More than six decades have elapsed and the United Nations remains incapable of finding a solution to the Palestinian question and of putting an end to the Israeli occupation of Arab territories. |
Более чем за шесть десятилетий Организация Объединенных Наций так и не смогла найти решение палестинского вопроса и положить конец израильской оккупации арабских территорий. |
However, some sponsors were not aware that they were helping the plans of others by drawing attention away from the Israeli occupation and preventing the establishment of a Palestinian State. |
Причем одни авторы не сознают, что помогают планам других, отвлекая внимание от израильской оккупации и препятствуя созданию палестинского государства. |
The daily situation of Palestinian people has been worsening because of the number of military incursions, the excessive use of force by Israeli military and the great number of casualties. |
Ежедневное положение палестинского народа ухудшается вследствие количества военных вторжений, чрезмерного использования силы израильской военщиной и большого числа убитых и раненых. |
On the other hand, there has not been a significant reduction in incursions by the Israeli army into Palestinian cities or in the easing of closures in the West Bank. |
С другой стороны, серьезного уменьшения числа вторжений израильской армии в палестинские города или смягчения режима закрытия районов Западного берега не произошло. |
The Committee notes that as a result of these detrimental developments and the continuing Israeli occupation, no progress has been achieved in the realization of the inalienable rights of the Palestinian people. |
Комитет отмечает, что в результате этих пагубных действий и продолжающейся израильской оккупации не удается достичь прогресса в осуществлении неотъемлемых прав палестинского народа. |
On 25 October 2011, four registered Palestinian NGOs operating in Jerusalem were handed "closure orders" by the Israeli police for a period of one month, based on the Prevention of Terrorism Law of 1948. |
25 октября 2011 года четыре зарегистрированные палестинские НПО, действующие в Иерусалиме, получили от израильской полиции распоряжения прекратить работу на месячный срок на основании закона о борьбе с терроризмом 1948 года. |
Why does NATO show no concern at the constant flouting of the human rights of the Palestinian people as a result of Israel's aggression? |
Почему НАТО не проявляет тревоги по поводу постоянных нарушений прав человека палестинского народа в результате израильской агрессии? |
Mr. Mahmoud (Egypt) said that numerous international reports had recorded the horrendous repercussions of the Israeli occupation of Palestinian land, including East Jerusalem, and the Syrian Golan occupied since 1967. |
Г-н Махмуд (Египет) говорит, что в многочисленных докладах зафиксированы ужасающие последствия израильской оккупации палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и сирийских Голан, оккупированных с 1967 года. |
A special framework needed to be developed to protect children living under Israeli occupation in Occupied Palestinian Territory, the occupied Syrian Golan and the occupied Lebanese areas of Ghajar, Shab'a Farms and Kafr Shuba. |
Необходимо разработать особые механизмы для защиты детей, живущих в условиях израильской оккупации на оккупированной палестинской территории, оккупированных сирийских Голанах и оккупированных ливанских территориях Кафр-Шуба, Мазария-Шабъа и Гхаджар. |
The time has to come to bring an end to Israel's occupation of almost five decades and to all of its crimes against the unprotected Palestinian civilian population and their land. |
Пришло время положить конец израильской оккупации, длящейся почти пять десятилетий, и всем преступлениям Израиля против беззащитного палестинского гражданского населения и его земли. |
The Palestinian people had counted on the international community for over six decades to ensure their full enjoyment of that right and to end the Israeli occupation and exploitation of their land. |
На протяжении более чем шести десятилетий палестинский народ надеялся, что международное сообщество обеспечит полное осуществление им этого права и положит конец израильской оккупации и эксплуатации его земли. |
Since Israel's disengagement from the Gaza Strip and parts of the West Bank in August 2005, Palestinian terrorists have fired more than 630 Kassam rockets towards Israel. |
После ухода Израиля из сектора Газа и ряда районов Западного берега в августе 2005 года палестинские террористы выпустили по израильской территории более 630 ракет «Кассам». |
Such crimes and atrocities against the Palestinian people have continued unabated and only intensified with the passage of time, since the onset of this Israeli military campaign in September 2000. |
Жестокие преступления, совершаемые против палестинского народа, продолжаются с сентября 2000 года, т.е. с начала этой израильской военной кампании, приобретая все более интенсивный характер. |
Faced with the gravity of the situation, the Arab Group in New York appeals to the Council to move immediately to put an end to this Israeli aggression against the defenceless Palestinian people. |
Учитывая серьезность ситуации, Группа арабских государств в Нью-Йорке призывает Совет немедленно принять меры, чтобы положить конец этой израильской агрессии против беззащитного палестинского народа. |
The delegate, no doubt, also knows better than all of us the exact figure, totalling into the tens of thousands of rounds of ammunition, artillery and rockets weighing up to 1,000 kilos, that the Israeli occupation forces have used against Palestinian population centres. |
Представителю израильской делегации также, несомненно, лучше других известно, что во время обстрелов палестинских населенных пунктов израильские оккупационные силы использовали десятки тысяч единиц боеприпасов, артиллерийских снарядов и ракет, общим весом около 1000 килограммов. |
The international community should take a clear and unequivocal position on the Israeli occupation with a view to ending the suffering of the Palestinian people and of the Arab population in the occupied Syrian Golan. |
Международное сообщество должно занять четкую и недвусмысленную позицию по вопросу об израильской оккупации, с тем чтобы положить конец страданиям палестинского народа и арабского населения на оккупированных сирийских Голанах. |
His Government welcomed the Israeli withdrawal from Gaza, which it saw as a step towards ending the Israeli occupation of all Arab territory and the establishment of an independent Palestinian state, with Jerusalem as its capital. |
Правительство Кувейта приветствует уход израильтян из Газы, который оно воспринимает как шаг на пути к прекращению израильской оккупации всей арабской территории и созданию независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме. |
She therefore called upon the international community to bring an end to the Israeli occupation and all its illegal practices and policies, so as to make way for the establishment of a viable and contiguous Palestinian State with East Jerusalem as its capital. |
Поэтому оратор призывает международное сообщество положить конец израильской оккупации и всем его противоправным действиям и политике, с тем чтобы открыть путь к созданию жизнеспособного сопредельного Палестинского государства с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы. |
Yet, regrettably, this resolution remains unimplemented, the question of Palestine remains unresolved and the Palestinian people continue to be denied their most basic rights and to suffer under Israel's belligerent occupation. |
Однако, к сожалению, эта резолюция остается неосуществленной, вопрос о Палестине не урегулирован, а палестинский народ по-прежнему лишен своих самых основных прав и страдает от израильской военной оккупации. |
Reasons for the demolition orders, as given by the Israeli army, were lack of construction permit, being close to the constructed sections of the barrier, or being the house of a Palestinian detainee. |
Причинами выдачи распоряжений на снос сооружений израильской армией являются отсутствие разрешения на строительство, близость от уже построенных секций заградительной стены или же принадлежность здания находящемуся под стражей палестинцу. |
The West Bank closure system comprises a series of blockages placed by the Israeli army to control and restrict Palestinian movement within the West Bank and between the West Bank and Israel. |
Система закрытия доступа на Западном берегу включает несколько заграждений, устанавливаемых израильской армией для контроля и ограничения передвижения палестинцев в районе Западного берега и между Западным берегом и Израилем. |
In the short term, the Palestinian Authority must take all necessary measures to put an end to the firing of Qassam rockets into Israeli territory and to re-establish security. |
В ближайшее время Палестинская администрация должна принять все необходимые меры для того, чтобы положить конец обстрелам израильской территории ракетами «Кассам» и восстановить безопасность. |
Mr. Atieh (Syrian Arab Republic) said that the Palestinian people had suffered for many decades from Israeli occupation and continued to be the victims of arbitrary Israeli practices, including the expansion of illegal settlements and the building of the wall. |
Г-н Атыя (Сирийская Арабская Республика) говорит, что палестинский народ в течение многих десятилетий страдал от израильской оккупации и продолжает оставаться жертвой израильского произвола, включая распространение незаконных поселений и строительство стены. |
At the same time, the Committee wishes to draw your most urgent attention to the continuing brutal and disproportionate suppression by the Israel Defence Forces of Palestinian protests against the Israeli occupation. |
В то же время Комитет желает в самом срочном порядке обратить Ваше внимание на продолжающуюся практику жестокого и неадекватного подавления израильскими силами обороны протестов палестинцев против израильской оккупации. |
Moreover, measures must be taken, not only to prevent the further escalation of this Israeli military aggression against the Palestinian civilian population, but also to bring it to an immediate halt. |
Кроме того, необходимо принять меры не только по недопущению дальнейшей эскалации этой израильской военной агрессии в отношении палестинского гражданского населения, но и по немедленному ее прекращению. |