I was speaking about the death of a Palestinian in an Israeli prison and more precisely about Khaled Ali Abu Daya, 37 years of age, the father of five children, who was arrested and detained by Israeli soldiers in Jerusalem on 14 May 1997. |
Я уже говорил о гибели одного из палестинцев в израильской тюрьме, а именно - 37-летнего Халеда Али Абу Дайа, отца пятерых детей, арестованного израильскими солдатами в Иерусалиме 14 мая 1997 года. |
We strongly condemn any kind of provocative acts, from whatever source, and similarly, we strongly condemn any manifestations of extremism that are aimed at derailing the negotiating process between the Palestinian and Israeli sides. |
Мы решительно осуждаем любые действия провокационного характера, откуда бы они ни исходили, равно как и проявления экстремистского толка, которые ставят целью сорвать переговорный процесс между палестинской и израильской сторонами. |
Secondly, although the report did not address the situation of children under foreign occupation, it is incumbent upon us to recall the plight of the suffering Palestinian children, who are subjected to the worst of conditions under Israeli occupation. |
Во-вторых, хотя в докладе не затрагивается положение детей, находящихся под иностранной оккупацией, мы обязаны помнить о судьбе страдающих палестинских детей, которые живут в ужасных условиях израильской оккупации. |
Throughout recent years, Gaza has been a major concern, not least as a result of internal Palestinian strife and division, but also as a result of the Israeli siege on the enclave. |
В последние годы положение в Газе вызывало большую тревогу не только из-за внутренних распрей и раскола среди палестинцев, но также из-за израильской осады этого анклава. |
A practical, immediate plan of action should include a comprehensive, coordinated and lasting campaign of information to provide the public with a true and clear picture of the Israeli occupation and of the legitimate Palestinian resistance to that occupation. |
Практический оперативный план действий должен включать всеобъемлющую, скоординированную и продолжительную информационную кампанию для того, чтобы у общественности сложилась достоверная и четкая картина израильской оккупации и законного палестинского сопротивления этой оккупации. |
The crime of assassination carried out by the Israeli army, which targeted Sheikh Ahmed Yassin, is an act of terror that falls within the context of systematic terrorist acts perpetrated by Israel aimed at assassinating the Palestinian leadership. |
Преступное убийство, совершенное израильской армией, избравшей своей целью шейха Ахмеда Ясина, это акт террора, который вписывается в рамки систематической террористической деятельности, осуществляемой Израилем и направленной на убийство палестинских лидеров. |
The Council should express its solidarity with the Palestinian people, which for decades has struggled for its freedom, independence and the withdrawal of the Israeli army from its lands. |
Совет должен выразить свою солидарность с палестинским народом, который в течение многих десятилетий ведет борьбу за свою свободу, независимость и уход израильской армии со своей земли. |
They affirm the right of the Palestinian people, the Lebanese people and the Syrian people to resist Israeli occupation and aggression as a legitimate right that is guaranteed by international law and international covenants. |
Они вновь подтверждают право палестинцев, ливанцев и сирийцев оказывать сопротивление израильской оккупации и агрессии в качестве законного права, которое гарантировано международным правом и международными пактами. |
The excessive and indiscriminate use of force by the Israeli occupying army against Palestinian civilians in the past five weeks had led to the wilful killing of more than 150 Palestinians and the wounding of thousands more. |
Чрезмерное и неизбирательное применение силы израильской оккупационной армией против палестинских гражданских лиц в течение последних пяти недель привело к преднамеренному убийству более чем 150 палестинцев и причинению увечий тысячам других палестинцев. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that, while women throughout the world were making progress, the situation of Palestinian women continued to deteriorate under the harsh reality of the Israeli occupation. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что хотя ситуация женщин во всем мире улучшается, положение палестинских женщин продолжает ухудшаться в условиях суровой реальности израильской оккупации. |
In order to avoid an escalation in the crisis, the Russian delegation is calling on the leadership of the Palestinian Authority to take decisive measures to curb the extremists and to halt raids by terrorists, attacks on Israeli citizens and Qassam missile attacks against Israeli territory. |
Во избежание эскалации кризиса российская сторона призывает руководство Палестинской национальной администрации принять решительные меры по обузданию экстремистов, положить конец вылазкам террористов, нападениям на граждан Израиля, пресечь удары ракетами «Кассам» по израильской территории. |
We are particularly concerned over the detention of elected members of the Palestinian Government and legislature, and about the way it was carried out by the Israeli army. |
Мы испытываем особую озабоченность в связи с задержанием избранных членов правительства и законодательного собрания Палестины и в связи с тем, как это было осуществлено израильской армией. |
The brutal collective punishment that the Lebanese and Palestinian people are now enduring is the Israeli signature brand of aggression, which the peoples in the region have experienced time and again in the past several decades. |
Жестокое коллективное наказание, с которым сейчас сталкиваются ливанцы и палестинцы, является фирменной израильской практикой агрессии, которые народы региона вновь и вновь испытывают на себе в течение последних нескольких десятилетий. |
On the occasion of the beginning of the Israeli military operations in Gaza on 3 January, the Argentine Government condemned such operations and the disproportionate use of force by Israel, as well as the continuous rocket attacks by Palestinian groups against Israeli territory. |
С началом З января израильских военных операций в Газе аргентинское правительство осудило как эти операции и непропорциональное применение Израилем силы, так и непрекращающиеся ракетные обстрелы израильской территории, которые ведутся палестинскими группировками. |
On the Israeli side, we have an increase in the construction of settlements and the destruction of Palestinian homes, and today, in Jerusalem alone, more than 60,000 Palestinians face the destruction of their homes and who will be rendered homeless. |
С израильской стороны, мы видим наращивание темпов строительства поселений и сноса палестинских домов, и сегодня лишь в Иерусалиме 60 с лишним тысячам палестинцев грозит уничтожение их домов и перспектива стать бездомными. |
It also deplores any attempt to defame the image of the Palestinian and Arab struggle for freedom and to associate it with terrorism in justification of the policies of Israel aggression and oppression. |
Они также осуждают любые попытки очернить образ палестинской и арабской борьбы за свободу и связать ее с терроризмом в оправдание израильской политики агрессии и угнетения. |
That would mark the beginning of peace and economic and social progress for Palestine, Israel and the other countries of the region which remained affected by the consequences of the Israeli occupation of Palestinian territory and the Syrian Golan. |
Это ознаменовало бы начало мира и экономического и социального прогресса для Палестины, Израиля и других стран региона, которые продолжают испытывать последствия израильской оккупации палестинской территории и сирийских Голан. |
The saddening situation of Palestinian children under Israeli occupation is not only a clear manifestation of the brutal practices of an occupying Power against children, but also a grave injustice to humanity as a whole. |
Печальное положение палестинских детей, находящихся в условиях израильской оккупации, является не только явным проявлением бесчеловечной практики оккупирующей державы в отношении детей, но и грубым вызовом всему человечеству. |
That would allow a return to the path of peace and lead to the establishment of an independent Palestinian State, with East Jerusalem as its capital, and an end to the Israeli occupation of Syrian and Lebanese territories. |
Это позволило бы вернуться на путь мира, привело бы к созданию независимого Палестинского Государства со столицей в Восточном Иерусалиме, а также положило бы конец израильской оккупации сирийских и ливанских территорий. |
Mr. Falouji went on to state that Arafat launched this intifada as the culminating stage of "Palestinian steadfastness" in the negotiations, and not merely as a protest against Israeli opposition leader Ariel Sharon's visit to the Temple Mount. |
Г-н Фалуджи далее заявил, что Арафат начал эту интифаду в качестве кульминационной стадии «палестинского непоколебимости» в переговорах, а не просто в качестве протеста против посещения лидером израильской оппозиции Ариелем Шароном Храмовой горы. |
Therefore the Republic of Yemen calls on the international community to recognize the importance of maintaining the legal and demographic character of Palestinian land and of preserving its natural resources and the cultural and historic characteristics of the areas under Israeli occupation. |
Поэтому Республика Йемен призывает международное сообщество признать важность сохранения юридического и демографического характера палестинской территории и сохранения ее природных ресурсов и культурных и исторических характеристик районов, находящихся в условиях израильской оккупации. |
The Council believes that placing obligations on the Palestinian party without any corresponding obligation on the Israeli party constitutes injustice and a perversion of standards and that calm and a halt to the violence will thus not be achieved. |
Совет полагает, что возложение ответственности на палестинскую сторону без соответствующих обязательств для израильской стороны представляет собой несправедливость и отход от норм и что это не позволит добиться спокойствия и прекращения насилия. |
In addition to these four acts of suicidal terrorism, a Palestinian terrorist infiltrated a private home in the Israeli community of Elon Moreh and killed four members of the Gavish family on 28 March. |
Помимо этих четырех актов, совершенных террористами-смертниками, 28 марта палестинский террорист проник в частный дом в израильской общине Элон-Море и убил четырех членов семьи Гавишей. |
We further urge donor countries to increase their assistance to the Palestinian people and Government so as to alleviate their suffering until the end of the Israeli occupation of their territory and the establishment of an independent state of Palestine, with Al-Quds Al-Sharif as its capital. |
Мы также настоятельно призываем страны-доноры активизировать оказание помощи правительству и народу Палестины, с тем чтобы облегчить его страдания в период до прекращения израильской оккупации его территории и создания независимого палестинского государства со столицей в Аль-Кудс аш-Шарифе. |
The Israeli claim that the Palestinians are solely responsible for the escalation of tension in the region because of Palestinian acts of resistance against the Israeli occupation and their taking of an Israeli soldier is unacceptable. |
Неприемлемым является заявление Израиля о том, что всю полноту ответственности за эскалацию напряженности в регионе несут палестинцы по причине совершения ими актов сопротивления израильской оккупации и захвата израильского военнослужащего. |