He expressed concern about Israel's segregated educational system: Palestinian students received lower-quality education, thus attaining lower levels of literacy and academic achievement. |
Он выражает обеспокоенность в отношении израильской системы раздельного образования: палестинские учащиеся получают образование худшего качества и, таким образом, достигают более низкого уровня грамотности и теоретических знаний. |
This year marks 40 years of Israeli occupation of Palestinian land, the longest in history. |
В этом году исполняется 40 лет с начала израильской оккупации палестинской земли, которая является самой продолжительной оккупацией в истории человечества. |
Violent incursions by the Israeli army into Palestinian areas continue unabated, while Israeli settlements and the separation wall expand in spite of international condemnation. |
Насильственные вторжения израильской армии в палестинские районы продолжаются с прежней силой, а израильская деятельность по созданию поселений и строительству разделительной стены расширяется, несмотря на международное осуждение. |
Israeli military ordnance and equipment, as well as Israeli soldiers and settlers, have damaged or destroyed both private and public Palestinian infrastructure. |
В результате применения боеприпасов и боевой техники Израиля, а также действий израильской армии и поселенцев были повреждены или уничтожены различные частные и государственные объекты инфраструктуры Палестины. |
In October, protests occurred after Israeli police posted notices on several Palestinian homes, which prompted violent clashes between Israeli settlers, Israeli police and Palestinians. |
В октябре, после того как израильская полиция повесила соответствующие уведомления на нескольких палестинских домах, вспыхнули протесты, которые привели к жестоким столкновениям между израильскими поселенцами, израильской полицией и палестинцами. |
Palestinian families, some of whom have lived in their homes for generations, have been expelled by Israeli police and settlers. |
Палестинские семьи, некоторые из которых на протяжении многих поколений проживали в своих домах, были изгнаны из них сотрудниками израильской полиции и поселенцами. |
Several witnesses expressed hope that the Committee would focus the attention of the international community on Israeli policies and practices relating to Palestinian prisoners. |
Несколько свидетелей выразили надежду на то, что Комитет сконцентрирует внимание международного сообщества на израильской политике и практике в том, что касается палестинских заключенных. |
But several interlinked Israeli policies are reducing the possibility of reaching a final status agreement on Jerusalem that any Palestinian could accept. |
Вместе с тем ряд взаимосвязанных мер израильской политики еще больше уменьшает шансы достижения соглашения об окончательном статусе Иерусалима, которое могло бы устраивать всех палестинцев. |
In the immediate wake of the presentation yesterday of the Quartet's road map to the Israeli and Palestinian sides, Israel, the occupying Power, has chosen to continue waging its bloody military campaign against the Palestinian civilian population under its occupation. |
Сразу же после того как вчера «четверка» представила израильской и палестинской сторонам «Дорожную карту», Израиль, оккупирующая держава, решил продолжить свою кровавую военную кампанию против палестинского гражданского населения, находящегося под израильской оккупацией. |
UNCTAD was able to foresee problems and contribute to the negotiations, which had started in July 2012, between the Palestinian and Israeli sides to reduce the Palestinian fiscal leakage to Israel. |
ЮНКТАД удалось предвидеть возникающие проблемы и внести вклад в проведение начавшихся в июле 2012 года переговоров между палестинской и израильской сторонами в целях сокращения утечки палестинских бюджетных поступлений в Израиль. |
The death of a Palestinian prisoner from cancer that had gone untreated in an Israeli prison had led to widespread protests and the subsequent killing of two Palestinian teenagers by the Israeli military. |
Смерть палестинского заключенного от рака, который не лечился в израильской тюрьме, вызвала широкие протесты и привела к убийству двух палестинских подростков израильскими военными. |
For the sake of the Palestinian people, it is our hope that history will document the actions by the Security Council to stop this Israeli onslaught against the Palestinian people. |
Ради палестинского народа мы надеемся, что в истории останутся действия Совета Безопасности, направленные на прекращение этой израильской кампании против палестинского народа. |
Expressing deep concern about the grave situation of Palestinian women in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, resulting from the severe impact of the ongoing illegal Israeli occupation and all of its manifestations, |
выражая глубокую обеспокоенность в связи с тяжелым положением палестинских женщин на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в результате серьезных последствий продолжающейся незаконной израильской оккупации и всех ее проявлений, |
Children had borne the brunt of Israel's escalated military attacks against densely populated areas, resulting in the killing of hundreds of Palestinian children in the wake of the second Palestinian uprising against Israel's occupation and its illegal policies and practices. |
Дети приняли на себя всю тяжесть участившихся военных атак Израиля на густонаселенные районы, результатом которых стало убийство сотен палестинских детей после второго палестинского восстания против израильской оккупации и его противозаконной политики и практики. |
The suffering of the Palestinian people requires that urgent and firm action be taken by the international community to put an end to the Israeli aggression and provide a radical solution for the Palestinian question. |
Страдания палестинского народа требуют от международного сообщества принятия срочных и решительных мер, чтобы положить конец израильской агрессии и найти радикальное решение вопроса о Палестине. |
The entity of the Palestinian people and their territory had to be safeguarded, and the Israeli practice of separating the Palestinian people's lands and resources must come to an end. |
Необходимо обеспечить защиту палестинского народа и его территории и положить конец израильской практике разделения земли и ресурсов палестинского народа. |
It has been reported that the Israeli authorities have conditioned the withdrawal of the Israeli army from Hebron on the closing of a certain number of Palestinian institutions thought to be linked to the Palestinian Authority. |
Поступили сообщения о том, что израильские власти обусловили вывод израильской армии из Хеврона закрытием ряда палестинских учреждений, несмотря на их контакты с Палестинским органом. |
That requires an increase in the international assistance provided to the Palestinian people and the fulfilment of donor countries' pledges so that the Palestinian people will be able to rebuild the institutional development structures destroyed as a result of Israeli occupation. |
Для этого необходимо, чтобы международная помощь палестинскому народу была увеличена, а страны-доноры выполнили свои обязательства, с тем чтобы палестинский народ мог создать институциональные структуры развития, разрушенные в результате израильской оккупации. |
The Non-Aligned Movement will continue to express its resolute opposition to the illegal Israeli occupation, as well as its full support for the establishment of an independent Palestinian State, with East Jerusalem as its capital, throughout the entirety of the Palestinian territory occupied by Israel. |
Движение неприсоединения будет и впредь заявлять о своей решительной оппозиции незаконной израильской оккупации, а также о своей полной поддержке созданию независимого палестинского государства со столицей Восточный Иерусалим на всей оккупируемой Израилем палестинской территории. |
The United Arab Emirates is deeply concerned at the continued failure of the Council to carry out its mandate and responsibilities with respect to the tensions in the Middle East, especially in relation to the Israeli aggression against the Palestinian Authority and the Palestinian people. |
Объединенные Арабские Эмираты глубоко обеспокоены постоянным невыполнением Советом его мандата и обязанностей в отношении напряженности на Ближнем Востоке, особенно в отношении израильской агрессии против Палестинской администрации и палестинского народа. |
In these circumstances, for the international community to treat the Israeli and the Palestinian parties on an equal footing would only encourage the Israeli side to continue to deviate from the proper course and would thus harm the rights of the Palestinian people. |
В таких обстоятельствах равное отношение международного сообщества к израильской и палестинской сторонам лишь воодушевило бы израильскую сторону на дальнейшее отклонение от надлежащего пути и таким образом ущемило бы права палестинского народа. |
In spite of the Israeli delegation's attempt to distort the facts, the real cause of violence and of the deterioration of the situation in the occupied Palestinian territory is Israel's continued military occupation and its escalation of the military campaign against the Palestinian people. |
Несмотря на попытки израильской делегации исказить истину, реальной причиной насилия и ухудшения обстановки на оккупированной палестинской территории является ее продолжающаяся военная оккупация Израилем и эскалация им военной кампании против палестинского народа. |
They had stemmed from an Israeli policy that aimed at demolishing the infrastructure of the Palestinian economy and putting an end to the Palestinian dream of establishing an independent state with a prosperous economy. |
Они вытекают из израильской политики, которая направлена на разрушение инфраструктуры палестинской экономики и призвана положить конец надеждам палестинского народа на создание независимого государства с процветающей экономикой. |
After the withdrawal and redeployment of the Israeli army from the major Palestinian towns in the West Bank in 1995, all Palestinian prisoners were transferred from the occupied territories to Israel, in violation of article 76 of the Fourth Geneva Convention. |
После передислокации и вывода подразделений израильской армии из крупных палестинских городов на Западном берегу в 1995 году все палестинские заключенные были переведены из оккупированных территорий в Израиль в нарушение статьи 76 четвертой Женевской конвенции. |
As always, Cuba reiterates its total rejection of the Israeli occupation of Palestinian and other Arab territories and raises its voice to call for an end of abuses and for the absolute respect of all the rights of the Palestinian people. |
Как всегда, Куба вновь заявляет о своем полном неприятии израильской оккупации палестинских и других арабских территорий и обращается с призывом положить конец нарушениям и обеспечить полное уважение всех прав палестинского народа. |