Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Израильской

Примеры в контексте "Palestinian - Израильской"

Примеры: Palestinian - Израильской
It established a framework of mutual obligations, whose aim is to end the Israeli occupation and to establish an independent Palestinian state on the basis of relevant United Nations resolutions and the Arab peace initiative. Она установила рамки взаимных обязательств, целью которых является прекращение израильской оккупации и создание палестинского государства на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и арабской мирной инициативы.
We demand the immediate and unconditional cessation of Israeli aggression against the headquarters of the Palestinian National Authority in Ramallah and the re-establishment of power and telecommunications service to the offices of President Arafat, whose example of valour and struggle have already found a page in history. Мы требуем немедленного и безусловного прекращения израильской агрессии против штаб-квартиры Палестинского национального органа в Рамаллахе и восстановления энергоснабжения и телекоммуникаций для канцелярии председателя Арафата, пример доблести и борьбы которого уже вписан в анналы истории.
During that contact, the Morrocan monarch expressed the complete solidarity of the Moroccan people with the Palestinian people and their leadership in the new tragedy imposed upon them by the Israeli occupation. Во время этого разговора король Марокко выразил от имени марокканского народа полную солидарность с палестинским народом и его руководством в условиях новой трагедии, навязанной им израильской оккупацией.
The military operation unleashed by Israel, in which it has reoccupied the territories controlled by the Palestinian Authority, has not been able to stop terrorist attacks in Israeli territory. Развязанные Израилем военные операции, в ходе которых он вновь оккупировал территории, контролируемые Палестинской администрацией, не смогли покончить с террористическими нападениями, совершаемыми на израильской территории.
These are reflective of a policy bent on blocking any attempt to end the violence, including implementation of the Mitchell recommendations, and destroying any potential for real peace between the Palestinian and Israeli sides. Они являются отражением политики, направленной на блокирование любых попыток покончить с насилием, включая осуществление рекомендаций Митчелла, и уничтожение любых перспектив достижения реального мира между палестинской и израильской сторонами.
Certainly, the United Nations has failed to put an end to ongoing Israeli aggression against the Palestinian people and to Israel's repeated threats against Arab countries. Безусловно, Организация Объединенных Наций не сумела положить конец продолжающейся израильской агрессии в отношении палестинского народа и постоянным угрозам Израиля в отношении арабских стран.
The Middle East, already a flashpoint of conflict - primarily because of Israeli aggression and occupation of Palestinian and Arab lands - cannot afford any more turmoil. Ближний Восток, который и без того является очагом конфликта - в основном из-за израильской агрессии и оккупации палестинских и арабских земель - не выдержит новых потрясений.
While the purpose of the present report is to describe the effects of the Israeli occupation on the Palestinian people, it is important to point out that, since September 2000,946 Israelis have been killed and injured as a result of the conflict. Хотя цель настоящего доклада заключается в том, чтобы показать последствия израильской оккупации для палестинского народа, важно отметить, что с сентября 2000 года в результате конфликта были убиты и ранены 946 израильтян.
Against the backdrop of a new Palestinian Cabinet taking office and the collapse of Israel's governing coalition, Israeli-Palestinian violence continues to claim lives on both sides nearly every day. На фоне прихода к власти нового палестинского кабинета и развала израильской правящей коалиции в результате израильско-палестинского насилия почти каждый день продолжают гибнуть люди с обеих сторон.
We believe that a peaceful settlement is within reach through the implementation of existing agreements between the Israeli and Palestinian sides, including the efforts of the Quartet, aimed at establishing a comprehensive, just and lasting peace. Мы считаем, что мирное урегулирование вполне достижимо путем осуществления существующих соглашений между израильской и палестинской сторонами, включая усилия «четверки», направленные на достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного мира.
In this connection, on 28 October 2005, the Israeli Minister of Defense, Shaul Mofaz, declared to the largely circulated Israeli daily Yediot Ahronot that he doubted highly that a peace accord could be reached with the present generation of Palestinian leaders. В этой связи 28 октября 2005 года министр обороны Израиля Шауль Мофаз заявил популярной израильской ежедневной газете «Едиот ахронот», что он весьма сомневается в возможности достижения мирного соглашения с нынешним поколением палестинских лидеров.
Israel claims that the attacks against the Gaza Strip were necessary, and in self-defence in response to the firing of rockets and mortars by Palestinian armed resistance groups against Israeli territory and civilians. Израиль заявляет, что нападения в секторе Газа необходимы и осуществляются в порядке самообороны в ответ на ракетные и минометные обстрелы палестинскими вооруженными группами сопротивления израильской территории и мирных жителей.
Witnesses described the impact of the ongoing Israeli policies, which fragment the Palestinians socially, territorially and economically and threaten territorial contiguity, as well as efforts by Israel to alter the demographics of the strategic areas of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. Свидетели описывают последствия израильской политики, раздробляющей палестинцев в социальном, территориальном и экономическом плане и угрожающей территориальной целостности, а также попытки Израиля изменить демографическую ситуацию в стратегических зонах оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим.
The impact of Israel's aggression against the Palestinian people in Gaza has become tragically obvious, given the incontrovertible truth of pictures taken and reports drawn up by United Nations bodies. Последствия израильской агрессии против народа Палестины в Газе носят явно трагический характер, о чем неопровержимо свидетельствуют фотографии и доклады органов системы Организации Объединенных Наций.
In particular, it is important to examine the extent to which these "new" Israeli initiatives differ from, or are a component of, long-standing Israeli policy towards the Palestinian economy. В частности, важно изучить, в какой мере эти "новые" израильские инициативы отличаются от долговременной израильской политики в отношении палестинской экономики или укладываются в нее.
We also urge donor countries to continue their assistance to the Palestinian people and Government in anticipation of the end of the Israeli occupation of their land and the establishment of their independent State. Мы также настоятельно призываем страны-доноры продолжать оказывать помощь палестинскому народу и правительству в ожидании окончания израильской оккупации их земли и создания независимого государства.
Thirteen Palestinian civilians, including women, have been killed and dozens more have been injured by a series of Israeli air strikes in addition to artillery fire against the Gaza Strip over the past 24 hours. За истекшие сутки в секторе Газа в результате нескольких ударов израильской авиации и артиллерийских обстрелов погибли 13 мирных палестинских жителей, в том числе женщины, и десятки людей получили ранения.
In conclusion, he deplored the fact that Palestinian children continued to live under Israeli occupation, enduring very harsh conditions and being deprived of their fundamental rights on a daily basis. В заключение, оратор выражает сожаление по поводу того, что палестинские дети продолжают жить в тяжелых условиях израильской оккупации, ежедневно сталкиваясь с нарушением своих основных прав.
As has been stressed in prior reports, of all the human rights at stake due to the prolonged occupation by Israel of Palestinian territory, the most fundamental is the right of self-determination. Как подчеркивалось в предыдущих докладах, самым важным правом из всех рассматриваемых прав человека в условиях длительной израильской оккупации палестинской территории является право на самоопределение.
In a case documented by UNRWA, a Palestinian refugee was forced to demolish his own house at the end of a long battle with the Israeli legal system. В одном случае, документально зарегистрированном БАПОР, один из палестинских беженцев был вынужден снести свой собственный дом после долгого противоборства с израильской правовой системой.
Japan welcomes the fact that separate meetings took place between the Quartet members and the Israeli and Palestinian parties on 26 October and 14 November, respectively. Япония приветствует то, что 26 октября и 14 ноября были проведены отдельные совещания между странами-членами «четверки» и соответственно израильской и палестинской сторонами.
This day gives us the opportunity to reaffirm once again our active solidarity with the Palestinian people, who have suffered a tragedy for more than 60 years owing to the Israeli occupation. Этот день дает нам возможность вновь подтвердить нашу активную солидарность с палестинским народом, который на протяжении более 60 лет переживает трагедию из-за израильской оккупации.
The United Nations various bodies and institutions remain critical to revealing the truth about the Israeli occupation and the plight of the Palestinian people, while creating a framework for the long-term resolution of the conflict. Различные органы и учреждения Организации Объединенных Наций продолжают выполнять решающую роль в правдивом освещении израильской оккупации и тяжкой участи палестинского народа при одновременном создании основ для долгосрочного урегулирования этого конфликта.
The situation in the Middle East grew worse by the day owing to Israel's policy of aggression against and intimidation of the Palestinian people and the States of the region. Ситуация на Ближнем Востоке с каждым днем усугубляется из-за израильской политики агрессии и запугивания, направленной против палестинского народа и государств региона.
All aspects of daily life in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, had deteriorated in the past year, mainly due to the Israeli occupation and the intensification of Israeli policies against the population. Все стороны повседневной жизни на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, за последний год еще более ухудшились, главным образом из-за израильской оккупации и ужесточения политики Израиля в отношении палестинцев.