(b) The Deputy Minister led a delegation for consultations with counterparts from the United Kingdom and France on the kind of support South Africa can offer the Palestinian reform process, while maintaining contact with the Israeli side; |
Ь) консультации членов делегации во главе с заместителем министра иностранных дел с их коллегами из Соединенного Королевства и Франции по вопросу о том, какую помощь Южная Африка может оказать в контексте процесса преобразований, происходящих в Палестине, сохраняя при этом контакты с израильской стороной; |
The purpose of the Israeli military campaign remains the same: to cause devastating harm to our population and to the Palestinian Authority and to prevent the situation from returning to where it was before the campaign, let alone before September 2000. |
Цель израильской военной кампании остается неизменной - нанести непоправимый ущерб нашему населению и Палестинской администрации и не позволить восстановить ситуацию в том виде, в котором она существовала до начала этой кампании, не говоря уже до сентября 2000 года. |
The Israeli Ministry of Foreign Affairs claims that, in 2008, Palestinian armed resistance groups fired 1,750 rockets and 1,528 mortars, while the Israeli army spokesperson said that 1,755 mortars, 1,720 Qassam rockets and 75 Grad rockets had been fired. |
Министерство иностранных дел Израиля заявляет, что в 2008 году палестинские вооруженные группы сопротивления выпустили 1750 ракет и 1528 минометных снарядов, а представитель израильской армии заявил, что было выпущено 1755 минометных снарядов, 1720 ракет «Кассам» и 75 ракет «Град». |
Stressing the need for the Israeli occupation of Palestinian and Arab territories to end and be replaced by peace, and for stability to be firmly established if progress is to be made in implementing the Millennium Development Goals, |
подчеркивая необходимость положить конец израильской оккупации палестинских и арабских территорий, заменив ее миром, а также обеспечить прочную стабильность в интересах достижения прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
This also leads us to realizing the importance of demonstrating a true and serious international determination to address the root causes of emerging conflicts and disputes, especially the causes relating to that oldest of conflicts, namely, the continued Israeli occupation of Palestinian and other Arab territories. |
Это также подводит нас к мысли о том, что международному сообществу следует проявить подлинную и серьезную готовность ликвидировать коренные причины возникающих конфликтов и споров, особенно причины самого старого из конфликтов - продолжающейся израильской оккупации палестинских и других арабских территорий. |
The Israeli occupying forces transferred Mr. Zaki to the Ofer military camp, an Israeli military base inside the Occupied Palestinian Territory that serves as a prison and military court, where he remains detained, allegedly pending an investigation. |
Израильские оккупационные силы перевели г-на Заки в военный лагерь в Офере - израильской военной базе на оккупированной палестинской территории, которая используется в качестве тюрьмы и на территории которой расположен военный трибунал, и там он содержится под стражей якобы до окончания следствия. |
Expressing its support for the Middle East peace process and the efforts to reach a final settlement between the Israeli and the Palestinian sides, and urging the two sides to cooperate in these efforts, |
выражая свою поддержку ближневосточному мирному процессу и усилиям по достижению окончательного урегулирования между израильской и палестинской сторонами и настоятельно призывая обе стороны сотрудничать в осуществлении этих усилий, |
We thus reiterate our urgent appeal to the Security Council of the United Nations to uphold its duties under the Charter of the United Nations and to act now to protect the Palestinian civilian population under Israel's occupation, in accordance with international humanitarian law. |
В связи с этим мы вновь повторяем свой настоятельный призыв к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций выполнить свои обязанности согласно Уставу Организации Объединенных Наций и незамедлительно принять меры для защиты палестинского мирного населения, находящегося под израильской оккупацией, согласно нормам международного гуманитарного права. |
The Palestinian people has for decades endured the Israeli occupation of its territories, and its greatest aspiration is to redeem its legitimate ancestral rights to retrieve its occupied lands and establish a free, independent and viable State. |
Палестинский народ на протяжении десятилетий страдал от израильской оккупации своих территорий, и его самым большим желанием является осуществление своих исконных законных прав на возвращение своих оккупированных территорий и на создание свободного, независимого и жизнеспособного государства. |
Welcomes the Palestinian truce initiative and its acceptance by the Israeli side that came into effect on 26 November 2006 and urges all parties to maintain this truce, which could pave the way for genuine negotiations towards a just resolution to the conflict; |
приветствует палестинскую инициативу о перемирии и ее принятие израильской стороной, вступившее в силу 26 ноября 2006 года, и настоятельно призывает все стороны придерживаться этого перемирия, которое могло бы открыть путь к проведению подлинных переговоров для достижения справедливого урегулирования конфликта. |
REAFFIRMS its support for the Road Map of the Quartet and the resolution of the OAU/AU aimed at ending the Israeli occupation of Palestinian and Arab territories that began on 4th June 1967; |
вновь подтверждает свою поддержку «дорожной карты» «четверки» и резолюции ОАЕ/АС, нацеленных на прекращение израильской оккупации палестинских и арабских территорий, начатой 4 июня 1967 года; |
Gravely concerned over the increased suffering and casualties on both the Palestinian and Israeli sides, the loss of confidence on both sides and the dire situation facing the Middle East peace process, |
будучи серьезно озабочена в связи с увеличением страданий и жертв как с палестинской, так и с израильской стороны, утратой доверия у обеих сторон и большими сложностями, которые возникли на пути ближневосточного мирного процесса, |
Expressing the hope for rapid progress in the Middle East peace process and the achievement of the final settlement between the Palestinian and Israeli sides within the agreed time, so that the millennium may be celebrated most appropriately in an atmosphere of peace and reconciliation, |
выражая надежду на быстрый прогресс ближневосточного мирного процесса и достижение окончательного урегулирования между палестинской и израильской сторонами в согласованные сроки, с тем чтобы начало нового тысячелетия можно было отпраздновать соответствующим образом в атмосфере мира и примирения, |
"Since the Israeli army's withdrawal from the areas under the Palestinian National Authority, the Israeli authorities have been arresting Palestinians at the borders and crossing points and sending them for trial before Israeli military courts." |
"После вывода израильской армии из районов, контролируемых Палестинским национальным органом, израильские власти арестовывали палестинцев на границах и контрольно-пропускных пунктах и предавали их суду израильских военных трибуналов". |
Noting that during the reporting period, the third agreed-upon phase of redeployment of the Israeli army has not been implemented, and that serious incursions into the areas under the full control of the Palestinian Authority have occurred, |
отмечая, что в рассматриваемый период третий согласованный этап передислокации израильской армии не был осуществлен и что произошли имевшие серьезные последствия вторжения в районы, находящиеся под полным контролем Палестинского органа, |
Reaffirms the legitimate right of the Palestinian people to resist the Israeli occupation in order to free its land and be able to exercise its right to self-determination, in conformity with the goals and purposes stipulated by the Charter of the United Nations; |
вновь подтверждает законное право палестинского народа на сопротивление израильской оккупации в целях освобождения своей земли и получения возможности осуществления своего права на самоопределение в соответствии с целями и задачами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций; |
Expressing the hope that the Department of Public Information of the Secretariat, in its programme for 2010 - 2011, will continue to examine ways to foster and encourage the contribution of the media in support of the peace process between the Palestinian and Israeli sides, |
выражая надежду на то, что в своей программе на 2010 - 2011 годы Департамент общественной информации Секретариата продолжит анализировать пути укрепления и поощрения вклада средств массовой информации в поддержку мирного процесса между палестинской и израильской сторонами, |
Stressing the urgency of bringing a complete end to the Israeli occupation that began in 1967 and thus an end to the violation of the human rights of the Palestinian people, and recalling in this regard its resolution 58/292 of 6 May 2004, |
подчеркивая настоятельную необходимость обеспечения полного прекращения израильской оккупации начавшейся в 1967 году и, тем самым, прекращения нарушений прав человека палестинского народа и ссылаясь в этой связи на свою резолюцию 58/292 от 6 мая 2004 года, |
This should be accomplished through negotiations to implement the road map and the adherence of both sides to signed pledges, agreements and internationally recognized resolutions, in order to overcome obstacles on both the Palestinian and the Israeli sides to mutual acceptance and resumption of negotiations. |
К этому следует стремиться за счет проведения переговоров для осуществления «дорожной карты» и выполнения обеими сторонами подписанных обязательств, соглашений и международно признанных резолюций, с тем чтобы устранить факторы, мешающие палестинской и израильской сторонам достичь взаимного согласия и возобновить переговоры; |
To pay homage to the Palestinian martyrs who were killed during the Israeli aggression against the Gaza Strip and to the Palestinian people for its heroic, legitimate resistance in confronting and defeating the brutal Israeli aggression against the Gaza Strip. |
отдать дань памяти палестинским мученикам, убитым в ходе израильской агрессии в отношении сектора Газа, и палестинскому народу за его героическое и законное сопротивление в целях дачи отпора жестокой израильской агрессии в отношении сектора Газа и одержания победы над агрессором; |
On 5 and 6 May, the Israeli authorities arrested 14 Palestinians suspected of being members of organizations affiliated with Palestinian opposition in the areas of Hebron, Nablus and Tulkarm. (The Jerusalem Times, 10 May) |
5 и 6 мая израильские власти арестовали 14 палестинцев, подозреваемых в том, что они являются членами организаций, причастных к израильской оппозиции в районах Хеврона, Наблуса и Тулкарма. ("Джерузалем таймс", 10 мая) |
on the living conditions of the Palestinian people in the |
израильской оккупации для условий жизни |
OCCUPIED PALESTINIAN TERRITORY, INCLUDING JERUSALEM, AND |
израильской оккупации для условий жизни |
On 2 October, three Palestinian youths were injured in the Ramallah area by unidentified objects left by the Israeli army following military exercises in the vicinity of the village of Badras. (The Jerusalem Times, 6 October) |
2 октября трое палестинских юношей в районе Рамаллаха получили телесные повреждения, которые были вызваны неизвестными предметами, оставленными израильской армией после проведения военных учений в районе деревни Бадрас. ("Джерузалем таймс", 6 октября) |
Expressing the hope that the Israeli occupation will be brought to an early and complete end and that therefore the violation of the human rights of the Palestinian people will cease, and recalling in this regard its resolution 58/292 of 6 May 2004, |
выражая надежду на то, что израильской оккупации в скором времени и навсегда будет положен конец и что нарушения прав человека палестинского народа благодаря этому прекратятся, и ссылаясь в этой связи на свою резолюцию 58/292 от 6 мая 2004 года, |