take action to prevent any further Israeli war crimes and atrocities from being perpetrated against the Palestinian people under Israeli occupation. |
Мы призываем международное сообщество сделать то же самое и принять меры по предупреждению любых дополнительных военных преступлений и актов жестокости, совершаемых Израилем в отношении палестинского народа, находящегося под израильской оккупацией. |
The Palestinian Authority issued a statement condemning the killing as "an ugly crime" and said it was part of Israel's "assassination policy", which it said had slain at least 20 activists in recent months. |
Палестинский орган опубликовал заявление, в котором осудил это убийство как «гнусное преступление» и отметил, что оно является частью израильской «политики убийств», в результате проведения которой в последние месяцы погибли по меньшей мере 20 активистов. |
The international community cannot continue to stand idly by while the defenseless Palestinian civilian population under Israeli occupation continues to be subjected to this incessant barrage of military assaults and to grave humanitarian conditions and increased suffering and hardships. |
Международное сообщество не может и далее сохранять пассивную позицию, в то время как беззащитное палестинское гражданское население в условиях израильской оккупации продолжает подвергаться нескончаемой череде военных нападений, а также опасности серьезного ухудшения гуманитарного положения, новых страданий и лишений. |
This failure of the Security Council - the second time this year in similar circumstances - can only send the message that the international community condones Israel's aggression and policy of terror and its collective punishment of the Palestinian people. |
В результате такой беспомощности Совета Безопасности - уже во второй раз в течение этого года в аналогичных обстоятельствах - может лишь сложиться впечатление о том, что международное сообщество попустительствует израильской политике агрессии и террора, направленной на коллективное наказание палестинского народа. |
At the same time, the Palestinians must take immediate and sustained action to bring an end to violence, including the firing of rockets into Israeli territory, as such violence will only be used as a pretext for Israel's continued collective punishment of the Palestinian people. |
В то же время палестинцы должны незамедлительно предпринять последовательные и настойчивые шаги с целью положить конец насилию, включая обстрелы ракетами израильской территории, поскольку такое насилие может быть использовано Израилем лишь в качестве предлога для продолжения коллективного наказания палестинского народа. |
His delegation was deeply concerned about the suffering of Palestinian children under Israeli occupation, who were prevented from attending school by Israeli roadblocks and were deprived of their rights and identity. |
Делегация, возглавляемая оратором, глубоко обеспокоена страданиями палестинских детей, которые живут в условиях израильской оккупации, не могут ходить в школу из-за израильских блок-постов, оказываются лишенными своих прав и идентичности. |
She wondered why the entire international community was not making a concerted effort to end the Israeli occupation and protect the human rights of Palestinian women and children. |
Она задается вопросом о том, почему международное сообщество в целом не предпринимает согласованных усилий, направленных на прекращение израильской оккупации и защиту прав человека палестинских женщин и детей. |
Since January 2006, the cumulative impact of the Israeli occupation of over 40 years had been further heightened by unprecedented levels of political crisis and internal armed conflict, coupled with a de facto sanctions regime against Palestinian residents. |
С января 2006 года кумулятивное воздействие израильской оккупации, продолжающейся более 40 лет, еще более усилилось в результате беспрецедентного политического кризиса и внутреннего вооруженного конфликта наряду с фактическим режимом санкций против палестинских граждан. |
Mr. Gidor (Israel) said that assistance to the Palestinian people was central to Israeli policy, for improving their economic and living conditions was integral to stability in the region. |
Г-н Гидор (Израиль) говорит, что помощь палестинскому народу занимает центральное место в израильской политике, поскольку улучшение экономического положения и условий жизни палестинцев является неотъемлемым фактором стабильности в регионе. |
The Palestinian people continued to suffer under Israeli occupation and to be subjected to siege and starvation and the United Nations was unable to compel the occupying Power to obey international law. |
Палестинский народ продолжает испытывать страдания в условиях израильской оккупации, подвергаясь блокаде и угрозе голода, а Организация Объединенных Наций не в состоянии заставить оккупирующую державу соблюдать положения международного права. |
The Israeli Ambassador has also talked about something another colleague had mentioned, concerning the essence of the Israeli position rejecting the Palestinian position on the return of refugees. |
Израильский посол говорил также о том, что упоминал другой наш коллега: о сути израильской позиции, отвергающей палестинскую позицию по вопросу о возвращении беженцев. |
Loss of institutional memory and equipment have made basic functions impossible, particularly with the Israeli army's destruction and confiscation of vital records, computers and software in the key Palestinian Authority ministries (Finance, Education and Interior). |
Утрата институциональной памяти и потеря оборудования делают выполнение основных функций невозможным, особенно с учетом уничтожения и конфискации израильской армией записей актов гражданского состояния, компьютеров и программного обеспечения в министерствах финансов, образования и внутренних дел, играющих в Палестинском органе ключевую роль. |
We therefore call upon the Quartet and on other influential countries to revitalize the peace process and to compel Israel to implement the road map, which stipulates an end to the Israeli occupation and the establishment of a Palestinian State by 2005. |
Поэтому мы призываем участников «четверки» и другие пользующиеся влиянием страны оживить мирный процесс и принудить Израиль выполнить план «дорожная карта», в котором предусматривается прекращение израильской оккупации и создание палестинского государства к 2005 году. |
These killings bring the total number of Palestinian martyrs since the start of this Israeli aggression on 28 September 2000 to 415 people, including children, women and men. |
В результате вышеупомянутых действий общее число палестинских мучеников, погибших со времени начала израильской агрессии 28 сентября 2000 года, составляет 415 человек, включая детей, женщин и мужчин. |
The Israeli bloody military campaign, including Israeli war crimes and State terrorism against the Palestinian people, must be brought to an end before more lives are lost and greater destruction is caused. |
Необходимо положить конец этой израильской кровавой военной кампании, включая израильские военные преступления и государственный терроризм против палестинского народа, пока она не унесла еще больше жизней и не нанесла еще большие разрушения. |
Definitely, this gentleman is not a believer in any kind of political settlement, at least not one which would require ending the Israeli occupation and creating a Palestinian State. |
Определенно, этот джентльмен не верит ни в какое политическое урегулирование, по крайней мере, не в такое, которое предусматривало бы прекращение израильской оккупации и создание Палестинского государства. |
Yet, this meeting and the scourge afflicting the Palestinian people are clear proof that the international order cannot save Palestine from the untold sorrow brought about by Israeli aggression. |
Тем не менее этот форум и страдания, которые переживает палестинский народ, являются четким доказательством того, что нынешний международный порядок не может уберечь Палестину от неисчислимых страданий израильской агрессии. |
I want to apologize to the more than 3,500 Palestinian men, women, elderly persons and children who have been wounded and may be permanently disabled as a result of the Israeli aggression. |
Хочу просить прощения у более чем 3500 палестинцев и палестинок, мужчин, женщин, стариков и старушек, девочек и мальчиков, которые получили ранения и могут стать постоянными инвалидами в результате израильской агрессии. |
But now Marwan Barghouti, Fatah's leader in the West Bank during the current Intifada, has decided to contest Abbas for the presidency of the Palestinian Authority (PA) from his Israeli jail cell. |
Но теперь Марван Баргхути, лидер Фатх на Западном берегу во время нынешней интифады, решил поспорить с Аббасом за место президента Палестинской администрации (ПА) из своей камеры в израильской тюрьме. |
A report issued on 9 September 1998 by the Israeli human rights group B'tselem charged that Mekorot, Israel's national water company, drastically cuts water to Palestinian communities in the West Bank during the summer to meet increased consumption in Israel and its settlements in the territory. |
Согласно докладу, опубликованному 9 сентября 1998 года израильской группой по правам человека Бтселем, Мекорот, в летний период израильская национальная компания водоснабжения резко сокращает объем воды для палестинских общин на Западном берегу в связи с увеличением потребления в Израиле и поселениях в территории. |
According to Jordanian Minister of the Interior, Salameh Hammad, there had been no change in Israeli policy at the bridge crossing since the beginning of Palestinian autonomy and he demanded that Israel extend the legal working hours for Palestinians employed in Israel and ease the bureaucratic procedures. |
По словам министра внутренних дел Иордании Саламеха Хаммада, с начала палестинской автономии никаких изменений в израильской политике в отношении пересечения моста не произошло, и он потребовал, чтобы Израиль продлил официальные часы работы для палестинцев, работающих в Израиле, и упростил бюрократические процедуры. |
On Friday, 27 September 1996, the Israeli army and police, in yet another escalation of the situation in occupied East Jerusalem, stormed into the holy area of Al-Haram Al-Sharif shooting at Palestinian prayers and causing three deaths and injuring 120. |
В пятницу, 27 сентября 1996 года, подразделения израильской армии и полиции предприняли еще одну акцию по эскалации напряженности в оккупированном Восточном Иерусалиме и ворвались в святое место аль-Харам аш-Шариф, открыв стрельбу по молящимся палестинцам, в результате чего три человека погибли и 120 были ранены. |