Expresses its shock at the Israeli bombardment of Palestinian homes and the killing of civilians therein and at the Israeli policy of inflicting collective punishment against the civilian population, which is contrary to international humanitarian law, and calls for bringing the perpetrators to justice; |
выражает свое потрясение по поводу бомбардировок Израилем домов палестинцев и убийства проживающих в них гражданских лиц и по поводу израильской политики коллективного наказания гражданского населения, которые противоречат международному гуманитарному праву, и призывает к привлечению виновных к ответственности; |
To call on Arab States and organizations, private-sector companies and Arab civil society organizations to immediately launch a campaign to rebuild what was destroyed in the recent Israeli aggression against the town of Beit Hanoun and other Palestinian cities; |
призвать арабские государства и организации, компании частного сектора и организации арабского гражданского общества незамедлительно начать кампанию по восстановлению того, что было разрушено в ходе недавней израильской агрессии в отношении города Бейт-Ханун и других палестинских городов; |
Condemns Israel's expansionist colonialist settlement policy and reiterates the need for action to stop all colonialist settlement activities and Israeli measures and practices which are contrary to the resolutions of international legitimacy and to the accords signed by the Palestinian and Israeli sides. |
осуждает проводимую Израилем экспансионистскую колониальную политику создания поселений и вновь заявляет о необходимости добиться прекращения любой деятельности по созданию колониальных поселений и отмены израильских мер и действий, которые противоречат резолюциям, имеющим международно-правовое значение, и соглашениям, подписанным палестинской и израильской сторонами. |
Expressing grave concern about the extremely detrimental impact of Israeli settlement policies, decisions and activities in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, including on the contiguity, integrity and viability of the Territory and the efforts to advance a peaceful settlement in the Middle East, |
выражая глубокую озабоченность в связи с крайне губительными последствиями израильской политики, решений и деятельности по созданию поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в том числе для непрерывности, целостности и жизнеспособности этой территории и для усилий по продвижению мирного урегулирования на Ближнем Востоке, |
"The idea that a Palestinian state should be established within the Land of Israel has reached a dead end," he declared. "The most important thing for the Land of Israel is to build and build and build [Jewish settlements]." |
«Идея того, что палестинское государство должно быть основано в пределах Земли Израиля, уже зашла в тупик, - сказал он. - Наиболее важной задачей Земли Израильской является строительство, строительство и еще раз строительство [еврейских поселений]». |
Within occupied Palestinian territory, opposite Ra's al-Naqurah, Israeli enemy soldiers trained their weapons on Lebanese Army personnel. |
На оккупированной палестинской территории неподалеку от Рас-эн-Накуры солдаты вражеской израильской армии навели свое оружие на военнослужащих ливанской армии. |
The secretariat's reports provided an important positive contribution to exposing the tragic living conditions of the Palestinian people under Israeli occupation. |
Доклады секретариата во многом помогли вскрыть ужасающие условия жизни палестинского народа в обстановке израильской оккупации. |
One particular form of continuous Palestinian terror has been the barrage of Kassam rockets launched into Israeli territory from the Gaza Strip. |
Одной из форм непрекращающегося палестинского террора является обстрел израильской территории ракетами «Кассам», которые выпускаются из сектора Газа. |
In yet another incident today, Palestinian forces opened fire on an Israeli vehicle travelling in the vicinity of Neveh Tzuf. |
В ходе другого инцидента сегодня палестинские силы открыли огонь по израильской автомашине, ехавшей неподалеку от Невех-Цуфа. |
However, my delegation regrets that the situation of the Palestinian people under Israeli occupation was passed over in silence. |
Однако, наша делегация выражает сожаление по поводу того, что положение палестинского народа в условиях израильской оккупации было обойдено молчанием. |
Israel's military has failed to destroy Palestinian terrorism through hard-line reprisals; Palestinian extremists have not scared Israeli hard-liners into concessions. |
Израильской армии не удалось уничтожить палестинский терроризм жесткими ответными действиями, а палестинские экстремисты не смогли запугать сторонников жесткого курса в Израиле настолько, чтобы заставить их пойти на уступки. |
He hoped that these efforts would continue until the Palestinian people had attained their national goals of liberation and the end of Israeli occupation of the Palestinian territory. |
Он выразил надежду на то, что эти усилия будут прилагаться и впредь до тех пор, пока палестинский народ не достигнет своих национальных целей освобождения и прекращения израильской оккупации палестинской территории. |
Bilateral negotiations between Israeli and Palestinian negotiating teams, led by Tzipi Livni, the Minister for Foreign Affairs of Israel, and Ahmed Qureia, the Palestinian Chief Negotiator, have taken place on a regular basis, with confidentiality maintained about the substance of those talks. |
Регулярно проводятся двусторонние переговоры между израильской и палестинской сторонами под руководством Ципи Ливни, министра иностранных дел Израиля, и главного палестинского представителя на переговорах Ахмеда Курея; содержание переговоров держится в тайне. |
Indeed, while the attention of the international community appears to be diverted, the Palestinian people continue to suffer under the brute force of constant Israeli military assaults, and the humanitarian crisis in the Occupied Palestinian Territory continues to worsen. |
В самом деле, в условиях, когда этой проблеме не уделяется достаточного внимания, палестинский народ продолжает подвергаться постоянным бесчеловечным нападениям со стороны израильской военщины, а гуманитарный кризис на оккупированной палестинской территории приобретает все более опасные масштабы. |
This report was not prepared on site because of Israel's arrogant refusal to permit the international community, represented by the United Nations, to ascertain the truth concerning Israel's reoccupation of Palestinian territory and its impact on the Palestinian people. |
Данный доклад не был подготовлен на месте, так как Израиль грубо отказал международному сообществу, представляемому Организацией Объединенных Наций, в возможности установить истину относительно повторной израильской оккупации палестинских территорий и ее последствий для палестинского народа. |
These unlawful punitive measures by the occupying Power have caused a disastrous deterioration of the already-grave humanitarian situation being faced by the Palestinian civilian population. |
В этой связи в среду, 24 октября 2007 года, заместитель министра обороны Израиля Матан Виланай заявил по Радио израильской армии, что оккупирующая держава планирует «резко» - примерно на две трети - сократить поставки электроэнергии в сектор Газа. |
The present report therefore rejects any justification of belligerent reprisals, whether committed by the Israelis or by Palestinian resistance groups. |
Таким образом, в настоящем докладе отвергается любое оправдание военных репрессалий независимо от того, совершаются ли они израильской стороной или палестинскими группами сопротивления. |
The intention is not to leave isolated settlements in the heart of occupied Palestinian territory areas without an army base nearby. |
Согласно израильской газете «Едиот Ахаранот», израильские военные базы создаются по всей территории Западного берега, «особенно вблизи изолированных поселений, чтобы каждое изолированное поселение, расположенное в центре палестинских районов, имело поддержку находящейся неподалеку армейской базы. |
The Palestinian people have made sacrifices for the past 60 years in the hope of achieving justice and recovering their full rights. |
Палестинский народ идет на большие жертвы в течение последних 60 лет в надежде на обеспечение справедливости и полное восстановление своих прав. Королевство Бахрейн вместе с международным сообществом считает необходимым положить конец израильской оккупации и оказать помощь палестинскому народу. |
The Council surely cannot simply stand helpless while Israel's unlawful occupation, domination and - now - assassinations of the Palestinian people continue unabated. |
Мы считаем, что Совет Безопасности обязан положить конец проводимой Израилем отвратительной политике и практике, которые обезличивают палестинский народ и препятствуют обеспечению мира. Совет, разумеется, не может оставаться беспомощным и мириться с незаконной израильской оккупацией, господством, а теперь еще непрекращающимися многочисленными убийствами палестинцев. |
The ability of the Palestinian Authority to build credible institutions and to manage security and law and order is of key importance for both sides. |
Это не только важный элемент строительства палестинского государства; это также законное ожидание израильской стороны. |
In his statement, the representative of Israel had failed to recognize the core of the ongoing conflict, which was his country's decades-long occupation of Palestinian land and its oppression, dispossession and subjugation of the Palestinian people. |
В своем заявлении представитель Израиля не говорит о причине текущего конфликта, которая заключается в длящейся десятилетиями израильской оккупации палестинской земли и подавлении, выселении и угнетении палестинского народа. |
Further work should be done to put an end to the activities of extremists on both the Palestinian and Israeli sides and to put an end to all forms of violence, including crimes that are being committed by Israel against the Palestinian people. |
Следует продолжать усилия с целью прекратить любую деятельность экстремистов как с палестинской, так и с израильской стороны и положить конец всем формам насилия, в том числе преступлениям, совершаемым Израилем против палестинского народа. |
The illegal Israeli policies and practices of confiscating Palestinian land and building and expanding illegal settlements and bypass roads were compounded by the construction of an expansionist wall on Palestinian land in spite of the international community's clear opposition and condemnation. |
Г-жа Баргути говорит, что доклад ЭСКЗА отражает ухудшение экономического и социального положения палестинского народа и тяжелые негативные последствия длительной израильской оккупации для условий жизни во всех ее проявлениях. |
The wanton killing by an Israeli soldier of a 12-year-old Palestinian boy - a scene captured by camera for the eyes of the world to see - represented the stark tragedy of a Palestinian child living under Israeli occupation. |
Обошедшая весь мир разрывающая сердце фотография 12-летнего палестинского мальчика, убитого безо всякой причины израильским солдатом, вобрала в себя всю трагедию палестинских детей, живущих в условиях израильской оккупации. |